浅谈中英文在文化上的差异学习资料

合集下载

浅谈中英交际中的文化差异

浅谈中英交际中的文化差异

浅谈中英交际中的文化差异中英交际中的文化差异是指在中英两种文化背景下,人们在交流和沟通中所面临的不同认知、价值观和行为方式等等差异。

了解并尊重这些文化差异是非常重要的,可以帮助我们更好地理解和适应不同文化环境,提高交际能力。

以下将从交际方式、语言习惯和商务礼仪等方面浅谈中英交际中的文化差异。

首先是交际方式。

中国人在交际中注重面子、尊重和谦和。

在交流中,中国人常常使用委婉语言,避免直接表达意见或拒绝。

而英国人则更加注重坦率和直接,他们习惯使用直接的语言表达自己的观点和意见,不喜欢拐弯抹角。

这种差异在商务谈判中尤为明显,中国人常常通过非言语方式表达自己的意思,而英国人更倾向于直接问问题和交流。

其次是语言习惯。

中英两种语言有着不同的表达方式和思维方式。

在中文中,流畅而婉转的表达被认为是一种美德,而在英语中,则更加注重简明扼要,追求效率。

中式英语往往比较繁琐且使用了大量的成语和诗词,而英式英语则更加简洁直接。

这种语言习惯的差异会导致中英文交流时的理解误差和沟通困难。

再次是商务礼仪。

在商务上,中英两国的商务礼仪有很大的差异。

中国人在商务场合上注重人际关系和面子,经常以宴请为手段来表达友好。

而英国人更注重效率和简洁,商务谈判通常更为直接和务实。

英国人善于利用身体语言来表达自己的观点和情感,而中国人则更加注重言辞和面部表情。

在面对这些文化差异时,我们需要注意和尊重对方的文化差异,以避免因为文化冲突而产生误解和不愉快。

在中英交际中,我们应该尽量保持开放的态度,学习和理解对方的文化,尊重对方的习惯和价值观。

在语言交流中,我们应该注意语速、掌握委婉语言和简洁表达的技巧。

在商务场合上,我们应该注重礼仪和形象,避免过于直接和冲突的言行。

中英交际中的文化差异是不可忽视的,了解和尊重这些文化差异是交际成功的关键。

只有不断学习和适应,我们才能够更好地与不同文化背景的人进行有效的交流和合作。

浅淡汉英文化差异

浅淡汉英文化差异

浅淡汉英文化差异摘要:汉英两种文化存在诸多差异。

本文着重分析英汉两种文化在日常用语和肢体语言方面表现出的差异,以便使学习者更好的了解英汉两种文化。

关键词:两种不同文化;文化;不同【中图分类号】g642语言是文化的基石,没有语言,就没有文化,而语言又受文化的影响,反映文化。

不同的国家有着不同的语言和文化,不了解某一国家语言的文化,就无法正确的运用这种语言。

因此学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

这里粗略探讨一下英语国家的人与中国人之间的文化差异。

这种文化差异是多方面的,本文只围绕日常用语——打招呼和告别、称呼和称谓、祝贺和赞扬、肢体语言,这些具体的几个方面进行对比考察。

第一章日常用语所表现的文化差异第一节:打招呼和告别每天进出学校、教室或宿舍,都会碰到你的同学或朋友,很自然的会打招呼,中国人在吃饭前后,打招呼的常用语是“吃了么?”被问候的一方会微笑点点头或摇摇头,然后答:“先走了。

”或挥挥手表示告别。

这一组打招呼的情景,中国人都知道并且很自然的理解对方的“吃了么?”等同于“你好”而不是真的问你吃没吃饭,但是如果你和一个刚到中国不久的外国朋友这样打招呼,他们按字面意思理解成英文的:have you eaten yet ?或have you had your lunch ?外国人听起来就很奇怪。

美国人会认为,这种打招呼似乎是说:“我也没吃。

走吧,我们一起去吃点东西吧。

”或者是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。

”总之,这样打招呼是意味着邀请对方去吃饭。

这种中国式的问候方式,显然让很多人不了解或没有真正理解这种中国式的,含有中国式文化内涵的打招呼方式,会让外国朋友误解的。

人们告别时通常说:“goodbye ,bye-bye .”相当于中国人说“再见”。

但是中国人习惯在说‘goodbye’或‘再见’之前,还会说一些客套、寒暄的话,或者是客人到家里、去餐馆吃饭、光顾商店等,走时,按中国的习惯,大部分人会说“请慢走”、“走好”、“有空常来啊”······你要是住旅店,走时,旅店的服务人员会说“一路走好”、“一路顺风”。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。

