My Lost Youth赏析

合集下载

诗歌《我如行云独自流》英文分析

诗歌《我如行云独自流》英文分析

Influence
the leading figure of the English romantic poetry. contribution: he has not only started the modern poetry, the poetry of the growing inner self, but also changed the course of English poetry by using ordinary speech of the language and by advocating a return to nature.
波光里的涟漪也舞弄清影,却 怎比得水仙的欢快; 伴有这等喜悦, 诗人如何不快! 我——久久凝视——但毫无答复,
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought. 可知这景致给予我多少财富:
Lake poets
Wordsworth, Coleridge and Southey were known as Lake Poets because they lived and knew one another in the last few years of the 18th century in the district of the great lakes in Northwestern England. The former two published The Lyrical Ballads together in 1798, while all three of them had radical inclinations in their youth but later turned conservative and received pensions and poet laureateships from the aristocracy.

(完整word版)My Lost Youth 中英对照

(完整word版)My Lost Youth 中英对照

My Lost Youth 逝去的青春by Henry Wadsworth Longfellow 杨德豫译Often I think of the beautiful townThat is seated by the sea;Often in thought go up and downThe pleasant streets of that dear old town,And my youth comes back to me.And a verse of a Lapland songIs haunting my memory still:"A boy's will is the wind's will,And the thoughts of youth are long, long thoughts."I can see the shadowy lines of its trees,And catch, in sudden gleams,The sheen of the far-surrounding seas,And islands that were the HesperidesOf all my boyish dreams.And the burden of that old song,It murmurs and whispers still:"A boy's will is the wind's will,And the thoughts of youth are long, long thoughts." 那美丽的古城常教我怀想,它就座落在大海边上;多少次,我恍惚神游于故乡,在那些可爱的街衢上来往,俨然又回到了年少的时光。

一首拉普兰民歌里的诗句一直在我记忆里回荡:“孩子的愿望是风的愿望,青春的遐想是悠长的遐想。

新概念英语二第24课

新概念英语二第24课

He started to complain about this wicked world but was interrupted by a knock at the door.
A girl came in and put an envelope on his desk. It contained £50.
start to do sth= start doing sth.开始做某事, 两者无区别 a knock at the door(敲门声) knock at the door (敲门,指动作)
• There is still some honesty in this world.
• • • • still [adv]仍然 I still love you .Do you still want to leave me ? [adj]静止的,不动的。 Stand still .站着别动。
Lesson 24
It could be worse
Dameng
Dameng
manager upset sympathetic complain wicked contain honesty
n.经理 a.不安 a.表示同情的 v.抱怨 a.很坏的,邪恶的 v.包含,内装 n.诚实
Dameng
I entered the hotel manager’s office and sat down. I had just lost £50 and I felt very upset.
3.loss [n] I am at a loss what to do .
• 4. Everyone is losing money these days.
• days可以指‘ 时期,时代’

散文诗名篇赏析《Youth 青春》中英文

散文诗名篇赏析《Youth 青春》中英文

经典英语名篇文章:青春作者:Samuel Ullman青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

经典英语文章《青春》背后的故事:太平洋战争打得正酣之时,麦克阿瑟将军常常从繁忙中抬起头,注视着挂在墙上的镜框,镜框里是篇文章,名为《青春》。

这篇文章一直伴随着他,也跟着他到了日本。

后来,日本人在东京的美军总部发现了它,《青春》便开始在日本流传。

一位资深的日本问题观察家说,在日本实业界,只要有成就者,没有哪一个不熟知不应用这篇美文的,就连松下电器的创始人松下幸之助几十年来也把《青春》当作他的座右铭。

还有这么一件趣事,足以证明《青春》在日本的魅力。

一天,美国影片销售协会主席罗森菲尔德参加日本实业界的聚会,晚宴之前的谈话,他随意说了一句:“《青春》的作者,便是我的祖父。

”在座的各位实业界领袖大为惊讶,其中有一位一边激动地说“我一直随身带着它呢”,一边从口袋里掏出了《青春》。

Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20.nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust1 bows the heart and turns the spirit back to dust.Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

