百人一首译
自己翻译的百人一首部分

自己没事翻译着玩儿的日本的百人一首,感觉超好玩,嘿嘿~~ 百人一首を我流で訳してみようかなぁ~1、きりぎりす鳴くや霜夜のさむしろに衣かたしきひとりかも寝む霜夜秋虫鸣寒衾孤枕独入眠秋虫鸣霜夜冷凉衾一袭寂梦寒2、花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに花零落红颜衰冷雨入心别样寒残红零落朱颜换独倚冷雨夜微寒3,白露に風の吹きしく秋の野はつらぬき留めぬ玉ぞ散りける一瞬清风秋野彻珠露乱语逐丝散珠露垂草冉冉秋风送丝断无凭4,有明のつれなく見えし別れより暁ばかり憂きものはなし云淡霜月曙画角声残谁知离别苦皓月冷照离人路断肠晨光处5、ひさかたの光のどけき春の日に静心なく花の散るらむ紀友則(33番)『古今集』春下・84日和春光暖心渐乱花落无踪春日暖心难平落红应满径6、逢ふことの絶えてしなくはなかなかに人をも身をも恨みざらまし思绵绵,夜永对景,何必曾相逢7、御垣守衛士の焚く火の夜は燃え昼は消えつつものをこそ思へ夜已三更宫中篝火冷若将心事付先成泪御垣守夜夜篝火明怎照尽离人情8、誰をかもしる人にせむ高砂の松もむかしの友ならなくに时光荏苒高砂松伴斜阳远故人何处星霜屡变寂颜空对高砂松盼遣伤情知与谁同9、君がため春の野に出でて若菜摘む我が衣手に雪は降りつつ新绿寻踪春野中长袖落白只为佳人顾衣衫春雪覆只撷新绿一抹相思情付10、陸奥のしのぶもぢずり誰ゆゑに乱れそめにしわれならなくに陆奥衣纹乱伤怀何处寻芳踪衣纹乱如心中波碎相思尽头何处11、住の江の岸による波よるさへや夢の通ひ路人目よくらむ住之江畔晚波声冷素手梦中仍难携住之江波那堪夜色怎若孤寂梦中路难寻朱颜影12、千早ぶる神代もきかず龍田川からくれなゐに水くくるとは千里唐红尽付龙田川遍问古今上下知者几何?龙田川上枫红遍染古今几人知。
《小仓百人一首》中双关语的汉译

双关语是和歌最基本的修辞法之一 , 利用其同音异义的特色 , 可以使一个词 语或者句子同时兼有两个或者两个以上的意义。 可以说领会和歌中” 挂词的意义 将会成为理解歌人内心感情思想的重要砝码。
《小仓百人一首》运用了以双关语为首的多种和歌修辞手法 , 以其含蓄、细 腻、委婉的笔调来展现人物心境。因此 , 本论文将以在《小仓百人一首》中出现 的双关语的汉译表现为中心来分析并找出和歌翻译的规律与魅力。
《小仓百人一首》中双关语的汉译
翻译是不同民族间进行交流的重要媒体之一。 目前我们中国的翻译理论大致 是由最初的完全模仿原文句的 “质”( 直译 ) 发展成允许句法上有一定自由的 “信” ( 意译 ), 并在此基础上最后演变成充满创造精神的“化” ( 转译 ) 。
而被称为 “文学皇冠上的明珠” 的诗歌的翻译无疑是难度最高的翻译。 可谓 翻译文学的极致。
日本的和歌同样如此。出色的译作必须要求译者有对和歌的充分理解 , 同时 也必须有深刻的中文功底不可。
和歌是以短歌为主体的传统民族诗歌体裁 , 在日本的文学艺术中拥有着很高 பைடு நூலகம்地位 , 其形式从日本上古原初歌谣的无固定格律发展到后来五七五七七共计五 句 31 个音节的固定格律 , 其中会运用纯日本式的“挂词、枕词、歌枕、序词、缘 语”等修辞手法来表达歌人的所见所感。而《小仓百人一首》是一部甄选了公元 6 世纪至 12 世纪的百位歌人作品的和歌集。
《南史·郭祖深传》原文及翻译译文