中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。

下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。

一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。

中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。

中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。

2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。

中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。

二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。

中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。

“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。

2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。

中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。

语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。

三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。

而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。

中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。

2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。

中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。

从汉英语言的差异看中西文化的不同

从汉英语言的差异看中西文化的不同

从汉英语言的差异看中西文化的不同文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和,语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。

从一种语言我们可以看出使用该语言的社会的文化,看到该社会的自然环境、生产劳动、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维方式等。

汉英语言丰富多彩,中西文化更是博大精深,通过两种语言的对比,观察中西文化的差异,的确需要很大的精力与学问,确非笔者力所能及。

本文只想就几个方面的一些语言现象的对比,对双方文化作一简单分析。

一.自然环境汉语中,“东风”使人想到温暖和煦、草长莺飞、杂花生树,而“西风”则正好相反,有一种砭人肌骨的味道。

晏殊的“昨夜西风凋碧树”,马致远的“古道西风瘦马”便是例证。

然而英语的情况却与汉语相异。

我们会读到Samuel Butler的biting east winds(刺骨东风),Charles Dickens的How many winter days have I seen him,standing bluenosed in the snow and east wind! (在许多冬日我都看到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)等等。

关于西风,则有John Milton的And west winds with musky wing(带有芳香翅膀的西风),John Masefield的It's a warm wind,the west wind,full of birds‘ cries;(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;)等等。

两种风在两个语言中的味道截然不同。

究其原因,双方的自然环境相异也。

中国西部高山,东临大海,东风吹来,无比舒心。

来自西伯利亚的西北风则凛凛然,刺人肌骨;英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,故而寒冷,而西风则由大西洋徐徐吹来,温暖宜人。

在中国人的心目中,“夏日炎炎”、“夏日之可畏”,“夏天”常常与酷暑炎热联系在一起。

而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate,(我能不能拿夏天同你相比?/你啊比夏天来得可爱和煦。

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译中英文化在各方面都有着明显的差异,而在语言方面也不例外。

从母语世界观,在中英文中有明显的观念上的差异,也就是观念内涵的差异,这些差异可以体现在语言的表达上。

因此,在翻译中,有一个重要的步骤是将内涵差异正确还原或转换。

首先,我们看一下词汇的差异。

在中文中,有许多地方的文化和社会背景,都影响了语言的表达方式。

这对于搭建中英文化之间的桥梁具有重要意义,因为必须正确理解每个词汇所表达的含义,才能有效地翻译出来,以及理解彼此的语言。

例如,“家”在中文中有家庭、情感和温暖的含义,而在英文中,“家”更多表达建筑物,而不是家庭或情感的意思。

因此,当涉及到不同语言文化对词汇的解释时,就必须注意文化内涵的差异,否则就会造成表达的偏差。

其次,我们来看看语法的差异。

中文和英文句子的结构有较大的差异,在句子结构上,英文中的修饰比中文要多,使得句子的表达更丰富。

同时,由于英语有语法规则,在翻译时,我们必须根据句子结构对中文进行正确的翻译,以确保翻译的准确性。

此外,中英文之间有很多文化内涵的差异,这些差异反映在英文中是不同的文化习惯,而在中文中就是不同的习俗和传统。

例如,中国人有“中秋”的传统和文化习俗,而在英文没有对应的词汇,因此,在翻译过程中,必须根据不同文化关系对文字进行加工,使其能够恰当地传达中国文化。

最后,翻译是一门艺术,不仅要求翻译者有精准的技术,而且还要求有敏锐的文学洞察力和创造性灵感。

翻译行业,要求翻译者不仅要做到语言学上准确无误、表达流利,而且还要具备良好的文学基础知识,了解不同文化之间的内涵,正确翻译出文中的内容,从而能够更好的传达文化的精髓。

总之,中英文之间的内涵差异极为复杂,在翻译过程中,要求翻译者有足够的知识来进行有效的转换,才能准确、流畅地翻译出原文的内容,同时保留原文的精神,从而使读者能够感受到不同文化背后的文学内容。