罗阳《youth》赏析

罗阳《youth》赏析

罗阳《youth》赏析《青春》一文仅5个自然段,共248字。

每一段叙述的内容各不相同,但是各段之间又紧密相连。

这正符合散文诗的特点:语言要求浓缩、跳跃;句与句之间,尤其是段与段之间往往是似断实连的关系,这就留下较多的可供读者想象的空白美。

作者围绕青春这个主题,层层展开,彰显了散文诗的特点。

文章第一段,采用了对比的手法,给青春下定义,诠释了青春的内涵。

例1:Youth is not a time of life, it is a state of mind, it isnot a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees,it is amatter of the will,a quality of the imagination, a vigor of the e-motions, it is the freshness of the deep spring of life.在这一段中作者首先运用隐喻,说青春不是年华,而是心境;不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢弘的想象,炙热的恋情;青春是生命清泉在涌动。

在这--段中,作者巧妙地运用了隐喻.对照和排比这三种修辞方式给青春的定义做了一个界定。

隐喻不用比喻词,直接把喻体当成本体来描述,其比喻关系隐含在句意中,从而能更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

作者在说青春是心境的时候,直接运用了隐喻的基本表达形式:用of连接本体和啥体,以一种抽象的概念去表达了另一种抽象的概念,即以心境比青春。

在运用隐喻的同时,作者还把对照和排比穿插其中,已达到说理的目的。

李树德和冯奇认为“由于对照是把意义相反或相对的语言单位排列在平行.对称的结构里,便可以求得匀称的形式美和强烈的对比感。

由于其结构工整匀称,前后两个相反的意思引人注目,并互为衬托,因而使要表现的意思鲜明突出。

"P在第一段中,作者运用了两组对照,三个隐喻,其中的两个隐喻中又包含着两个排比。

my last duchness诗歌分析

my last duchness诗歌分析

my last duchness诗歌分析“一个一流的、无双的现代人”是亨利·詹姆士对维多利亚时代优秀诗人罗伯特·勃朗宁(1812-1889)成就的评价。

勃朗宁对英国诗歌最具独创性的成就在于成功地发展了“戏剧”独白体裁,使这一诗歌形式臻于完美。

所谓戏剧独白诗即以假设人物口吻所写的第一人称诗歌。

勃朗宁的诗歌大多采用“戏剧独白”形式。

然而,最能代表勃朗宁在“戏剧独白”诗歌形式上成就的是他的典型戏剧独白诗。

这些诗中存在虚构的说话人,一个或多个听者,戏剧场景以及说话人和听者之间的相互作用、相互影响。

勃朗宁最杰出的诗歌几乎都归于此类。

《我已故的公爵夫人》堪称其中最具代表性的一种。

在《我已故的公爵夫人》一诗中,说话人是意大利文艺复兴时代的一位公爵,他正预备再度结婚。

对象是一位伯爵的千金。

为了确定嫁妆的数目,伯爵派了一位使者来谈判。

公爵领着这位使者在他的宫殿内参观艺术收藏,其中就有他已故公爵夫人的画像。

在整首诗中,公爵滔滔不决,尽情抒发;而使者缄默不语,似在凝听。

在勃朗宁的诸多戏剧独白诗中,这首诗典型地呈现了戏剧独白诗的特色。

因此,本文从此诗人手,对勃朗宁戏剧独白诗的特色作出较为详尽的分析。

一、勃朗宁戏剧独白诗的戏剧性“勃朗宁是最早明确揭示戏剧性独白的性质的人。

尽管他从未使用过这个术语,但没有任何一个诗人像他那样对‘戏剧性’情有独钟。

他在四部诗作的书名中都使用了‘戏剧性’这个定语:《戏剧性抒情诗》、《戏剧性浪漫传奇和抒情诗》(Dramatic Romances and Lyrics,1845)、《戏剧性代言人》(Dramatic Personae,1864)和《戏剧性田园诗》(Dramatic Idyls,1879)勃朗宁的戏剧独白诗具有很强的戏剧性,“表现了客观抒情诗的原则和方法”。