《南史·郭祖深传》原文及翻译译文《《南史·郭祖深传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《南史·郭祖深传》原文及翻译译文《南史·郭祖深传》原文及翻译南史原文:郭祖深,襄阳人也。
梁武帝初起,以客从。
后随蔡道恭在司州。
陷北还,上书言境上事,不见用。
朝政纵弛,祖深舆榇诣阙上封事,其略曰:臣闻人为国本,食为人命,故礼曰国无六年之储,谓非其国也。
推此而言,农为急务。
而郡县苛暴,不加劝奖,今年丰岁稔,犹人有饥色,设遇水旱,何以救之?陛下昔岁尚学,置立五馆,行吟坐咏,诵声溢境。
比来慕法,家家斋戒,不务农桑,空谈彼岸。
今商旅转繁游食转众耕夫日少陛下若广兴屯田贱金贵粟勤农桑者擢以阶级惰耕织者告以明刑如此数年则家给人足廉让可生。
朝廷擢用勋旧,为三陲州郡,不顾御人之道,唯以贪残为务。
迫胁良善,害甚豺狼。
江、湘人尤受其弊。
主将无恩,存恤失理。
上不任信下,转相督促。
州郡竞急切,同趣下城。
令宰多庸才,望风畏伏。
于是敛户课,使人纳重货。
自是所在恣意贪利,以事上官。
夫谋臣良将,何代无之,贵在见知,要在用耳。
臣今直言犯颜,罪或容宥,而乖忤贵臣,则祸在不测。
所以不惮鼎镬,区区必闻者,正以社稷重而蝼蚁命轻。
使臣言入身灭,臣何所恨。
其言深刻。
帝虽不能悉用,然嘉其正直。
普通七年,改南州津为南津校尉,以祖深为之。
加云骑将军,秩二千石。
使募部曲二千。
及至南州,公严清刻。
由来王侯势家出入津,不忌宪纲,侠藏亡命。
祖深搜检奸恶,不避强御,动致刑辟。
远近侧足,莫敢纵恣。
常服故布襦,素木案,食不过一肉。
有姥饷一早青瓜,祖深报以疋帛。
后有富人效之以货,鞭而循众。
朝野惮之,绝于干请。
所领皆精兵,令行禁止。
有所讨逐,越境追禽。
江中常有贼,祖深自率讨之,列阵未敢进,仍令所亲人先登,不时进,斩之。
遂大破贼,威振远近,长江肃清。
(节选自《南史·列传卷七十·循吏》)【注】勋旧:前朝旧臣。
后汉书刘盆子列传原文及翻译

后汉书刘盆子列传原文及翻译刘盆子列传【原文】刘盆子者,太山式人,城阳景王章之后也。
祖父宪,元帝时封为式侯,父萌嗣。
王莽篡位,国除,因为式人焉。
【译文】刘盆子,太山郡式县人,是城阳景王刘章的后代。
他的祖父刘宪,在元帝时被封为式侯,父亲刘萌继承了爵位。
王莽篡夺了王位后,封国被取消,刘盆子就成了式县人了。
【原文】天凤元年,琅邪海曲有吕母者,子为县吏,犯小罪,宰论杀①之。
吕母怨宰,密聚客,规以报仇。
母家素丰,资产数百万,乃益酿醇酒,买刀剑衣服。
少年来酤者,皆赊与之,视其乏者,辄假衣裳,不问多少。
数年,财用稍尽,少年欲相与偿之。
吕母垂泣曰:“所以厚诸君者,非欲求利,徒以县宰不道,枉杀吾子,欲为报怨耳。
诸君宁肯②哀之乎!〞少年壮其意,又素受恩,皆许诺。
其中勇士自号猛虎,遂相聚得数十百人,因与吕母入海中,招合亡命③,众至数千。
吕母自称将军,引兵还攻破海曲,执县宰。
诸吏叩头为宰请。
母曰:“吾子犯小罪,不当死,而为宰所杀。
杀人当死,又何请乎?〞遂斩之,以其首祭子冢,复还海中。
【注释】①论杀:判处死刑。
②宁肯:难道不肯。
③亡命:指逃亡他乡而失去名籍的人。
【译文】王莽天凤元年,琅邪郡海曲县有个姓吕的老妇,她的儿子做县吏,犯了小罪,县宰判死罪杀了他。
吕母怨恨县宰,秘密聚集宾客,谋划为儿子报仇。
吕母家一直比拟富裕,拥有数百万资产,就酿制了许多的好酒,购置刀剑和衣物。
