西方佛教典籍翻译(精)
中西翻译简史第9章

• 晚晴林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》在社会上引起的轰动效应“似一颗炸弹
炸裂了中国士人‘唯中国有文学’的狭隘地域观念”,开启了清末民初小说翻译
的高潮序幕。
二、林纾等人的翻译改变了清末“唯中国有文学”的文化优越感 • 此后,林纾又陆续翻译了180多部文学名著,五四新文化运动时期活跃的学 者和文学家都提到过林纾译作对他们的影响; • 林纾之后涌现了大量的译者和刊登翻译小说的刊物。
• 梁启超提出“小说界革命”的口号,提倡通过翻译外国小说才能建立“新小说”,清
末民初的小说翻译高潮由此开启;
• 五四后,译介西方文学的译者把目光从域外通俗小说转向文学名著,希望能从 中为中国现代文学找到借鉴,中国现代小说在翻译与创作的密切借鉴和转换中 形成并发展。
• 例证:鲁迅的白话小说《狂人日记》
深受佛经影响。 • 甚至中国诗歌评论和其他文论都采用了很多佛教语言
第二节
清末民初的翻译与中国的新文化运动
一、严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度 • 明末清初,随着欧洲耶稣会传教士的到来,中国曾兴起过一阵科技翻译的小 高潮,但西方的思想和文化并没有受到关注,西方的科技也仅仅是被看做 “枝末技艺”,翻译的动机最多是“师夷之长”;
• 等韵图表
• 2、佛经典籍翻译对中国句法的影响:
• 佛经翻译使用了大量的倒装句、提问句和解释句 • 引入助词“于”的被动句式也始于佛经翻译,如:供养于诸佛 • 汉魏六朝时的佛典中还出现由“把、将、着、了、便、就”等构成的新兴语法成
分
二、佛经典籍翻译丰富了汉语的音韵、语法和文体,为现代汉语的兴起提供 了土壤 • 3、佛经典籍翻译对中国文体的影响:
• 中国的现代小说叙事手法也是通过翻译得以向西方学习,引入了第一人称以及倒叙
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)
➢
东晋到隋(发展时期)
➢
唐代(全盛时期)
➢
北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:
•
语言的共性---可译性;
•
差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分
从佛经翻译看中国翻译传统的特点及其对现今翻译的启示

河南大学题目:从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示姓名杨翠翠学号 104753110619学院外语学院年级专业 2011级外国语言学及应用语言学课程名称翻译概论任课教师姜玲从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示杨翠翠(河南大学外语学院,河南开封 475001)摘要: 佛经翻译是中国历史上一次规模宏大的翻译活动,并对中国后世的哲学思想﹑语言、词汇﹑文学创作等方面都产生了深远的影响。
本文试分析佛经翻译中所采取的策略及采用这些策略的原因入手,从而揭示中国佛经翻译传统的特性,即并非勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中认为的中国译者更倾向于归化原文,而是经历了直译、意译、直译与意译的有机结合的过程,并在此基础上阐述这些翻译传统以及这些传统译论对我们现今翻译研究的借鉴和启示。
关键词:佛经翻译;翻译策略;翻译传统;启示The Characteristics of Chinese Traditional Translation Theories and the Inspirations Obtained from the Translation of BuddhistScriptureYang Cuicui(Foreign Languages College, Henan University, Kaifeng 475001, China) Abstract:The translation of the Buddhist Scripture is the main stream of translation in China with long history and profound influence. This paper tries to analyze the strategies that are adopted in the translation of the Buddhist Scriptures and the reasons of using them. The strategies adopted in the translation of Buddhist Scripture are: literal translation and free translation alternately dominates the translation activity and thus they develop themselves into maturity until the final realization of two principles’integration, not Lefevere’s idea in Chinese and Western Thinking on Translation that Chinese translators always tend to acculturate. Based on these analyses, we are going to elaborate the traditional translation ideas of China and the inspirations obtained from these traditional translation theories.Key words:translation of Buddhist Scripture; translation strategies; translation traditions; enlightenment一、引言马祖毅在《中国翻译简史》中认为,“我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。
翻译导论 翻译史佛经翻译

要者哉!
