浅论国际商务合同翻译原则

合集下载

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。

商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。

以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。

1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。

在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。

2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。

在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。

3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。

在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。

4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。

在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。

5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。

要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。

总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。

商务合同翻译的原则

商务合同翻译的原则

商务合同翻译的原则
商务合同翻译的原则
1. 双方的基本信息
商务合同应包括双方公司或个人的名称、注册地址、联系方式以及其他必要的基本信息。

翻译应尽可能接近原文,确保信息无误。

2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
商务合同必须包括各方的身份、权利、义务、履行方式、期限和违约责任等关键内容。

在翻译过程中,必须保证条款的准确性和清晰性,并尽可能避免误解或歧义。

3. 需遵守中国的相关法律法规
商务合同必须遵守中国的相关法律法规,如贸易法、合同法等。

在翻译过程中,必须充分考虑到这些法律法规的规定,确保合同的有效性和合法性。

4. 明确各方的权力和义务
商务合同必须明确各方的权力和义务,以避免任何争议或误解。

在翻译过程中,必须清晰地表达各方的权利和义务,以确保对各方的权益有保障。

5. 明确法律效力和可执行性
商务合同必须明确其法律效力和可执行性。

当涉及条款被认为违反法律规定时,合同应具有明确的解决方案和违约责任。

在翻译过程中,必须确保这些解决方案和责任在翻译后仍然有效。

6. 其他内容
商务合同可能包括其他内容,如保密协议、知识产权协议等。

在翻译过程中,必须全面考虑这些内容,并尽可能编写完整和准确的翻译版本。

总之,商务合同翻译过程中最重要的原则是准确、清晰和遵守法律规定。

在翻译过程中,必须尽可能接近原文,避免任何形式上的误解或歧义。

如果发现任何潜在的问题,应及时向合同双方提供建议并求助于法律专业人士。

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则商务英语1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把准确严谨作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以offer一词为例,将它翻译为提供、提议是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为要约、报盘。

此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

以exclusive为例,exclusiveterritory应译为独占区域,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。

但是,exclusivecontract则译为专销合同,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。

2.规范通顺所谓规范通顺,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。

因此,要使合同语言规范通顺,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。

例如,将documentarybillatsight译为即期付有单据的票据,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为票据本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为跟单汇票。

此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。

国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的告知与规定功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。

国际商务合同的翻译准则及技巧

国际商务合同的翻译准则及技巧

三.国际商务英语合同翻译的中译技巧一归化 国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。 因此.根据奈达的功能对等理论.在翻译“信息型文本”的商务 英语合同时,应采用的基本技巧是归化.主要表现在功能性归化 和行业性归化两个方面。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的”告知”与”规 定”功能.决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用 字.行文布局必须符合译文的形式和规范.在翻译技巧上毫无例 外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循 原文的语言形式.原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形 式.追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的 准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用 主要体现在以下点:顺应译文一突出语域特征;严禁精确一避免 歧义误解:力求详尽一不厌繁文缛节。 2.行业性归化 行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说.翻 译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约.文本格式以及交际 规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体 式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本 形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范. 内容明确(分列条款J.语言规范(使用大量的正式词语、法律词 语、专业术语和行话,套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合 同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特 征.考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对 等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性.做到风格对等,行 业对等。例如,对于合同中的”JN WITNESS WHEREBY”这句.译 文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。 四、结论 当今,随着经济全球化的不断发展.国际间的交流合作愈加频 繁。作为国际商务交流的必要组成部分.国际商务合同作用重大. 而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在 合同翻译过程中.译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的 异同点,遵循相应的翻译准则.运用恰当的翻译技巧,使译文更 加准确严谨.规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。 参考文献: [1】贾文波:应用翻译功能科M].北京:中国对外翻译出版公司,