年轻人来买酒,都让他们赊账,把酒送给他们,看到其中穷困的人,就借给他们衣物,从不问多少。
几年之后,她的财物慢慢耗光了,年轻人准备一起归还东西给她。
吕母流着泪说:“我所以要厚待你们,不是要贪图什么好处,只是因为县宰胡作非为,枉杀了我的儿子,我想为他报仇罢了。
你们难道不肯可怜我吗?〞年轻人认为吕母的想法很豪壮,又一直得到吕母的厚待,都容许要为她报仇。
其中的勇士自号猛虎的,于是聚集了百十来人,和吕母一起来到海上,又召集亡命之徒,队伍壮大到数千人。
吕母自称将军,带兵回去攻下海曲县,捉拿了县宰。
百人一首日语

SAKURA_璇璇
颇具盛名7
ながれもあへぬ もみぢなりけり
(やまがはに かぜのかけたる しがらみは
ながれもあへぬ もみぢなりけり)
春道列树
(はるみちのつらき)
三十三
久方の 光のどけき 春の日に
しづ心なく 花の散るらむ
(ひさかたの ひかりのどけき はるのひに
しづこころなく はなのちるらむ)
(さんじょうのうだいじん)
二十六
小仓山 峰のもみぢ叶 心あらば
いまひとたびの みゆきまたなむ
(をぐらやま みねのもみぢば こころあらば
いまひとたびの みゆきまたなむ)
贞信公
(ていしんこう)
二十七
みかの原 わきて流るる いづみ川
いつみきとてか 恋しかるらむ
(みかのはら わきてながるる いづみがは
からくれなゐに みづくくるとは)
在原业平朝臣
(ありわらのなりひらあそん)
十八
住の江の 岸による波 よるさへや
梦のかよひ路 人目よくらむ
(すみのえの きしによるなみ よるさへや
ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ)
藤原敏行朝臣
(ふじわらのとしゆきあそん)
十九
难波潟 みじかき芦の ふしのまも
(ごんちゅうなごんあつただ)
四十四
あふことの たえてしなくば なかなかに
人をも身をも 恨みざらまし
(あふことの たえてしなくば なかなかに
ひとをもみをも うらみざらまし)
中纳言朝忠
(ちゅうなごんあさただ)
四十五
あはれとも いふべき人は 思ほえで
论汉译本《小仓百人一首》的中国古典诗风

论汉译本《小仓百人一首》的中国古典诗风王米娜【摘要】在日本古典文学中,和歌占据着重要地位.日本和歌诗风清新,意境简隽优美.若将日本和歌与中国唐诗宋词相比较的话,可以看出日本和歌既有唐诗的意境,也有宋词清丽的文风.《小仓百人一首》是和歌的精粹,善于用具有简洁意象的平淡语言表现出细微的视觉、听觉等微观空间.刘德润先生的译文巧妙使用了中国古诗中的常见词汇,将其翻译为五言四句的古体诗形式,给具体的客观物象赋予了浓浓的诗意,并将日本和歌与中国诗歌之美有效融合在了一起.译文赋予其中国古典诗风,更易使读者达到符合原作的审美体验.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(034)005【总页数】4页(P145-148)【关键词】日本古典文学;和歌;小仓百人一首;诗歌翻译【作者】王米娜【作者单位】四川旅游学院,四川成都610100【正文语种】中文【中图分类】I313《小仓百人一首》是日本广为流传的和歌诗集,汇集了100位和歌作家的作品,从7世纪到13世纪,时间跨度600余年。
日本民族极少经历内乱,因此,文学作品也极少描写战争,和歌中所咏唱的大多是男女相思之情、四季交替之美,与中国古诗题材有一定不同。