昔传此时,有所不出,会将炎来,更从谘问受此 偈等,重得十三品。并校往故,有所增定,第其品目, 合为一部,三十九篇,大凡偈七百五十二章。庶有补 益,共广闻焉。
佛经翻译前期的特点:
翻译的主要力量是外籍僧人和华籍胡裔僧人,汉族知
识分子信徒为辅助力量。
翻译往往全凭口授,即由外僧背诵经文,一人译成汉
法句经序
昙钵偈者,众经之要义,昙之言法,钵者句也, 而《法句经》别有数部,有九百偈或七百偈,及五百 偈。偈者结语,犹诗颂也。是佛见事而作,非一时言, 各有本末,布在众经。 佛一切智,厥性大仁,愍伤天下,出兴于世。开 现道义,所以解人,凡十二部经总括其要。别有四部 阿含,至去世后,阿难所传。卷无大小,皆称「闻如 是处佛所」,究畅其说。是后五部沙门,各自钞采经 中四句六句之偈,比次其义,条别为品,于十二部经, 靡不斟酌,无所适名,故曰《法句》。夫诸经
公元四、五世纪之交是中国佛教发展中的重大转折时
期。这一转折的主要内容是中国佛教由外来佛教输入 、接受、扎根的阶段迈入独立发展的阶段,也可以说 是由主要是移植印度佛教进展到建设“中国化”佛教 的阶段。
释道安(314-385)
道安法师(西元312年 ̄西元385年)俗姓卫,常山扶
柳人(河北省正定南)人,其家族原来世代业儒。及 道安出世时,他幼年而孤,家道中落,为外兄孔氏所 收养,因而道安至十二岁时便出家,迈上了他奉献于 佛教事业的人生旅途。据《高僧传》卷五所载,道安 “神智聪敏,而形貌甚陋,不为师之所重”,因而在 他出家之后,“驱役田舍,至于三年”,而道安却“ 执勤就劳,曾无怨色,笃性精进,斋戒无阙”。此后 ,道安法师才敢向他的师傅提出阅经的要求,而道安 当年的读经,只能“赍经于田,因息就览”。
佛教典籍翻译对文学语言的影响

佛典翻译文学的内容十分丰富,表现形式多样,达到了相当高的艺术水平。
文学价值高、影响比较巨大的有以下几部分。
佛传:这是记述佛陀生平的一类经典,其中优秀者堪称传记文学的杰作,所塑造的佛陀形象也堪称世界文学中的不朽典型。
据佛教史的记述,佛陀寂灭之后,大迦叶带领众弟子结集早期佛典(《阿含经》),已包含有佛传成分。
到部派佛教时期,形成了叙述佛陀一生的完整佛传。
由于佛教各部派关于佛陀的传说不尽相同,结集的佛传也有多种。
如大众部的佛传名《大事》(Mah?wastu Awad?na,中土未译),法藏部称《本行经》。
佛传是最早传入中土的佛经的一部分。
按所出年代,现存汉译佛传有:东汉竺大力译《修行本起经》(异译吴支谦《太子瑞应本起经》、刘宋求那跋陀罗《过去现在因果经》),东汉昙果、康孟祥译《中本起经》、西晋竺法护译《普曜经》(异译唐地婆诃罗《方广大庄严经》),东晋迦留陀伽译《十二游经》,鸠摩罗什译《大庄严论经》,北凉昙无谶译、马鸣作《佛所行赞》(异译刘宋宝云《佛所行经》),隋阇那崛多译《佛本行集经》,宋法贤译《佛说众许摩诃帝经》等。
各种佛传记述范围不尽相同。
有的从佛陀前生写起,有的从释迦族祖先写起,有的从佛陀降生写起,等等。
其核心部分是所谓"八相示现"(或称"八相作佛",即下天、入胎、住胎、出胎、出家、成道、转法轮、入灭;或无"住胎"而有"降魔")。
值得注意、也是对形成其文学价值具有重要作用的是,虽然所描写的教主佛陀形象多有神秘、虚幻的成分,但基本是作为现实的"人"来表现的。
例如描写作为"太子"的佛陀曾耽于世俗享乐,也曾结婚生子,求道过程中也犯过错误,也经受磨难和考验,等等。
如此较强的现实性,是佛传作为文学创作的卓越之处。
汉译佛传中最为杰出的当数马鸣(公元2世纪)所造、昙无谶所出《佛所行赞》(另有宝云异译)。
佛教英汉对照词典词语列表

佛教英汉对照词典词语列表[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【AKUSHALA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【恶业】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ALAYA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿赖耶】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【布施】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【AMITABHA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿弥陀佛】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【AMITABHA SUTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿弥陀经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ANAGAMIN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿耨多罗三藐三菩提】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ARANA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿兰那】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ARHAN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿罗汉】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ARHAT】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【阿修罗】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【A V ALOKITESV ARA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【观世音菩萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【A V ATAMSAKA SUTRA】回复引用收藏分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 沙发发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【华严经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BHAISAJY AGURU】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【药师佛】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BHIKSU】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【比丘】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BHIKSUNI】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【比丘尼】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BODHISATTV