勃朗宁曾经给他的诗歌下过这样一个定义:“它们尽管在表达上是抒情的,其内容是戏剧的,是诸多想象人物的表达,而不是我的。

The Lost Youth(迷失的青春

The Lost Youth(迷失的青春

Police:Freeze ! Sean:Oh~Oh.Terrible things happened. Police:You are taking illegal drugs. Sean:There are not dangerous.They make me comfortable ! Police:Don't you know the drugs will destory your health? Sean:Really?But I didn't feel bad or sick. Police:Drugs creat hallucination for people who take them. If you try one,you will be addicted to them.Without them,you will be sick and sonetimes you will even hurt yourself.It's not a smart thing to do !
(Kiki and Claire go to the pub)
Scene Three
Cherish your life, please stay away from drugs 珍惜生命,远离毒品
Sean:Hey guys!Let's relax all night. Kiki:What are you doing now ?You are taking pills. Kevin:You are over reacted...Don't worry. Claire:I think it's so dangerous. Kiki:Let's go right now ! Claire:That's right,I'm also feel scared .

赏析朗费罗的《我逝去的青春》

赏析朗费罗的《我逝去的青春》

赏析朗费罗的《我逝去的青春》[摘要]本文扼要介绍朗费罗生平,赏析了他闻名得短诗《我逝去得青春》.在诗中朗氏回忆了故乡波特兰市和在那儿度过得青年时间,往事历历在目,梦萦魂绕得故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想得青春在脑际回荡;在青青年时代得梦想和愿望中寻到了逝去得青春.本文除了将英文诗汉译外,还分析了英诗各小节得艺术特色.[关键词] 朗费罗逝去得青春青年亨利•沃兹沃斯•朗费罗(henry wadsworth longfellow),1807年2月22日生于美国缅因州波特兰市(portland)一个幸福得律师家庭,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市(cambridge),是美国十九世纪最闻名得浪漫主义诗人.伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他得胸像,他是获得这种尊荣得第一位美国诗人.1849年,已人到中年得诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世.1854年他辞去教授职位,专事文学创作.1846年诗人曾经重回故里,后来回忆讲他曾闲逛于曼乔伊山(munjoy’s hill),徜徉于海边得劳伦斯堡垒(fort lawrence),他匍匐在一个射击孔上,倾听着足下波涛轻轻拍打着海岸得声音.在这风和日丽得下午,港湾里片片白帆来往穿梭.诗人沉醉在这座古堡里,有意要把故乡写进诗里,因无人曾经写过,然而这愿望直到1855年3月29日在剑桥镇得家中才实现.他在日记中写到“一天得辛劳,围在火旁;入夜后,当我躺在床上,一首经历中得波特兰—我得故乡—一座漂亮得海滨都市得诗涌现于脑际.Wwwm”诗中48岁得诗人回忆了波特兰和在那儿度过得青年时间,往事历历在目,梦萦魂绕得故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想得青春在脑际回荡.在青青年时代得梦想和愿望中寻到了逝去得青春.该诗最早发表于1855年8月得《匍南月刊》(putnam’s monthly magazine)第六期,后来又收录并重发表于《迈尔斯•斯坦狄什得求婚》(the courtship of miles standish, 1858).全诗共有十节,每节有九行,诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口;每节诗以一首拉普兰歌曲中得副歌结尾“青年得愿望确实是风得愿望,青春得遐想是多么悠长悠长”,更突出强调了青青年时代得诗人对生活和以后充满向往与幻想、渴望自由自在、毫无羁绊得自由.正如他所讲得那样,诗歌得目得确实是要给人以快感和美感,要制造一个超越现实生活得理想世界.在《我逝去得青春》中,诗人达到了那个目标.以下是该诗得英诗全文,笔者把它翻译成中文,并进行逐节赏析,以飨读者.my lost youth《我逝去得青春》often i think of the beautiful town那漂亮得小城常让我怀想that is seated by the sea;它就座落在大海边上;often in thought go up and down多少次,我神游于故乡the pleasant streets of that dear old town,那些可爱得街衢,and my youth comes back to me俨然又回到了年少得时间.and a verse of a lapland song那首拉普兰歌曲得诗句,is haunting my memory still:一直在我经历里回荡:“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”【评注】在首节中,诗人告诉读者故土难忘,那儿曾留下青春得足迹,浓浓得乡情时常萦绕心扉.最后两行叠句是诗人把john scheffer得《拉普兰得历史》(the history of laplan,1674)中得诗句改编过来:“a youth’s desire is the desire of the wind,/all his essaies/are long delaies,/no issue can they find(青年得愿望确实是风得愿望,他所有得愿望被长久拖延,总难实现).”