要想正确理解中英文之间的内涵差异,必须要有足够的翻译技巧和文学鉴赏能力来保证翻译的准确性,这也是翻译工作的关键。

浅谈英汉词中的中西文化差异

浅谈英汉词中的中西文化差异

浅谈英汉词中的中西文化差异高熹(交流生学院生物技术 168615140001)摘要:语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的主要表达方式。

人们借助语言保存和传递文明的成果,因此语言是民族的重要特征之一,一个民族的文化体现在其语言的各个方面,而其中词汇更能体现文化中的内涵。

所以中西文化的差异必然导致了词汇中的各个方面的差异,本文对英汉词中的中西文化差异做一些探讨。

关键词:中西文化;词汇;差异语言是文化的一个重要组成部分,甚至可以说没有语言也就不可能有文化,只有通过语言才能把文化一代代传下去。

语言是保持生活方式的一个重要手段,几乎每个文化集团都有自己独特的语言。

词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和,文化差异在其中有诸多的表现。

英语和汉语分别是适用范围最广和使用人数最多的两种语系,其文化差异体现在词汇中的方方面面。

一、文化差异是词汇差异的原因1、历史文化与词汇中华文明相对于西方文明更为源远流长,其中几千年的文字发展较英语更能表达出准确的意义,即便表达同一词汇适用对象不同时也有不同的表达。

例如,对于“我”这一第一人称词汇的表达,在汉语尤以文言文中,一般人可称我、余、吾、予、在下;大臣称自己臣;皇帝则为朕、寡人;读书人小可、不才;下人为奴才、老奴;出家人是洒家……而在英语中,这些众多的表达仅仅为一个“I”。

这种现象可以归结于中国深厚的历史文化积淀。

有一些历史上错误的观点也会大致词汇的不同。

例如我国古代中医认为记忆是存在于心脏中,而这一观点也深入到了文化,make up one’s mind坚定思想去做,而中文习惯却为坚定信心,同样,决心、用心良苦、心碎、专心、心领神会、口是心非等都是这“错误”的历史因素在词汇文化中的具体体现。

2、不同主观认识导致的词汇差异各民族不同的思维方式、价值取向决定了各民族对客观对象有着不同认识。

西方人对狗有着特殊的情怀,他们认为狗是忠诚、可靠、聪明、勇敢的象征。

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化参考资料《隐喻的丑闻: 隐喻与符号学》,《诗学》1983年雅各布森,r。

(2014)。

结束语: 语言学和诗学。

在杰克逊和普林斯(主编) ,《抒情理论读者: 评论选集》(350-449页)。

巴尔的摩:约翰霍普金斯大学出版社。

《我们赖以生存的隐喻》。

芝加哥: 芝加哥大学新闻稿。

舒(2004)。

隐喻与转喻: 异同。

外语杂志语文,摘要:引用本文: (2021)。

隐喻与转喻: 英汉两种语言中的差异中国语言与文化。

开放期刊现代语言学。

传统修辞学理论把隐喻和转喻视为两种文学现象现代认知语言学认为,隐喻并不是一种修辞手段,隐喻不仅仅是一种修辞手法,它是一种修辞手段但是,当前对隐喻和隐喻的研究转喻仍然局限于英语语言世界,因此存在着一定的缺陷隐喻和转喻的知识和研究本文首先从隐喻的角度对隐喻进行了概述然后,阐述了这些认知语言学的不同之处从结构和功能两个方面分析了隐喻和转喻的区别。

此外,本文还分析了隐喻和转喻的区别根据中国文化背景举例说明。

关键词隐喻,转喻,认知语言学,汉语言文化1. 隐喻的历史演变及其意义在西方文化传统中,人文学科的概念和范围得到了发展人们如何理解语言也经历了长期的变化隐喻和转喻经常存在于语言学领域认知语言学家认为,文学和修辞是两种并行的修辞策略隐喻和转喻并不存在于文学范畴中马克·约翰逊和乔治·莱考夫进行了一项深入的研究认为隐喻是充分解释人性的关键在他们的研究中,经验主义方法初步探索了不仅回答了语言,真理和理解的问题同时也回应了日常生活的意义。