A】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【菩萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BRAHMIN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BRAHMIN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BRAHMIN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【佛】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【BURNING LAMP BUDDHA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【燃灯佛】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【CHAN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【禅】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【CHARITY】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【布施】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【CONDITION】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 板凳发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【缘】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【CONTEMPLATION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【观想】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DIVINE EYE】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【天眼】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DEVOTION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【精进】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHAMMAPADA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【法句经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHARMA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHARMA-WHEEL】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【***】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DV ADASHAMUKHA SHASTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【十二门论】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EFFORT】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【精进】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT DIVISIONS OF GODS AND DRAGONS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【天龙八部】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT NEGATIONS】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 3 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DEVOTION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【精进】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHAMMAPADA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【法句经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHARMA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DHARMA-WHEEL】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【***】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【DV ADASHAMUKHA SHASTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【十二门论】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EFFORT】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【精进】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT DIVISIONS OF GODS AND DRAGONS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【天龙八部】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT NEGATIONS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【八不】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT SUFFERINGS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【八苦】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHT WINDS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【八风】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 4 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHTEEN DIFFERENT CHARACTERS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【十八不共法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHTEEN FIELDS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【十八界】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EIGHTFOLD PATH】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【八正道】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EMPTINESS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【空】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ENDURANCE】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【忍辱】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ENERGY】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【精进】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【ENLIGHTENMENT】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【觉悟】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EVIL TIME OF FIVE TURBIDITIES】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五浊恶世】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【EXTINCTION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【灭度】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE BASIC AFFLICATIONS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五根本烦恼】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 5 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE BHIKSHUS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五比丘】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE CATEGORIES OF UNTRANSLATED TERMS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五不翻】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE COMMANDMENTS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五戒】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE EYES】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五眼(肉眼、天眼、法眼、慧眼、佛眼)】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五眼(肉眼、天眼、法眼、慧眼、佛眼)】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五衰】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE MESSENGERS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五使者】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE OFFENCES】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五逆罪】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE PRECEPTS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五戒】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE SKANDHAS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五蕴】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE VEHICLES】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五乘】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 6 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FIVE WISDOMS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【五智】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FLOWER ADORNMENT SUTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【华严经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOREMOST PARAMITA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【第一波罗蜜】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR ASPECTS (OF