改编之后仍然沿用该隐喻或暗喻(metaphor),然而增加了首字母韵(alliteration)“w”,更富有乐感.i can see the shadowy lines of its trees,我望见排排葱郁得树木,and catch, in sudden gleams,还瞥见了远处环抱得海洋,the sheen of the far-surrounding seas,发出得闪闪波光,and islands that were the hesperides那些岛屿,就像是极乐仙境,of all my boyish dreams增添我多少童年梦想!and the burden of that old song,那首古老歌曲得复调it murmurs and whispers still:依旧在耳边喃喃吟唱:“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”【评注】本节书写了诗人青年时经历中得故乡风景,表现诗人充满浪漫幻想.“极乐仙境”(the hesperides)是希腊神话中,吃后能使人长生不老得金苹果生长得地点.第七行中“it murmurs and whispers still”是拟人修辞手法,“it”指上一行中得“the burden of that old song”.i remember the black wharves and the slips,我记得乌黑得码头和船台,and the sea-tides tossing free;海上恣意奔腾得波浪;and spanish sailors with bearded lips,满嘴胡须得西班牙水手,and the beauty and mystery of the ships,一艘艘船舶得壮丽与奇妙,and the magic of the sea茫茫大海迷人得魔力.and the voice of that wayward song那萦回不去得执拗歌声is singing and saying still:仍然在又讲又唱:“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”【评注】该节反映了波特兰作为国际海港得一面,轮船与大海在青年诗人稚嫩得心灵里充满奇妙与磁力.第六至七行中“the voice of that wayward song/ is singing and saying still”是拟人修辞手法.i remember the bulwarks by the shore,我记得岸边得防备工事,and the fort upon the hill;记得山头耸立得碉楼;the sunrise gun, with its hollow roar,朝阳得大炮隆隆怒吼,the drum-beat repeated o'er and o'er,鼙鼓喧天响不休,and the bugle wild and shrill号角激昂锐利地吹奏.and the music of that old song那首老歌得悠扬曲调throbs in my memory still:依旧跳动在我得心头:“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”【评注】在历史上波特兰曾几经战火洗礼,在1812-1815年得英美战争中,1813年在该市附近海域,美国得“企业”号与英国得“拳击师”号战舰发生激战,双方舰长均阵亡,后并排葬于曼乔伊山公墓;该市至今仍存有战场部分遗迹.后一节里得海战就指本次战役.第六至七行中“the music of that old song / throbs in my memory still”采纳了拟人修辞手法.i remember the sea-fight far away,我记得那次远处得海战,how it thundered o’er the tide!炮声在滚滚海浪上震荡;and the dead captains, as they lay两位牺牲得舰长,在墓中安躺,in their graves, o’erlooking the tranquil bay,俯看着宁静得海湾where they in battle died那确实是他们战死得沙场.and the sound of that mournful song那哀怨得歌声,goes through me with a thrill:震颤我得心房:“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”i can see the breezy dome of groves,我看见微风里摇曳得树林,the shadows of deering’s woods;熟悉得婆娑树影;and the friendships old and the early loves旧日得友谊,早年得恋情come back with a sabbath sound, as of doves以安适得声音回到我心灵,in quiet neighborhoods犹如幽静邻里得鸽鸣.and the verse of that sweet old song,那老歌得甜美诗句it flutters and murmurs still:依稀在抖动和低语不停:“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”【评注】“deering’s woods” 是波特兰市得一处森林公园名称,诗人青青年时代曾常去那儿玩耍,因此笔者把它意译为“熟悉得”.“sabbath”?本指“安息日或主日”,此处为借代或转喻(metonymy),意指“安祥、宁静”.“and the friendships old and the early loves /come back…as of doves/ in …”中得“as of doves”是“半明喻(semi-simile),”为“友爱、如影随形、难舍难分”之意.