英汉表达差异

合集下载

英汉语言差异概述

英汉语言差异概述

英汉语言差异概述
英汉语言差异概述主要表现在以下几个方面:
1.文字系统:英语是一种拼音文字,使用字母来表示音节和单
词;而汉语则是一种表意文字,使用笔画或部首来表示意义。

2.语法结构:英语主要依赖于形态变化来表达语法关系,而汉语
则更多地依赖于词序和虚词来表达。

3.词汇意义:英语单词通常具有明确的意义,而汉语中的词语往
往需要结合语境才能理解其意义。

4.表达方式:英语表达方式倾向于直接明了,而汉语则更倾向于
使用委婉和隐晦的方式表达。

5.文化背景:英语和汉语背后的文化背景存在显著的差异,这导
致了两种语言在表达方式和语义理解上的不同。

这些差异使得英汉互译时需要考虑到语言的特性和表达习惯,以实现准确、流畅的翻译。

英汉翻译的8大差异

英汉翻译的8大差异

翻译中的英汉8大差别一、英语重结构,汉语重语义Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

二、英语多长句,汉语多短句Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

三、英语多从句,汉语多分句On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例英文和中文在表达方式上有相当大的差异。

这并不是说有谁的思维能力不如谁,而是说不同的文化环境,以及语言的特点,决定了不同的表达方式。

在与英语为母语的人交流中,了解这些差异对于更有效地进行对话十分重要。

下面就介绍一些体现英汉思维差异的英语表达方式:第一、常用从主观到客观的说法英文习惯用被动语态表达事物,这是因为英文强调的是行为的影响,而不强调行为的实施者。

而中文强调的则是行为的具体实施者。

例如:中文:我把这个做完了英文:This has been done by me.中文:我觉得这是错的英文:This seems to be wrong.第二、形容词用法英文中形容词在句子中通常放在名词之前,这是为了准确描述物体的特性。

而中文则更加强调的是情感的表达。

例如:中文:他是个可爱的小男孩英文:He is a charming little boy.中文:那张画很美英文:That painting is beautifully done.第三、介词用法介词在中英文中的用法也很相似,但是在细节上存在着很大的差别。

在英文中,介词几乎在每个短语中都有作用,而在中文中则不一定。

例如:中文: 上面的书是谁的?英文:Whose book is on top?中文:我需要在学校里找一份工作英文:I need to find a job at school.以上是几个体现英汉思维差异的英语表达方式。

这些差异其实并没有对错之分,而是有不同的文化和语言特点所决定的。

了解这些差异,可以帮助我们更好地理解外国人所表达的意思,也可以避免我们在表达时出现一些误解。

英汉表达差异及错例

英汉表达差异及错例
we crossed the Yangze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
五、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是 Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对 词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。 例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多, 现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重 大历史事件的再现和解释。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达 方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之 类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语 那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看 下面的例子: The monkey‟s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the animal had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。 到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。 tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上 有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

中英文表达上的差异

中英文表达上的差异

中英文表达上的差异一、思维方式的文化差异英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。

英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。

因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。

汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。

汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。

英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。

英美人写文章一般都直截了当、开门见山。

英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。

汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。

曾经有调查表明英汉间的思维差异。

在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。

在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。

守时是英美人最重要的行为规范之一。

在赴宴时,英美人一般是准时到达。

而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。

故事:是“这星期六”还是“下星期六”一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。

过了两天,到了星期六,学生来了。

老师感到很意外。

由于毫无准备,老师很尴尬。

幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。

你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。

在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。

这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。

英汉口语表达的具体差异

英汉口语表达的具体差异

英汉口语表达的具体差异中西文化历来是世界文化的两大派系,各自文化截然不同。

而口语是人们在日常交际中使用的语言,是最早被人类普遍应用的语言形式,口语形式灵活多变、使用自由,是语言的外在表现。

本文从英汉各自口语特征入手,分析了英汉口语在称呼、打招呼、称赞、告别等不同场景下的差异。

英汉口语表达差异一、英汉两种语言的口语表达特征英语直接,汉语委婉。

英语口语的特征为直截了当、简洁明了。

所谓直截了当,就是一句话中可能会说几件事,或有几个动作,他们可能互为条件关系,修饰关系,或者是从属关系等,用英语口语来表达的话,总是要先说最重要的事情,或者是先把结果说出来,然后再附加其它次要的东西。