1980年Lakoff & Johnson 出版了《我们赖以生存的隐喻》一书。

这本书的出版标志着年隐喻系统研究的正式开始不仅如此,这本书还颠覆了人们对认知语言学的理解从那时起,隐喻研究已经实现了一个新的发展趋势认知转向。

Lakoff & Johnson 从语言认知的角度研究隐喻他们最大的贡献在于初步建造了概念系统理论和隐喻的本质,并开辟了新的思路他们对隐喻进行了深入的分析,提出了隐喻的概念同时,他们在隐喻方面也取得了许多突破更重要的是,它们在相关的研究中也扮演着重要的角色从此,以隐喻理论为依托,不同领域的学者对隐喻进行了深入的研究比如文学、法律、语言、哲学、科学等等,都运用了隐喻,丰富我们的视野,深化不同学科的深度。

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译本文以《中英文化内涵词差异比较及其翻译》为题,探讨中英文化的不同层面,总结出中英文翻译时应注意的重要细节,从而帮助了解和正确理解文化差异,达到良好的沟通与理解。

首先,文化的内涵是非常复杂的,这里需要从不同层面来探讨它们的差异。

一个国家的文化取决于历史、传统、习俗等,它形成了这个国家特有的文化色彩,从而影响着人们思维方式,舆论观点,以及言语表达方式。

这些都会影响到中英文化内涵词的差异。

例如,“节日”一词在英语中有两个不同的理解,一种是以宗教和历史为基础的节日,一种是其他节日,如感恩节、圣诞节等。

而在中文中,把这两种节日都可统称为“节日”。

另外,有的词语在汉语中有不同的意思,而在英语中只有一个意思。

例如,英文中有“学习”一词,这个词只有一个相对应的概念,而中文中,“学习”可以指从书上学习,也可以指观察和实践学习。

除了文化内涵词,翻译中还可能存在句法上的差异,比如英语中的主谓宾结构,尽管可以翻译成汉语,但也可能会有不同的理解,进而引起语言混淆。

其次,由于上述原因,翻译中应该注意的重要细节也很多。

首先,语言的理解是一个复杂的过程,不能仅仅盲目的翻译,而是要根据上下文和词语的深层含义来翻译,从而准确理解文化内涵。

第二,无论翻译那些文化内涵性强的文字或句子,都要尽量保持原文的意思,尽量不要篡改原文的意思。

最后,翻译时还需要做充分的背景调研,以便更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,从而达到正确的表达和沟通。

综上所述,中英文化内涵词的比较及其翻译,可以让我们更好的理解文化差异,达到良好的沟通和理解。

最后,在翻译过程中,要尽量保持原文的意思,做充分的背景调研,从而获得更加准确的翻译结果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中英文在文化上的差异
中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。

我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。

首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。

所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。

我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。

鲁斯本尼迪克特在《文化类型》中说道:一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。

等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。

待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。

”这高度概括了文化对我们每个人的影响。

同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。

中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:
地域文化的差异
地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。

受自然环境的影
响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。

有些事物在一种
语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。

地域文化上的差异又体现在:1•中英文动物词文化的差异
在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。

封建时代的皇帝常把自己比做龙”中华民族也称自己为龙的传人”龙的子孙”而在英语中,dragon被看作邪恶” 恐怖”甚至战争”的代名词。

《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。

英国著名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“ Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的毒龙”(Bank dragon)。

2•中英文植物词文化的差异
竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。

郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句竹死不变节,花
落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。

但bamboo 一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。

二. 习俗文化的差异
习俗文化指的是一个民族在长期的生活中所形成的习惯和风俗。

如果
仔细对比一下中西两种文化中有关日常生活和社会习俗方面的例子,我们就不难看出它们的差别。

1. 姓名的差异
英国国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系,姓名的结构一般是教名+自取名+姓氏,与我国姓氏在前,名在后相反。

在很多场合中,中间名一般略去不写,按照英语民族的习俗,一般婴儿在受洗礼时,由牧师或者父母为其命名,称为教名。

以后本人取第二个名字,排在教名之后。

2•称呼用语的差异
在英语国家,不认识的人之间通常用“ Sir”和“Madam ”关系不太密切或表示尊重时。

使用Mr.,Mrs.,Miss或Ms.加姓氏,如:
Mr.Black ,Mrs.White ,Ms.Jones,但是这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用.
在我国改革开放之前,不熟悉的人在称呼时,彼此都成为“同志”。