第六至七行中“the verse of that sweet old song, / it flutters and murmurs still ”采纳了拟人修辞手法.i remember the gleams and glooms that dart我记得丝丝得亮光和暗影across the school-boy’s brain;闪过我稚嫩得心灵;the song and the silence in the heart,心底蕴藏得歌声和寂静,that in part are prophecies, and in part有几分是预言,还有几分are longings wild and vain是狂热而又虚幻得渴望.and the voice of that fitful song听啊,那起伏不定得歌声sings on, and is never still:接着唱着,总不平静:“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”【评注】第一行中得“gleams and glooms”该两词既押首韵又押尾韵,语义形成对比,意为“快乐和沮丧”.第三行中两个“part”和“prophecies”形成首字母韵(“p”).第六至七行中“the voice of that fitful song,/sings on,…”用了拟人修辞手法.there are things of which i may not speak;有一些情景我不能倾诉;there are dreams that cannot die;有一些梦想永可不能消灭;there are thoughts that make the strong heart weak,有一些心思,使坚强心灵疲弱,and bring a pallor into the cheek,使脸色苍白,and a mist before the eye使眼睛如临薄雾.and the words of that fatal song那句不祥得歌词看起来come over me like a chill:一个寒颤袭过全身:“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”【评注】第五行中得“mist before the eye(眼前得薄雾)”是隐喻,暗指哭泣或难过得泪水.第七行中得“like a chill”是明喻,把“the words of that fatal song(那句不祥得歌词)”比作“(chill)寒颤”.strange to me now are the forms i meet当重返我友爱得古城,when i visit the dear old town;眼前得景象已这般陌生;but the native air is pure and sweet,但故乡得空气甘美而纯净,and the trees that o’ershadow each well-known street,熟识得街衢洒满了树影,as they balance up and down,树木轻快摇曳,are singing the beautiful song,正在唱着那美妙得歌声,are sighing and whispering still:正在低声叹息和耳语:“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”【评注】第四至七行中“the trees…/are singing…,/ are sighing and whispering”是拟人修辞手法.and deering’s woods are fresh and fair,故乡得森林清新而秀丽;and with joy that is almost pain怀着近乎痛苦得欢喜,my heart goes back to wander there,我得心在那游历;and among the dreams of the days that were,在重温得缤纷旧梦里,i find my lost youth again我又觅回逝去得青春.and the strange and beautiful song,树林还在吟唱the groves are repeating it still:那奇异而又迷人得歌声:“a boy’s will is the wind’s will,“青年得愿望确实是风得愿望,and the thoughts of youth are long, long thoughts”青春得遐想是多么悠长悠长.”【评注】第二行中“…joy that is almost pain”采纳了“矛盾修饰法(paradox)”,第六至七行中“the strange and beautiful song,/the groves are repeating it still ”采纳了拟人修辞手法.“青年得愿望确实是风得愿望,青春得遐想是多么悠长悠长”在诗中被重复了十次,那风得愿望毕竟是什么?在世界各地得风都应有如此得共性吧:任意性,来无影去无踪,无人能挡,无人能捕捉.青春——一个火辣辣得字眼;青春年少,激情有余,理性不足,常如脱缰得野马,与风得本性不也有惊人得相似吗?古今中外得青春不确实是如此!参考文献:[1]常耀信.美国文学史(上册)[m].天津:南开大学出版社,1998.386-395.[2] hart,jamesd,phillip wleinigger,ed.the oxford companion to american literature.beijing:foreign language teaching and research press,2005.455.[3]吴伟仁.美国文学史与选读[m].北京:外语教学与研究出版社,1990.258.[4] gottesman,ronald,et al.the norton anthology of american literature.new york:wwnorton & company,inc,1979.1173.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• He advises people to seize the moments they have before them and act while thinking about their present situations. Longfellow continues his poem by citing the lives of great and important men who were able to lead incredible lives and leave their marks. He views these men as role models. So Longfellow encourages his readers to leave their own "footprints on the sands of time" and become important.