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。

因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。

1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。

也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。

合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。

因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。

例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。

国际商务合同翻译的准确性原则

国际商务合同翻译的准确性原则
i nt e nt i o n t o t e r mi na t e i t .
w i h t y o u t o ma rk e t t h e m i n C a n a d a . 中 国 的
桌 布在 欧洲很 受欢 迎 ,我们 愿 同你 方 合作在加拿大 销售 。此句 中的ma rk e t 可
顾客 的 同义词 ,指 服务 于企 业所 在 的 目标市场上 的顾客 。此 句 中的ma r k e t 虽
所 以对其 翻译 的要求 很高 。纵 观 目前
翻译 界所提 出 的商务 翻译 标准 ,我 们 发现 大 多 数都 围 绕着 “ 忠实” 、 “ 通 顺” 、 “ 统一”等 翻译标 准而展开 ,而
提前4 个月给予书面通知。
本 论文 主要从 商 务合 同翻译 的准确性 的角度来 探讨 。商务合 同翻译 的准 确 性 主要 体现在 语 言准确 、句 子结 构 准
确 、风格 准确 以及 对易 混淆 词语 的选 用等方面 。

此句中的o f he t i n t e n i t o n 短语 是修饰 n 0 t i c e 一词 ,但为 了使 句子平 衡 ,将定 语置 于句末 ,容 易使 译者理 解 为修饰
较为通俗 ,而a mi c a b l e 为正式用语 ,符
合合 同语 言特色 ,故 选用a m i c bl a e 较 为 妥当。此例句可译为 :
Al l d i s p u t e s a r i s i n g f r o m he t e x e c u i t o n o f o r i n c o n n e c i t o n w i h t he t c o n t r a c t s h a U b e hr t o u g h m i a c a b l e n e g o t i a i t o n b e t we e n b o t h p a r t i e s .

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。

但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。

2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。

因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。

例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。

此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。

国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。

略论国际商务合同中的翻译原则与技巧

略论国际商务合同中的翻译原则与技巧

略论国际商务合同中的翻译原则与技巧作者:马梅梅来源:《学习导刊》2013年第12期摘要:随着全球经济一体化进程的加快,国际间商务活动的增加,商务合同在国际对外贸易活动取得成功的过程中起着不可或缺的作用。

商务合同有其自身的严谨性,专业性,因此,译者需要按照准确严谨、规范通顺的原则进行翻译;商务合同内容复杂,涉及面广,因此,本文通过一些实例分析,探讨商务合同中的翻译准则和技巧。

关键字:严谨性准确性翻译准则技巧改革开放的不断深入,对外经济贸易日趋活跃,商务英语在日益频繁的国际交流中越来越重要,各种国际商务合同,协议等日愈增多,但由于他是国际商务界洽谈业务的主要商务文本之一,其翻译质量的优劣直接涉及双方的经济利益。

所以,商务合同译者应具备坚实的商务英语知识,熟练准确地了解国际商务合同的定义,语言特点及翻译原则和技巧。

一基本概念根据普通说法,合同指双方自愿订立共同遵守的条件,合作共事。

《中华人民共和国合同法》第二条规定,“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。

根据这个释义,指出合同是双方或多方当事人在平等,自愿的基础上,为实现一定的目的,而产生的权利和义务的关系,并且按照法律规范的要求,达成协议,产生双方所预期的法律后果。

它是一种合法行为,因此受到国家强制力的保护,任何一方不履行合同或只是履行部分合同,都要承担法律责任。

二国际商务合同的翻译原则国际商务合同是法律文件,属于庄重文体。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”对国际商务合同的翻译提供了很重要的指导意义。

“信”就是忠实原文,准确不移,是作为翻译活动的最基本要求;“达”谓之通顺流畅,是翻译活动的中心环节,也是成功翻译活动的重要保证;“雅”则谓之注重修辞,是翻译过程中的审美追求,是翻译活动的高级层次。

(胡庚申,2001)因此,在进行国际商务合同翻译时,要坚持两个基本准则:一是准确严谨;二是规范通顺。

2.1 准确严谨由于国际商务合同具有专业性,因此,无论是英译汉,还是汉译英,翻译都要遵循合同在不同文字之间的转换而不失“准确”的特点,要忠实地再现原文的含义,尤其对一些重要的术语和数据,丝毫不能马虎,否则会造成一些不必要的合同纠纷从而影响双方的经济利益。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅论国际商务合同翻译原则摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要。