例如:I can’t see anything with the door closed. 在这个句子中,我们先说的是“什么也看不见”这个要表达的中心意思,然后才说“门关着”。

而在汉语口语中恰恰相反,我们会先说,“门关着”,这个条件,然后再说结果“我什么也看不见”。

英语口语的原则是“先说重要,后说次要”,而汉语口语则恰恰相反。

英语简洁,汉语繁琐。

简洁明了的意思就是,只表达重要的意思,没有多余的词汇。

很多汉语句子中的动词在口语中是用不上的,例如:他回来吃晚饭吗?在汉语中这里面有两个动词,“回来”和“吃”,如果按照这个思维方式来翻译成英语,往往会翻译成:Will he come back to have dinner?而口语化的表达方式则是:Is he coming to dinner?两相相较,后者更为简洁明了。

二、英汉两种语言口语差异的具体体现1.称呼中国人性格内敛,讲究辈分、长幼关系等,故而在称呼方面,等级、亲疏关系明显。

在汉语口语中,有叔叔、伯伯、姑父、姨夫等不同的称呼,用来称呼家庭中的男性成员,而在英语口语中,这些人都叫做uncle。

汉语口语中,只有比较熟悉、亲近的人才能直呼其名;而西方社会则较为开放,故在英语口语中,长辈与晚辈间地位平等,多以朋友相处,对老师、长辈、上司都可以直呼其名。

英语与汉语翻译的差异

英语与汉语翻译的差异

英语与汉语翻译的差异语言是交际的工具,不了解英汉语言的差异,我们就不能确切地理解和正确地用英语表达思想。

所以,了解英汉语言的差异,对于学好英语至关重要。

鉴于此,我将其差异方面的知识归纳如下,以供大家参考。

一、英语的屈折语现象①动词的屈折变化(包括动词现在时第三人称单数、过去式和过去分词、语态、动名词、不定式等的变化。

)②名词单复数的屈折变化③代词的屈折变化(包括数和格的变化)④比较形容词的屈折变化⑤词性的变化二、英语冠词现象由于汉语没有和英语冠词相对应的词语,学生在使用英语冠词方面会因此受其累,常常缺乏良好的意识和习惯。

冠词是英语句子里的一个重要部分。

在英译汉时,“the”或者省去,或者用指示代词表示;反之,在汉译英时,就要在需要的地方加用冠词。

例我是老师,你是学生。

【误】I am teacher and you are student.【正】I am a teacher and you are a student.三、连词的用法不同现象在英语中,有了“因为”就没有“所以”,有了“虽然”就没有“但是”,二者只能有其一,而在汉语中二者皆有。

例因为我们有同样的爱好,所以我们是好朋友。

【误】Because we have same hobbies,so we are good friends.【正】Because we have same hobbies,we are good friends.【正】We have same hobbies,so we are good friends.四、英语一致现象(1)主谓一致主语和谓语动词应保持数和人称上的一致,而在汉语中主语和谓语动词则没有这样一致性,即无论主语的人称和数如何,动词形式都没有变化。

例现在,这个男孩想尽自己最大努力学好英语。

【误】Now the boy want to do his best to learn English well.【正】Now the boy want s to do his best to learn English well.(2)称谓一致例史密斯一家人尽力让我感到就像在自己家里一样。

学英语须知的10大英汉差异

学英语须知的10大英汉差异

实用!学英语须知的10大英汉差异不少学英语的小伙伴总会苦恼于自己说出来的“中式英语”,有时还会陷入交谈的时候别人好像听不懂,或者产生误会的尴尬境地。

想要避免这样的情况,除了要多了解英语国家的文化之外,还要了解英语和汉语之间的差异,这样才能脱离语言外壳,更接近目的语的表达习惯,让对方觉得你是在“说人话”。

英汉的10大差异01英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis)美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没,在其Translating Meanings (1983 )一书中,他说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。

所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词,如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。

缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。

所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。

如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。

大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:①跑得了和尚,跑不了庙。

The monks may run away, but the temple cannot run away with them.②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.以上2句,讲究形合的英句中的but, who皆不可省略。

汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。

02英语:前重心;汉语:后重心结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 其次,英语当中有非谓语动词的现象,而 汉语中没有,在讲解非谓语动词时,应该 让学习者明确,所谓的非谓语动词就是, 在句子中需要动词作主,宾,表成分时, 英语需要用非谓语动词的形式,这一点词 性变化是汉语所没有的。
• 陈述句式,汉语作为母语人在学习英语过程中 没有任何障碍。但是所不同的是些特殊句式: 首先,疑问句,汉语中只需要在陈述句尾加上 吗,嘛,吧等就可以实现疑问的句式,如:你 是学生吗? ,you are a student?这是不正确的, 正确的说法是:are you a student?这种句式叫一 般疑问句,要将be动词,或助动词do提到句首 将主语和动词原形后置,结尾加问号才可以。 在说特殊疑问句式时,也常出现学习者不调换 位置的问题:如:do you want to talk about what? 这是错误的,应该为what do you want to talk about?
• 1)I sympathize you. • 2) She complained the bad weather.
• I sympathize with you . She complained about the bad weather.
句法层面
• 在汉语当中,动作是否发生一般依靠的是句子 当中的时间状语以及一些词缀表示,如“我吃 了”“他睡了” “我昨天去的”。显然汉语动词的 形式不受人称与时间影响。英语则不然。
果) • ——*yes,i one apple every day.( 是的,我每天一个苹果) • ——*yes,eat an/one apple ever day. ( 是的,每天一个苹果 • ——*yes,eat ever day. ( 是的,每天吃。)
• 可见汉语中常常省略,只要语境允许,只要不引起误解。汉语 里还有一句话中只有一连串的名词,没有一个动词。如:今天 下午全校大会。在英语中却不可以缺少谓语动词。
词汇方面
• 汉语词汇有几个特点1.单音节词在古代汉语中 占优势,双音节词在现代汉语中占优势。2.合 成词占优势。3.有丰富的成语,大多是四个音 节的。4.汉语有量词和汉语里不能直接用“数 词+名词”的说法来表示,中间要加一个量词。 例如:我们不能说“五书”“六笔”“三狗” 等。英语当中虽然似乎有量词如:a piece of chalk, a cup of tea等,但是英语里的piece, cup 是作为名词来用的,而且也很有限,这里跟汉 语的量词有着本质的区别。通常在英语中可以 直接构成“数词+名词”的形式。如:five books, six pencils, three dogs.语气词。
• 如: • 1)我想/他想去那里。(我“想”,他“想”中的
“想”并没有任何写法和读法的不同) • 2)他喜欢打排球 • 3)读书可以增长知识。
• I/He want go there .
• He like play volleyball. Read books can increase one's knowledge
interesting) • (4) He is enough strong to carry the box. (应改为strong
enough)
时间意义表达上的负迁移
• 关于时间意义的表达,英语是反映在动词的时和体这两个 句法范畴上,也就是说,时间的表达是在动词的形式上表 现出来;而汉语则依靠表示的副词(如“曾经”、“正 在”、“已经”、“将要”等) 作状语或利用虚词 “了”、“着”、“过”等补语这一语法手段来体现,动 词本身则无任何变化。这种句法表达上的差异使中国学 生在用英语表达时间意义时,很容易受汉语句法习惯的影 响而产生以下这类不正确的用法:
冠词
• 冠词,这是使用英语时不可缺少的一部分, 名词之前必须有冠词,而且冠词还分为不 定冠词(a, an)和定冠词(the)两类,因为在 汉语中没有冠词
• a university, a one-eye man, an unuseful tool.
• in the 1990s,play erhu.这类词。
• 语法
• 1.汉语是的词汇与词汇的语法功能不是一一对应的, 而是一对多的对应关系。学习英语是有用的。
• 很多学生会直接译成study english is useful.这句话错 在study 是动词,汉语中学习是动名兼类词,可以放 于句首作主语没有任何形式上的变化。
• 2.汉语的另一个特点缺少形态变化,而英语则不然, 当动词想放在句首作主语时,英语必须将其变成其 他形式----to do,或 doing形式。正确的说法是 studying english is useful.
• (1)Yesterday he go to the cinema.( 应把go改为went) • (2) She play badminton tomorrow. (应把play改为will