之后,随着社会的变化与发展,称呼也逐渐发生了改变。

现在,不论男女,通常大多都成为“师傅”。

该词原本是与徒弟想对应的,用于称呼陌生人,不免会使英语国家的人们感觉诧异。

在汉英翻译时,将
改词视男女译为Sir或Madam更符合其意。

在我国,熟人之间通常在姓氏前加“老”或“小”来称呼对方,以表示亲切,如:老赵,小李等。

在英语国家,万万不可以在姓名前
加old或you ng,因为人们普遍恐惧年老,old age被看作是无能力和不愉快生活的时期,而年轻则含有无经验、不成熟之意。

在汉语
里,我们可以用厂长,经理,局长,书记,老师等额词在其前加姓氏作为称呼语,而在英语中却不可以。

我们不可以说Director Wang,Techer Li,而应当用Mr., Mrs.,Madam 等与姓氏连用。

3•对与个人隐私注重程度的差异
我们都知道中国人自来熟,在很短的时间内就能把对方的家庭情况、个人状况了解得清清楚楚,这是因为中国人千百年来居住集中,接触频繁,个人生活或私生活很容易被人知道或干预。

加上中国人互相关心,互相爱护,认为个人的事即家庭乃至集体的事,所以他们很愿意了解别人的欢乐与痛苦,别人也愿意说出自己的喜悦与不快。

而对英美人来说,如果有陌生人询问他们的薪水、年龄、婚姻状况、宗教信仰等问题,他们可能会感到尴尬或不快,甚至抱怨:真是闲得无聊,你有窥探他人隐私之癖啊!
4.对颜色内涵理解的差异
红色在中国人的眼里象征热烈,欢庆,喜庆,所以中国人的婚礼一定要穿大红,而丧礼则是从头到脚的白,大喜与大悲洋溢其间。

热闹与悲伤的气氛充斥在婚礼的锣鼓与丧礼的唢呐声中。

但是在西方人眼中,白色是纯洁的象征,所以他们的婚礼穿白色婚纱,以示纯洁高贵。

丧礼一定要穿黑色体现庄严肃穆。

安静是两者都不可或缺的。

四.英汉文化差异对翻译的影响
英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:
一、观察与思维上的差异对翻译的影响
英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的:面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语:“black tea ”在汉语中不叫“黑茶”,而叫“红茶”:
“ brownbread ”是“黑面包”,而不是“棕色面包”。

汉语的“红
眼病”,英语为“ green - eyed ”。

汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字,翻译成英文就只能分别译作“black dress ”和“blue sky ”。

汉语“黑眼睛”,英语为“drakeyes ”;英语的“black eyes ”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。

例如:英文句子You cannotbe too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”。

那就大错特错了。

因为从句法上看,它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是
一种逆向思维。

其正确译文是:考试时你要特别细心。

因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式
的局限进行意义上的对等翻译。

二、时间观念的差异对翻译的影响
由于英汉文化“the latest news ”译成中文就不能译为“最后消息”而只宜译为“最新消息”。

类似的例子如the latest discovery of sth(最新发现),the latest development of
sth(最新发展)等。

再看下面的例句“可是我们已说到故事的后面
去了”。

“故事的后面”不能译成“ behindthe story ”,英文不这
么说,英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“aheadof the story ”(把后面的故事提前说了)。

因此,这个句子可以译
成“ But we are getting ahead ofthe story 。

” 译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。

三.比喻和联想意义的差异对翻译的影响所有的语言中的比喻。

大家知道,英美人都喜欢养狗,视狗为知己、伴侣;立有狗户口,供应狗粮食,并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是mad s best friend 。

因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,女口You are a lucky dog.(你是个幸运儿)Every dog has hisday 。

(凡人皆有得意之日)。

但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。

另一方面,狗又是一种卑微的动物,它往往使人联想到令人厌恶的东西。

总之,中英文在文化上的差异导致的中英语言的差异,我们在学习第二门语言时应该认真学习该国的文化。

越深刻细致地了解所学
语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式就越能正确理解和准确地使用这一语言。

艺术设计学院陶瓷设计0901
廖舒婕540905110109。

相关文档
最新文档