然而,就诗歌技巧与风格而言,日本和歌与汉诗有诸多相通之处,如和歌与汉诗相同,采用“赋比兴”的表现手法,善于借助自然风物来表达个人情绪。
《小仓百人一首》中恋歌居多,共43首,其次为描写四季景色的作品。
隋唐时期,中日两国往来密切,汉唐诗风对日本和歌也有深远影响。
刘德润先生将《小仓百人一首》以五言四句的唐诗形式译出,使日本和歌与中国古典诗风融为一体。
本文选取了部分译诗,通过分析译文中的意象词语探讨译文所蕴含的中国古典诗风。
诗歌将作者的所见所思所闻以生动的文字形式表达出来,具有丰富的艺术美感。
意象是诗歌艺术的美学概念。
关于意象的定义,古今中外都有相应的阐述。
黑格尔认为:“诗人必须把他的意象(腹稿)体现于文字而且用语言表达出来。
小仓百人一首汉译版本 网友版

清凉作品——小仓百人一首汉诗翻译全集1、秋の田のかりほの庵の苫を荒みわが衣手は露に濡れつつあきのたのかりほのいほのとまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ(1)秋の田の:「秋の」中的「の」是格助词,表示所属,相当于「のうちの」。
「田の」「の」则表示所在,相当于「にある」。
「秋の田の」意即「秋のうちの田にある」。
(2)かりほ:「かりほ」是挂词(谐音双关),可以理解为「刈り穂」,也可以理解为「仮庵(かりほ)」是「仮庵(かりいほ)」的省略读法,指在秋天为了方便收割稻谷而在田边搭建的临时茅屋(草庵)。
「ほ」是历史假名,相当于口语的「お」。
因此「かりほ」应读为「かりお」,「いほ」应读为「いお」。
(3)苫を荒み:『体言+間投助詞「を」+形容詞詞幹+接尾詞「み」』是文语惯用型,表示原因和理由。
相当于口语的「…が…ので」、「…が…のために」。
「苫を荒み」意即「苫(の編み目)が粗いので」。
(4)わが衣手は:「わ」即「我」,第一人称代词。
「が」表示所有,相当于「の」。
「衣手」意为衣袖。
「は」是提示助词,用法与口语相同。
(5)露に濡れつつ:「濡れ」是「濡る」(ラ下二)的连用形。
「つつ」是接续助词,接动词、助动词连用形后表示动作或状态继续进行,意为不断。
「つつ」在此用于句末,表示感叹的心情。
译为:秋收稻岸宿,过夜搭茅屋。
露浸湿衣袖,原来苫太疏。
哈哈有点打油的五绝有点白2、春過ぎて夏きにけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山はるすぎてなつきにけらししろたへのころもほすてふあまのかぐやま——持统天皇(1)春過ぎて:「春」是主语,下面省略了主格助词「が」。
「過ぎて」是「過ぐ」(ガ上二)的连用形。
「春すぎて」意即「春が過ぎて(それから…)」。
(2)夏きにけらし:「き」是カ变动词「来」的连用形。
「にけ」是「にける」的简缩。
「にける」是连语,由完了助动词「ぬ」的连用形「に」+过去回想助动词「けり」的连体形「ける」组成。
「にける」意即「てしまった」。
曹丕《典论·论文》原文及翻译译文

曹丕《典论·论文》原文及翻译译文《曹丕《典论·论文》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、曹丕《典论·论文》原文及翻译译文曹丕《典论·论文》原文及翻译曹丕原文:文人相轻,自古而然。