BUDDHIST DHARMA)】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR FEARLESSNESS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四无所畏】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR FRUITION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四果】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR GREAT BODHISATTV A】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四大菩萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR GREAT ELEMENTS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四大】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR GREAT VOWS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四弘誓愿】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR HOL Y REALMS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四圣道】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 7 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR IMMEASURABLE MINDS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四无量】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR NOBLE TRUTHS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四圣谛】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR PHALA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四果】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR RELIANCE 】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四依】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR SEALS】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四法印】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR UNLIMITED MIND】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四无量心】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR VIRTUES】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四德】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOUR WAYS 】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【FOURFOLD ASSEMBL Y】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【四众】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【GIVING】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【布施】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 8 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大佛教英汉对照词典词语列表[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【HEA VENL Y EYE】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【天眼】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【HINAY ANA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【小乘】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【HSU YUN】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【虚云】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【HUA TOU】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【话头】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【HUI NENG】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【惠能】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【IGNORANCE】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【无明】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【JA TAKA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【本生经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【KARMA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【业】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【KSATRIYA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【刹帝利】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【KUSHALA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【善业】回复引用分享举报顶端我家的大榕树离线级别: 正八品下征事郎爵位:显示用户信息UID: 9470精华: 0发帖: 737历史币: 4738 元白银: 69 两黄金: 0 两交易币: 0好评度: 557 点管理积分: 0 点学术积分: 0 点在线时间: 60(时)注册时间: 2007-03-02最后登录: 2009-04-13 9 发表于: 2008-07-07 只看该作者┊小中大[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【LAW】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【理】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【LAW OF DEPENDENT ORIGINA TION】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【缘起法】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【LOTUS SUTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【妙法莲华经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MAHAMAYA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【摩诃摩耶夫人】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MAHA-PRAJNA-PARAMITA-SUTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【大般若经】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MAHASATTVA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【摩诃萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MAHAY ANA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【大乘】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MAITREYA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【弥勒菩萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MANJUSRI BODHISATTV A】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【文殊菩萨】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【MANTRA】[佛教英汉对照词典]佛教英汉对照词典——【咒】您正在看的文章来自历史帝国,原文地址:/read.php?tid=68616。
西方佛教典籍翻译(精)
英国对佛经的翻译
• 到了晚清,始有西方新教传教士认真研究中国佛 教,传译佛教经典。如英国来华传教士艾约瑟 (JosephEdkins)、欧德里(J.Eitel)、毕尔 (SamuelBeal)、李提摩太(Timothy Richard)和苏 慧廉(Soothill,W.E.)等。然而从对中国佛教的 佛教经典英译方面,李提摩太无疑是最突出的一 位。
德国对佛经的翻译
• 佛教在德国正式开始传播是在19世纪中叶,第一位弘法人 是德国学者奥登堡。(Hermann Oldenburg )。他为批驳法 国某学者关于“佛是神话人物”的说法,根据当时已刊行 的巴利文献研究成果,写出了名著《佛陀:生平、教义、 僧团》。该书出版后,先后被译成14种文字,影响甚大。
• 基于对中国佛教文化的了解,李提摩太主张传教士要多学 习中国宗教文化、尊重中国宗教文化。这与早期新教传教 士一味贬低、诋毁中国传统文化包括佛教文化相比,实在 是高瞻远瞩。
英国对于佛经的翻译
• 1884年,毕尔英译出了《大唐西域记》、 《法显传》和《慈恩传》等中外佛教文化 交流的著作,使欧洲的东方学家扩大了眼 界。从翻译佛典的种类与数量上来看,毕 尔应是最突出的一位。
佛教在西方的影响
• 据《世界基督教百科 全书》1982年的统计, 欧洲有佛教徒21万多, 南美50万,北美近19 万,大洋洲和非洲也 有信仰者。1982年世 界佛教徒的总数比十 年前(1972)净增了5 千万人。
佛教在西方的影响
中西翻译史
佛经的翻译
佛经翻译始于汉哀帝元寿元年,即公元前2年 开始的《浮屠经》的翻译。兴于两晋,盛于 隋唐,衰于宋代,前后约1,100年。 佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计 划、有组织的翻译活动,是我国翻译史上第 一个重要的时期。 佛教已经中国化,佛经成熟于唐。虽然今天 佛经翻译的使命已经告终,但佛教国际化的 趋势仍在发展,特别是在东亚与东南亚,佛 经翻译将有可能再次形成高潮。
18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)翻译 了《伊利亚特》(6卷)和《奥德赛》(5卷),影 响很大。
3、浪漫时期的文学翻译
浪漫时期的译家或译论家,多是当时著名的 作家,所以该时的译论受浪漫主义文学思想 影响很大。文学翻译的基本问题得到了深入 探讨,表现出系统性、理论性的特点。
罗马文学家安德罗尼柯用拉丁语翻译的希腊荷马史诗 《奥德赛》 (Homer’s Odyssey from Greek into Latin)。
宗教,是在人类认识世界的漫长过程中, 随着人类思维能力的提高而产生的。宗教的 产生和发展,标志着人的思维能力提高到了 一定水平,能够抽象地思考复杂的问题。为 了吸纳更多的信众,必然进行跨民族、跨国 家、跨语言的传播。 世界三大宗教,基督教、伊斯兰教、佛 教,都是从各自的发源地向外传播开来,成 为世界性宗教的。其依靠的手段,大都凭借 翻译。
2、 《通俗拉丁文本圣经》 (Vulgate),公元四世纪到五世纪
公元四世纪,《圣经》拥有很多不同的拉丁 语版本。圣· 哲罗姆(St. Jerome)于公元 382年至405年翻译的Vulgate成为钦定本,标 着这圣经翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的 重要地位。 哲罗姆奠定了反对“字对字”(word-forword)翻译的基础。不是字对字的翻译,才 能保持《圣经》纯洁性。
中西翻译简史第章课后习题部分答案