play)
人称和数方面的负迁移
• 英语人称有第一人称、第二人称、第三人称单 数、第三人称复数之分;不同的人称和数还要 求谓语动词的一定形式与之相搭配;英语的名 词有单、复数,可数与不可数之分。而汉语中 的人称虽也有第一人称、第二人称、第三人称 之分,但它对谓语部分是没有什么影响的,名词 也没有单复数之分。学习者对谓语动词在人称 和数方面的一致性方面和名词单复数方面经常 感到无所适从,就容易产生错误,造成负迁移现 象。
词的内涵意义不同
• peasant 一词与汉语的“农民”的含义是不 完全一样的,它是指农场主雇佣的佃农, 而不是指承包了国家土地来耕种并取得一 定收益的farmer。造成这种现象的原因与语 言的文化背景是有很大关系的。
词的搭配方面:
• high school ≠高等学校, high school 是美国 的中学。英国的中学叫 secondary school; 大忙人≠ busybody, 英语的busybody相当于 汉语的“爱管闲事的人”。汉语中为“大 忙人”可译为 a very busy person,也可以直 接说: He/She is always busy. He/She is always busy with something.“嫉妒的眼睛” 不是“red eyes”,而是“green eyes”; “Things look blue.”不是指“东西看上去蓝 色”而是指“事不称心”。
“dfficulties) • (3) I asked he to open the Window. (应改为him) • (4) He is a friend of my. (应改为mine)
• 无论是英语还是汉语,词性都是非常重要 的,一般说来,词性决定了一个词在句子 中的位置。当然并不是同一个词性的词在 两种语言当中的位置绝对一致的。如,汉 语当中副词常放在动词之前,而英语却常 放在动词之后。同样,就是动词,他们在 英、汉两种语言中的用法也不尽相同,
• He (didn’t) know the news. (一般过去时) •。
• 助动词do 的不同形式应用于不同的人称和 时态中来帮助实现句子的完整意义。而汉 语是没有这种严格意义的形态变化。
ห้องสมุดไป่ตู้
1.2 句法方面
• 英语和汉语句子结构最主要的区别在于英语重 形合,汉语重意合。形和,即是靠语言本身语 法手段;意合主要靠句子内部逻辑联系。因此, 英语结构紧凑严密,汉语结构简练明快。因此 大部分学生在使用英语的句法结构遇到困难时, 就会不自觉使用汉语的句法结构。由于汉语和 英语存在较大的差异,这种做法就会造成明显 的语法错误。比如在一些中文句子结构中,如 果语境中的意义清楚,一些成分可以省略,但 是在英语中如果把这些成分省略了,就会造成 句子结构不完整。
• 学生通常会把否定句中的助动词省略,套 用汉语的否定结构,形成错误的表达方式。 再比如以下例句:
• he (is) already 80years old this year.
• why (does) the campus (look) like a maze迷 宫?
• even if (it is) not today, i will leave my parents to live on my own.
• 在汉语重词在不同环境中呈现不同词性, 词性并不通过词尾的变化来表现。但是恰 恰相反,英语中每个词都有它特定的词性, 而且词性决定了一个词在句子中充当的成 分。
语音方面

• 首先,汉语属于汉藏语系,英语则属于印 欧语系。汉语有四个声调,不同的声调代 表不同的含义如:mā má mǎ mà 分别代表 妈,麻,马,骂四个不同含义的字。而英 语则无此用法。其次,在英语中中音的位 置可以区分英语单词的词性,这点是汉语 中没有的record/’rek d/n.记录 record/ri’cord/v.录音,记录。
• (1) You’re going to the Great Wall? (应改为Are you) • (2) She has how many toys ? (应改为How many toys
does she have ?) • (3) Is there interesting something? (应改为something
词性误用:
• Mr.Li can’t instead of Mr.Zhang well. (应改为 take the place of) 形容词与副词、形容词与名 词、人称代词的主格和宾格、形容词性物主代 词与名词性物主代词等的误用现象也很普遍。 如:
• (1) How happy they are singing ! (应改为happily) • (2) He helped me out of difficult . (应改为
• 1)I want to go there .He wants to go there . 2) He likes playing volleyball. 3) Reading books can increase one's
相关文档
最新文档