傅毅之于班固,伯仲之间耳,而固小之,与弟超书曰:“武仲以能属文为兰台令史,下笔不能自休。
”夫人善于自见,而文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短。
里语曰:“家有弊帚,享之千金。
”斯不自见之患也。
今之文人:鲁国孔融文举、广陵陈琳孔璋、山阳王粲仲宣、北海徐干伟长、陈留阮瑀元瑜、汝南应瑒德琏、东平刘桢公干,斯七子者,于学无所遗,于辞无所假,咸自以骋骥騄于千里,仰齐足而并驰。
以此相服,亦良难矣!盖君子审己以度人,故能免于斯累,而作论文。
王粲长于辞赋,徐干时有齐气,然粲之匹也。
如粲之初征、登楼、槐赋、征思,干之玄猿、漏卮、圆扇、橘赋,虽张、蔡①不过也,然于他文未能称是。
琳、瑀之章表__,今之隽也。
应瑒和而不壮;刘桢壮而不密。
孔融体气高妙,有过人者;然不能持论,理不胜辞;至于杂以嘲戏,及其所善,扬、班②俦也。
常人贵远贱近,向声背实,又患闇于自见,谓己为贤。
夫文本同而末异,盖奏议宜雅,书论宜理,铭诔尚实,诗赋欲丽。
此四科不同,故能之者偏也,唯通才能备其体。
文以气为主,气之清浊有体,不可力强而致。
譬诸音乐,曲度虽均,节奏同检,至于引气不齐,巧拙有素,虽在父兄,不能以移子弟。
盖文章,经国之大业,不朽之盛事。
年寿有时而尽,荣乐止乎其身,二者必至之常期,未若文章之无穷。
是以古之作者,寄身于翰墨,见意于篇籍,不假良史之辞,不托飞驰之势,而声名自传于后。
故西伯幽而演易,周旦显而制礼,不以隐约而弗务,不以康乐而加思。
夫然,则古人贱尺璧而重寸阴,惧乎时之过已。
而人多不强力,贫贱则慑于饥寒,富贵则流于逸乐,遂营目前之务,而遗千载之功。
日月逝于上,体貌衰于下,忽然与万物迁化,斯志士之大痛也!融等已逝,唯干着论,成一家言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
百人一首译集团企业公司编码:(LL3698-KKI1269-TM2483-LUI12689-ITT289-秋野秋日田野间,庵屋初搭就。
覆盖草席疏,冷露湿衫袖。
春方迟迟去春方迟迟去,夏又到人间。
白衣无数点,晾满香具山。
长夜悠悠长夜长,长似雉鸡尾。
孤零只一人,辗转如何睡?田子浦一出田子浦,遥见富士山。
高高青峰上,纷纷白雪寒。
深山红叶深山红叶满地飘,足踏红叶路迢迢。
闻道鹿鸣声哀苦,悲感风寒秋气高。
鹊桥宫阶若鹊桥,秋霜满地飘。
茫茫白一片,寒夜正迢迢。
长空望月(晁衡)辽阔长天玉镜升,仰首遥望动乡情。
犹是当年春日月,曾在三笠山顶明。
草庵我今幽居结草庵,远离京府在东南。
我自悠然人忧患,人谓人间忧治山。
好花好花转瞬即飘零,只恨空空度此生。
伤心红泪何所似?连绵细雨不能晴。
逢坂关去去来来去来频,相逢相别乱纷纷。
问何相识不相识,逢坂关多流落人。
海上远方洋面岛成群,一叶轻帆离海滨。
寄语渔舟垂钓者,其传消息与伊人。
大风大风浩浩起长天,云路归途尽锁严。
天女翩翩归不得,暂留舞态在人间。
筑波峰间水筑波峰间水,流出汇成川。
恋情心头积,深深如巨渊。
奥州花布奥州花布色纷纷,花色凌乱似我心。
我心为谁乱如许?除君以外更无人。
赠君只为持赠君,郊野采嫩菜。
春雪纷纷飘,落满衣袖带。
离别别君远赴因幡国,心似稻叶山顶松。
天边若闻君相待,自当速速就归程。
龙田川红叶神代灵迹处处生,远古未见此奇情。
浩浩龙田川里水,尽被红叶染成红。
江涛拍岸江涛拍岸似余情,自朝至夜不肯停。