文 学 长 达 十 八 年 , 致 力 于 介
。 年 开 始 在 哈 佛 大 学 讲 授
等 地 , 研 究 这 些 国 家 的 语 言 和
去 过 法 国 、 西 班 牙 、 意 大 利 和
学 院 , 与 霍 桑 是 同 班 同 学 。 毕
1822
一 个 律 师 家 庭 。 年 进 入 博
年 月
日 出 生 于 缅 因 州 波 特
最 伟 大 的 浪 漫 主 义 诗 人 之 一 。
, 世 纪
罗 , . .

comments & influnces
• Longfellow predominantly wrote lyric poems which are known for their musicality and which often presented stories of mythology and legend. He became the most popular American poet of his day and also had success overseas. He has been criticized, however, for imitating European styles and writing specifically for the masses.
• 《伊凡杰兰》Evangline • 《迈尔斯-斯坦迪希求婚记》The courtship of Miles Standish • 《海外朝圣记》(Outre-Mer: A Pilgrimage Beyond the Sea) • 《卡文那》(Kavanagh) • 《凯纳梅兹及其他(Kéramos and Other Poems)》 • 《天涯海角(Ultima Thule)》 • 《在港湾里(In the Harbor)》 • 《我逝去的青春》my lost youth
Major Works
• 《人生礼赞》A Psalm of Life, 1839 • 《箭和歌》the arrow and the song • 《金色夕阳》The golden sunset
• 《夜吟》(Voices of the Night) • 《海华沙之歌》The Song of Hiawatha
• In the subsequent stanza, Longfellow asserts that there is never an infinite amount of time to live, but art that is created during one's life can be preserved indefinitely and live on long after its creator dies.
summary
• 这首诗体现了乐观的人生态度,充满了无限 的生机。诗人歌颂了现实的生活,激励人们 不断进取。诗人断然否定了人生如梦的看 法,充分肯定了人生的意义,他告诫人们不要 沉湎于过去,也不要对将来抱有任何不切实 际的幻想,要脚踏实地地从现在做起。这首 诗直到今天仍有很大的现实意义。
more words
• Longfellow begins discussing how humans must live their lives in constant anticipation for the next day under the belief that it will be better than each day before it: "But to act that each tomorrow / Find us farther than to-day."
• 在创作手法上,诗人运用了祈使句 和语音修辞法,节奏轻快跳跃。如 催人奋进的号角,久久回荡在耳际, 读来不仅音美,意更美。
The rhythm of this poem is abab .
• Tell me not, in mournful numbers, • "Life is but an empty dream! " • for the soul is dead that slumbers, • And things are not what they seem. • Life is real! Life is earnest! • And the grave is not its goal; • "Dust thou art, to dust returnest, " • Was not spoken of the soul.
The Slave’s Dream
• It is a poem published in Poems on Slavery, a collection of poems written to demonstrate Longfellow’s approval of the abolitionist(废奴主义 的) movement, motivated by his Unitarian (一位论派的)beliefs.
Henry Wadsworth Longfellow
(February 27, 1807 – March 24, 1882) Longfellow was born in Portland, Maine, then part of Massachusetts, was an American poet and educator whose works include "Paul Revere's Ride", The Song of Hiawatha and Evangeline. He was also the first American to translate Dante Alighieri'sThe Divine Comedy and was one of the five Fireside Poets. He died in 1882.
• In the next stanza, he believes that people should lead heroic and courageous lives and not sit idle and remain ineffectual while the world rapidly changes around them: "Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!" His use of the word "strife" is especially interesting, since it clearly acknowledges that life is inherently difficult, is a constant struggle, and will never be easy. Longfellow then encourages everyone to have faith and trust the lord and not to rely on an unknown future to be stable and supportive.
• The next stanza, the second to last in the poem, continues with this same point. It describes how successful people in the past have their lives copied, while those who failed serve as examples of ways of life to avoid. The final lines of the poem echo the beginning ones and offer perhaps the most important advice in a poem that is chocked full of it. Longfellow encourages all to work and try their best to make their lives great and accomplish as much as they can.
• The collection is dedicated to William Ellery Channing, and Longfellow allows the New England Anti-Slavery Tract Society to reprint and distribute the poems freely.
A Psalm of Life
• Henry Wadsworth Longfellow begins his poem "A Psalm of Life" with the same exuberance and enthusiasm that continues through most of the poem. He begs in the first stanza to be told "not in mournful numbers" about life. He states here that life doesn't abruptly end when one dies; rather, it extends into another after life.
相关文档
最新文档