第七章1、中国古代重要(de)科技翻译作品有哪些有何特点天文、历法、数学、医学等,中国古代(de)科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经(de)”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译(de)附属或附产品,而非系统(de)介绍.3、我国清末民初(de)科技翻译有哪些特点对我国(de)科学和文化发展有何作用此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国(de)只是分子产生了普遍影响.此时(de)各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学(de)优越之处,但仍不把它作为与中学对等(de)学术文化,其地位远不及中国(de)学术思想.鸦片战争战败及一系列不平等条约(de)签订,激起思想先进者向西方学习(de)欲望,以达到“维新”之目(de).这就促成了西方科学技术再一次传入中国.P118 清末译出(de)科学书籍(de)知识就内容而言,清末译出(de)书籍比较浅显.数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出(de)有10700种左右,五四后,科技译着(de)数量是清末(de)十倍.且质量较高.林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息.译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识(de)四洲志.它是当时介绍最齐备,最新颖(de)世界地理,历史,风土人情(de)图书.魏源在海国图志中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面(de)资料.徐继畲通过采访来华传教士,商人等编着了灜环志略,第一本中国人全面介绍世界地理(de)书籍.虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代(de)人了解外部世界做出了贡献.梁启超等一批富有世界眼光(de)思想家向西方学习大量(de)自然科学和社会科学(de)知识,政治上也强烈要求改革.此时(de)大量西方知识,也产生了广泛而深刻(de)影响. 各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书.传播了化学,医学,等各方面(de)知识.为中国介绍了不少西方先进(de)科学知识.第九章1、以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语(de)语言和文化P141自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年(de)翻译历程.中国(de)语言,文学,文化更是经由翻译得到了极大(de)丰富. 1.佛教典籍(de)翻译大大丰富了汉语(de)词汇和语言.P143 佛经翻译不仅为汉语语言增加了很多新词汇,还促进了汉语构词方式(de)发展.有很多研究显示,汉语(de)双音化过程在魏晋以前是缓慢(de),但自从佛经翻译盛行(de)魏晋以后,开始出现更多(de)双音词和多音节次,四字格成语更是明显增加.....2.佛教典籍(de)翻译丰富了汉语(de)音韵,语法和文体,为现代汉语(de)兴起提供了土壤. 佛教典籍对中国音韵学最重要(de)影响有三个方面,一是四声,二是字母,三是等韵图表.佛经译者根据梵文字母,创造了汉子(de)拼音方式.在句法方面,佛经翻译使用大量(de)倒装句,提问句以及解释句.助词“于”(de)被动句式也取自佛经.在问题方面,由于佛经翻译讲求思想(de)普及性,因此引用了一种散文和韵文交错使用(de)口语化文体—变文.这种形式句式整齐,节奏感较强,读起来琅琅上口.还出现了一种记录禅师谈话(de)特殊文体—语录体,这种口语文体朴素而活泼且自由.这种朴实平易(de)口语化文体(de)普及与发展,佛寺禅门遂成为白话文与白话诗(de)重要发源地. 3.佛教典籍(de)翻译为中国文学提供(de)肥沃(de)土壤. 佛经译本(de)广泛流传,对于文学题材,文学结构,文学语言等各个方面产生了极其深远(de)影响.文学题材:由于印度思想(de)渗透,以及佛教神话与寓言故事(de)传播,志怪小说在魏晋南北朝开始盛行.明代(de)白话小说更是文学题材受佛经翻译影响(de)典型代表.不仅小说(de)主线围绕佛教(de)传播,主要人物和故事也是基本取自佛经. 文学结构:佛经译本不仅影响了白话小说(de)内容,而且还影响着其文化结构.自唐代起,佛经翻译还因讲经(de)方式,衍生出一种韵散交错(de)变文形式.即散文体中穿插诗词.这种文体被广泛运用到我国(de)白话小说.两宋时期(de)“话本”甚至把佛经(de)文学结构囊括入内,可见佛经在当时已经被看作一中独特(de)文学形式.文学语言:佛经翻译对中国文学语言产生很大影响,一部分归功于佛经原文独特(de)文学性,还有很大部分归功于译者译笔(de)文学性....P148 还在于很多诗人和文学家走在思想和文学观上深受佛经影响.如唐代诗人王维,在诗中他把佛家清净理念加诸于自然景物.营造一种禅定境界.甚至中国诗歌评论和其它文论都采用了很多佛教语言. 佛教典籍(de)翻译不仅引发了中国翻译史上历时极为长久(de)第一次翻译高潮,而且极大(de)丰富和发展了中国语言和文化.为中国民族(de)文学,文化构建和创新做了不可或缺(de)贡献.由此也看出清翻译在接纳,吸收外来文化过程中所发挥(de)不可替代(de)作用.3、以清末民初(de)小说翻译为例,译者是如何通过翻译选材影响译入语社会思想观念(de)翻译改变了清末民初(de)社会文化道德观; A 爱情小说(de)翻译有助于打破当时(de)封建礼教束缚 B侦探小说(de)翻译有助于引进西方(de)法制观和人权观 C科学小说(de)翻译有助于破除迷信,增强科学意识5、以五四新文化运动为例,翻译与文学创新之间存在着怎样(de)关系翻译与创作之间是否存在明确(de)界限当翻译活动直接影响译入语文学创作时,译入语文化与源语文化之间又存在怎样(de)强弱关系五四新文化运动时期,许多诗人翻译和创作(de)界限都非常模糊,“译作合一,甚至以作代译”由惊喜而临摹,由临摹而创造.翻译与创作之间是一个时间连续体第十一章1、清末民初西方社科经典翻译过程中有哪些代表人物这些人物大致可以分为几类其译文对晚清社会产生了哪些影响分为三类,第一类是中述人才,即与传教士等西方人合作,翻译时担任笔述工作(de)人,如李善兰、王韬、徐寿等.第二类是西译人才,即自己通晓西文,独立进行翻译工作.此类人员最早(de)要算林则徐(de)幕僚袁德辉、最出名(de)是严复,还有马君武,周桂笙、伍光建等.第三类是日译人才,即从日文转译西学.这一类人数最多,如梁启超,杨廷栋,章宗祥等.在严复、梁启超等一批有识之士(de)译介之下,西方先进(de)竞争意识,自由观念和民主思想逐渐引进中国,在中华民族振兴(de)过程中,翻译文学发挥了不可磨灭(de)作用.3、新中国初期俄苏文学和东欧社会主义国家文学在怎样(de)契机下传入中国东欧社会主义国家文学主要指哪几国(de)文学作品俄苏文学和东欧社会主义国家文学有哪些代表人物及代表作由于前苏联及当时(de)几个东欧社会主义国家和中国属于同一政治阵营,这一意识形态伤(de)高度契合使得新中国初期(de)外国文学译介(de)重心以俄苏文学和东欧社会主义国家文学为主.主要指捷克斯洛伐克、波兰和匈牙利三国知名作家占(de)比重最大.捷克斯洛伐克作家哈谢克,代表作好兵帅克,伏契客,代表作绞刑架下(de)报告,匈牙利作家裴多菲,代表作勇敢(de)约翰,波兰作家显克维支、密茨凯维支,代表作密茨凯维支诗选,显克维支短篇小说集.。