梦里往来荒野道,为逃人目暗中行。
难波湾难波湾里芦苇丛,短如苇节也难逢。
此生与君晤不得,年华虚度我伤情。
寂寞辛酸寂寞辛酸度此生,至今仍是苦烦中。
宁赴难波江中死,也愿与君相聚逢。
即将此处来即将此处来,曾是君言说。
久等却不至,候见晓空月。
山风吹过山风甫吹过,秋深草木黄。
似经暴风雨,枝叶俱凋伤。
望月仰望明月照四方,心头处处尽忧伤。
非缘已因秋来冷,只因秋来天下凉。
今朝远旅今朝远旅去天边,未带路神受祭钱。
满山红叶美如锦,即做厚礼献神前。
逢坂山山名逢坂意相逢,草曰双栖美且青。
但愿能趁人未觉,去往君处叙深情。
小仓山红叶小仓山上秀峰高,红叶如花无限娇。
多情红叶如有意,其待御幸于来朝。
瓶原泉水瓶原泉水碧悠悠,不绝恋情似水流。
伊人似在何时见,深情难忘绕心头。
山里寂寞空山里,冬至更凄凉。
抬头人迹远,触目白草荒。
白菊白菊若可折,折去亦何妨。
秋霜白一片,难分菊与霜。
残月仰望残月挂高空,一似伊人冷若冰。
自从别来孤独甚,最是晓起倍伤情。
凌晨疑是凌晨月,冷冷放寒光。
寂寂吉野里,一片白雪凉。
山间河水山间河水流,风吹叶成堰。
欲流流不去,水上红叶乱。
惜花明媚柔光丽,春日静悄悄。
忧伤心欲碎,好花满地飘。
谁为知己人谁为知己知我心?四海无处觅知音。
虽有高岗古松树,却非昔日旧友人。
君意如何未知君况别离长,君意如何今不详。
难忘昔日晤君处,花开犹是旧时香。
夏夜夏夜犹在未明见间,已是朦胧欲曙天。
晓月未及西山落,暂住天际乱云边。
白露草叶凝寒露,风吹草沉浮。
萧瑟秋夜里,乱洒白玉珠。
被忘君今忘我我何言,海誓山盟曾对天。
恐天罚君君早折,思念至此觉心酸。
白茅青竹小野白茅青竹林,竹深恰似我情深。
一忍再忍忍不住,不知何故总忆君。
隐忍深情隐忍深情锁在心,无端流露在眉颦。
我心无限相思苦,却被他人问于今。
恋情恋情不敢向人提,丑名却被人尽知。
本是不欲人知晓,只在背里暗怀思。
盟誓海誓山盟两心就,多情泪湿青衫袖。
情似松山高且长,风浪难催心依旧。
与君相见后与君相见后,心蕴无限情。
若与昔时比,今重昔时轻。
如若不相逢如若根本不相逢,多少烦恼自然空。
不再怨恨人冰冷,不必惭愧己无能。
感伤悲哉遭君弃,不愿他人怜。
此身哀欲绝,至死犹相恋。
由良海峡由良海峡风浪生,舟人失橹不能行。
不知应往何处去,情场迷途与此同。
丛丛杂草杂草丛丛生满庭,无边寂寞倍孤零。
更无一人来过访,却有秋风入室中。
急风吹浪浩浩长空风吹急,拍岸浪碎千万滴。
我今心碎与此同,万虑千思悲无己。
宫门篝火门卫夜间篝火红,我情热似火般同。
昼来火熄热情减,相思焦虑却重重。
为君一心一意只为君,此身不惜也甘心。
但愿情浓人长久,心心相印永不分。
如此怀君如此怀君至意浓,伊吹山上艾丛丛。
我情如艾燃不灭,问君难道不识情?黎明而今天色已微明,深知暮时还相近。
只因明时需离分,故对朦胧曙色恨。
悲叹我心深悲叹,夜夜独抱枕。
长夜总不明,君可知此恨?不忘信誓旦旦是君言,确保将来料也难。
愿死今朝欢笑里,免遭他日落花残。
飞瀑之音飞瀑之音久不传,水干流绝已多年。
名声流传至今世,犹觉泉声在耳边。
芳魂欲断病榻沉沉与日增,芳魂欲断我伤情。
今世来生长相忆,犹望伊人再一逢。
久别偶逢久别偶逢喜在心,端详未尽又离分。
一如夜半高空月,甫见即速入密云。
有马山有马山间微风起,猪名原上竹叶摇。
睹此疑是君来到,怀君不见我心焦。
不如速速睡早知君不来,不如速速睡。