商务合同属于法律文件,对签约双方都具有法律约束力。

译文稍有差错就会给双方当事人造成巨大的经济损失。

本文列举了大量的实例来对国际商务合同翻译的原则加以分析,希望能对大家有所帮助。

关键词:国际;商务合同;翻译原则Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help.Keyword:International ;Business contract ;The principle of translation 前言21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。

中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。

与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。

合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。

《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。

而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。

对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。

我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。

此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。

下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。

一﹑商务合同的语言特征商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。

所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。

根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(thefrozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。

总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。

因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。

1﹑词汇特征作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感情色彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。

(1)﹑多用大词(Big word)我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。

例如:“In convening a general meeting of shareholders ,notice shall be dispatched to shareholders。

”[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。

(2)﹑多用商务法律术语为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。

国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。

例如:“imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。

”商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。

还有一些介词短语,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等词组和搭配已经是商务合同专业术语的一部分了。

(3)﹑多用外来词和古体语国际商务合同中还有一些外来词和古体词作为专业术语。

外来词有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,可以精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力。

商务合同英语具有古体特点,主要标志是古体词语的使用。

古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。

虽然这类词语在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,却大量出现,充分体现出严肃的文体风格。

合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after 等构成的复合副词。

如:here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。

这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。

2﹑句式特征(1)﹑常用长句,陈述句,条件句商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。

为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。

有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。

为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。

在合同中常用陈述句和条件句,而感叹句和疑问句等几乎不被使用,这是因为前者语言平实客观,能更准确的反应事实。

陈述句多用来描述,阐述和作出说明或判断。

条件句多用来描述买卖双方在一定条件下应该采取的措施。

(2)﹑多用插入语在商务英语合同中,较多的使用插入语对句子内容进行补充说明或者强调。

如:“The buyer must,whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods,give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入语来对句子内容作出更详细的说明。

二﹑商务合同翻译的标准商务英语合同翻译虽然和普通英语翻译有很大的差别,但本质上还是一样的。

笔者认为刘法公先生提出的“忠实(faithfully)﹑准确(exactness)﹑统一(consistence)”则从根本上适应了商务英语这一特性。

忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。

准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切﹑物与名所指准确,数码与单位所指精确,准确是商务英语翻译的核心。

统一,即汉英翻译过程中的译名﹑概念﹑术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译文。

三﹑商务合同翻译的原则商务合同是一种特殊的应用的文体,它具有用词准确、正式,句式严谨、规范,文体结构固定的特点。

而且大量使用法律词汇,来显示合同的正规、庄严、准确规范以及威严的语言特色。

因此,作为一名合格的译者,不仅要有过硬的专业知识与语言功底,还需要了解必要的翻译原则。

这样才能翻译出合格的译文,成为一名合格的译者。

1﹑译文准确严谨,忠实原文鉴于商务合同是具有法律效力的文件,它严格的规定合同双方当事人的权利与义务,所以“丝毫不允许语义的模凌两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它即使牺牲文字的流畅性也必须保持原文的忠实性。

”否则,对原文意思的曲解,会造成严重的商贸纠纷。

此外,商务合同中有许多法律术语和专业术语,在文本中有特定的含义,因此我们在翻译时要严格的贴近合同所涉及的专业性内容,准确根据已有的商贸专业知识和对课文的理解来翻译文中的词,而不是仅仅借助英汉词典,翻译出模糊的句子或文章。

例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻译为:“中国政府应负责缴纳中国政府对人员所征收的一切税金,雇主应负责缴纳项目所在国政府对人员所缴纳的一切税金。

”句中的“shall”是法律词汇,相当于我们汉语中的“应当”,“必须”。

句中还有两个关于“税金”的单词,taxes 和levies。

相关文档
最新文档