西方公据全文书
五三杀 不不。 饮邪能 酒淫放 自。生 不凡者 饮非更 酒其善 。匹 亦偶 不。 得俱 教不 人得 饮犯
酒。 。能 能永 长断 斋欲 不事
晚者
食更
者善
)
(
)
(
当当称 愿愿云 众众。 生生 。。 统深 理入自 大经归 众藏于 。。佛 一智。 切慧当 无如愿 碍海众 。。生 三。 节绍 三隆 拜佛
西
方
公
据
1
2
2
清
重
卷
彭 际 清 集
订 西 方 公 据
佛之法作属首能然古其西 重
.后甚一破列普以今中方 订
上.善本坏经利念切列公 西
成尚。.也、。满要三据 方
佛复遂以。咒若.开圣一 公
道以为为次、留或示像书 据
.十排永列念以没... 序
下大印远三佛传后及九流 (
化愿以传皈仪世则显品传 民
众王广阅、。则烧明莲已 十
列 弥 陀 经 、 往 生 咒 、 于 首 者 . 亦 有 不 列 者 。 而
3
·
·
·
[ - +( - + )]
· ·
4
者之 句 自
不见分心龙西指而
汰士 。 他
得闻故。肉方南于
之。 本 普 重 乾之随。发也不矣古吴 重
净往。自莲大旧度是订 隆间喜安大。无。德门 订
能间如切遍然
摄。牛众摄。
受实拽生群入
我赖磨以品胎
。天。苦。出
承地轮为无胎
斯父转乐论。
恩 力 。 如 虎 负
母 生 成 之 力 。
无 穷 。 即 今 暂
。 不 思 此 身 自
若 智 若 愚 。 或
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——佛教在西方的流传与影响
Outline
1.Introduction 1.1 The background ___(薛方方) 2.The translation of Buddhist scriptures in Europe 2.1 In England 2.2 In France 2.3In Germany ___(陆晓敏) 3.The influence of the translation of Buddhist scriptures in Europe ___(骆怡然)
•
英国对于佛经的翻译
•
法国对佛经 翻译
• 法国汉学大师雷慕沙(JeanPierreAbelRmusat)最早意识到 译佛教经典的价值,1836年他翻译了《佛国记》(Foěkou ě kì)。
• 法国著名汉学家儒莲(StanislasJulien)于1853年翻译出版 了《慈恩传》(Histoire dela.vie de Hiouen Thsang),并 于1857—58年翻译出版了《大唐西域记》
佛教在西方的流传背景
• 英国诗人埃德文。阿诺尔德于1879年出版《亚洲之光》, 以诗的形式介绍了佛陀的一生与思想,在西方流传甚广, 到1930年已经发行第100版。
• 在古希腊哲学和佛教哲学中有许多相近的思想。恩格斯就 把佛教徒同希腊人并提,认为只有他们才开辟了“辩证思 维”一途。像变化无常、因果轮回、“四大”结构等主张, 也在这两种文化系统中几乎平行流通。
李提摩太
• 李提摩太英文译著主要集中在汉语佛教经典上,如《大乘 起信论》、《大乘佛教的新约》等。其中1910年李提摩太 翻译出版的《大乘佛教的新约》,收有《大乘起信论》的 英译,以及《妙法莲华经》的英文节译、译自《药师琉璃 光如来本愿功德经》中药师如来的十二个大愿和《般若波 罗蜜多心经》等。苏慧廉也曾翻译《妙法莲华经》,校译 《法华三部经》,编有《中国佛教术语词典》等。 • 基于对中国佛教文化的了解,李提摩太主张传教士要多学 习中国宗教文化、尊重中国宗教文化。这与早期新教传教 士一味贬低、诋毁中国传统文化包括佛教文化相比,实的藏译校订本,1912年出版了《唯识二十论》藏译的 校订本及法译本。从1923到1931年,他以藏文本为底本, 参照玄奘和真谛译本,用功8年,完成了《俱舍论》的法 文翻译;其中又依据汉、梵、巴利文等资料,详加注释。 之后,又完成了汉译本《成唯识论》的法译工作;并结合 梵、藏文有关资料作了注释。普山在译介北传佛教方面作 出了巨大贡献。
佛教在西方的流传背景
• 佛教在欧美的流布大致经历了三个阶段: 先是介绍佛教的个别人物与事迹; 进一步了解佛的全貌,研讨其意义; 最后才是吸收与信仰。 • 此后,西方对佛教的了解日多,随着启蒙主义思潮的发展 和对世界认识的开拓,西方有识之士不再那样妄自尊大。 黑格尔(1770—1831)的《逻辑学》已经给佛教哲学以 重要的历史地位。佛教哲学开始在西方世界得到了与希腊 哲学平等的对待。
英国对于佛经的翻译Байду номын сангаас
• 英国对佛教的研究与它在东方的殖民主义统治是分不开的 ,它的理论出发点则是基督教中心说。1788年,英国皇家亚 洲学会成立,殖民地当局扶植对巴利文和梵文的研究。
• 到了19世纪70年代,英国传教士出身的业余汉学家对中国 研究所取得的成果已经超过早期只在书斋里做研究的法国汉 学家,这在汉语佛经英译方面尤其突出19世纪中晚期以后比 较宗教学的兴起以及汉学的发达,极大地促进了传教士对汉 语佛教经典的研究与翻译。
英国对于佛经的翻译
• 1884年,毕尔英译出了《大唐西域记》、 《法显传》和《慈恩传》等中外佛教文化 交流的著作,使欧洲的东方学家扩大了眼 界。从翻译佛典的种类与数量上来看,毕 尔应是最突出的一位。 • 马克斯.缪勒(1823—1900),是著名的 东方学、印度学学者,也是比较宗教学、 比较神话学和比较语言学的创立人之一, 著有《佛教及佛教巡礼者》,译有《般若 心经》、《法集经》等;
佛教在西方的流传背景
• 西方对佛教的了解,始于公元前4世纪后半叶。希腊马其 顿亚历山大东征时,著名的怀疑主义者皮浪等哲学家也随 军进入印度,把佛教思想带回希腊世界。前3世纪孔雀王 朝的阿育王遣使向印度境外传播“正法”,所传“正法”, 即是佛法。 • 希腊人在古印度西北部长期建有国家,前2世纪后半期, 希腊人国家弥兰陀王归依佛教,关于他的信教过程以及他 与来自什米尔的高僧那先的对话,见于《弥兰陀问经》 (汉译《那先比丘经》)。弥兰陀是已知的最早信仰佛教 的西方人。
英国对佛经的翻译
• 到了晚清,始有西方新教传教士认真研究中国佛 教,传译佛教经典。如英国来华传教士艾约瑟 (JosephEdkins)、欧德里(J.Eitel)、毕尔 (SamuelBeal)、李提摩太(Timothy Richard)和苏 慧廉(Soothill,W.E.)等。然而从对中国佛教的 佛教经典英译方面,李提摩太无疑是最突出的一 位。
英国对于佛经的翻译
• 艾约瑟也是第一位将汉文佛经译为英文的来华传教士, 如最早于1857年翻译的《壹输卢迦论》。 艾德研究成果即是1870年出版的《中国佛教学习手 册》。论及编撰这部佛教手册的最初动机,艾德说:“研 究中国宗教文献的学者常常会遇到拦路虎,梵文或别的外 来术语在文本中不断出现,但一般情况下又没有释义”; “尤其是佛典,它们直接从梵文、巴利文或藏文中翻译过 去。因而很有必要有一本像这样的词典来帮助读者了解佛 教和受其影响的中国本土宗教。”
法国对佛经的翻译
• 法国人尤金.伯努夫写了《印度佛教史导言》,1852年 将《妙法莲花经》译为法文出版。1855年,哥本哈根 的学者维戈。福斯贝尔将《法句经》译为拉丁语。 • 埃米尔.塞纳尔特(1847—1928)被奉为法国东方学泰 斗。早年留学德国,专攻印度学,受比较语法学影响。
法国对佛经的翻译