待君夜将阑,心随落月碎。
大江山母居远于大江山,生野迢迢路几千。
难到天桥立上望,更悲书信不曾传。
今昔樱花昔日奈良都,八重樱花好。
今日九重宫,花香更缭绕。
长夜未曙天长夜依然未曙天,纵仿鸡叫也枉然。
瞒人会我恐不得,逢坂关非函谷关!时至如今好事难成已至今,断然决绝复何云?不须倩人传书信,直将此语告伊人。
朦胧曙色朦胧曙色宇治川,迷蒙雾气断还连。
遥望急流浅滩处,无数鱼梁河水间!幽恨薄情可恨侬可怜,罗袖泪湿未曾干。
恋情艳事流传去,惜我名声心自酸。
一起居此地一起居此地,君我两知音。
此山樱花外,再无知己人。
春夜宛如春夜梦,枕臂短暂眠。
名声流传出,我心觉可怜。
忧心事事违心不欲生,无边烦恼尽愁情。
若仍留斯多忧世,应会恋此宫月明。
狂风狂风吹至三室山,山上红叶飞满天。
落入龙田川中水,川水红如锦一般!孤寂孤寂不能忍,出庵眺望天。
处处皆萧索,秋暮逼人寒。
暮色暮色已苍茫,门前稻叶黄。
茅屋芦苇顶,秋风入户凉。
高师滨边浪有名高师滨,喧嚣风浪骤。
莫交薄情人,恐后泪湿袖。
峰上樱花高高山峰处,樱开色香佳。
山麓霞与雾,切莫挡住花。
对我负情人堪恨对我负情人,恰似山风冷我心。
初濑山风吹愈急,从此不再祈观音。
誓言君有誓言君不顾,誓言一若草上露。
空把誓言当命根,看来今秋又虚度。
海上孤舟海上茫茫不见边,孤帆轻荡水天间。
依稀似在白云里,海面银波水接天。
河水情似河水奔向前,却被顽岩横阻拦。
急流虽被两边隔,深知日后总团圆。
淡路岛千鸟往来淡路岛,飞鸟哀啼声悲切。
惹起旅人无限愁,须磨关守眠不得。
秋风冷冷秋风吹满天,吹得秋云断续连。
明月光穿云缝出,清辉总是照人间。
君心不变否能否长期不变心,令侬捉摸费思寻。
侬心乱如晨起发,满腹辛酸忧虑深。
鹃啼时闻杜鹃啼,望之不见影。
只有晓空月,犹在天边冷。
悲思悲思幽恨多,此生逐逝波。
忧伤忍不住,流泪竟如河。
世中苦难重重浊世中,避忧之路觅难成。
纵至高山最深处,犹有哀啼野鹿鸣!此身若长在但得此生身长在,今生来世忘不成。
昔虽身经许多苦,今总心怀无限情。
终夜一夜忧思无断时,辗转不寐夜迟迟。
室窗总不呈曙色,孤冷凄清只自知。
长叹长叹声声无限忧,天边缺月使人愁。
睹月伤情非关月,只为恋情泪乱流。
雨后急雨才收翠色新,长青树上露沉沉。
迷蒙白雾轻如许,欲上秋空作暮云。
难波江难波江畔芦苇深,青青芦苇遍河滨。
与君相逢只一夜,从此深情永记心。
侬之命可怜侬之命,要绝直须绝!若仍如此生,难奈愁心结!持与薄情看侬袖尽被血泪染,直欲持与薄情看。
雄岛渔夫衣常湿,湿与侬同色未变。
蟋蟀霜夜蟋蟀悲啼霜夜天,冷草席上此身寒。
一片衫袖铺身下,凉夜孤栖哪得眠?衣衫袖侬袖一似海中石,落潮时节石犹湿。
寂寞伤心人不知,泪湿衣衫无干日。
人间但愿人间无变乱,却似渔舟水上流。
由绳牵引随人走,对此怎可不心忧。
吉野秋风吉野山下起秋风,深夜风吹冷若冰。
故里寒村小院里,时闻村女稻衣声。
不识己身力太轻不识己身力太轻,却欲为民解忧情。
我今立于林山上,愿张衫袖护众生。
催花风雨催花风雨催花落,花落庭前纷如雪。
落去芳花归去春,如我飘零心凄恻。
候人不至候人不至眼欲穿,一如海岸熬海盐。
多情身受煎熬苦,思君不见我心酸!凉风阵阵凉风吹枹叶,日暮河旁疑是秋。
忽见洗沐小河侧,方悟夏日未全收。
人世可爱可恨俱有人,茫茫人世太纷纭。
深感人间无意味,一片忧伤是此身。
宫院宫院荒凉景色凄,皇居檐上草离离。
触景伤情怀往昔,难忘当年盛世时。