网络时代的译员装备个人翻译项目管理

合集下载

翻译项目管理流程最终版

翻译项目管理流程最终版





处理方案: 提前将设备运送到场,做好前期调试工作, 同时保证现场设备信号的良好状态。 为保证会议开幕式有译员到场,紧急在当 地协调1味英语译员,因为英语通用性较强 另外紧急协调当日火车票2张,根据会议场 次情况,先确保安排最先急需到场的2位不 同语种的译员按时到场这样可以确保会议 正常进行
长期项目要做阶段性验收,要求客户签字; 项目管理人员若不在现场,请客户代为管理; 项目经理应该定期与译员及客户方沟通,以确保项目在可
控范围内正常进行;
做好译员协作,保证项目顺利进行;
如有意外发生,与客户协商共同处理。
服务场所的不同决定了工作内容的差异,这应该反映在 项目启动需求分析之中,但是在执行过程中,还会出现一 些特殊情况需要项目负责人的特别关注。 一.项目管理存在不确定性因素
翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的
翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要 求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术 语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急 的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使 用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇, 确定语言风格,译文格式要求等。
?为保证会议开幕式有译员到场紧急在当地协调1味英语译员因为英语通用性较强?另外紧急协调当日火车票2张根据会议场次情况先确保安排最先急需到场的2位不同语种的译员按时到场这样可以确保会议正常迚行?紧急协调公司内部车辆连夜将另一部分译员送往现场
黄瑶玲 张含笑 杨浩天 汪雅文 汪洁
翻译项目管理简介
根据美国项目管理协会对项目的定义:
案例分析



客户:某钢铁集团客户 项目背景:国外技术专家国内考察,参观工厂 的过程当中需要与技术工程师以及工人进行技 术交流。要求为每个外籍专家配置一名口译人 员。项目所在地点偏僻。 项目特点:所需人员较多,且对译员需求是波 动需求,最高峰时15/人一月,最低谷时5人/一 月;周期长,持续时间一年;客户方不安排住 宿饮食;译员工作地点相对分散,译员需随叫 随到;现场技术有专业难度,无经验译员需培 训

翻译项目管理概述PPT课件

翻译项目管理概述PPT课件
联机:联机工作流程将项目以服务器项目形式存储在项目服务器上 。然后,小组成员可以连接到服务器,以访问需要完成的工作。
在项目、文件和语言层面“实时”监视服务器项目的项目进 度。
三、项目管理工具
创建新翻译项目 通过创建“项目文件包”为项目小组成员分配任务 运行项目报告 更新项目设置 将项目文件添加至现有项目 将翻译记忆库添加至现有项目 将术语库添加至现有项目 将已翻译的项目文件转换为已完成文件并交付给客户 将项目标记为完成。 在线共享项目。
翻译项目管理概述(PPT38页)
十六、准备项目
翻译项目管理概述(PPT38页)
翻译项目管理概述(PPT38页)
十七、准备就绪
翻译项目管理概述(PPT38页)
翻译项目管理概述(PPT38页)
第二章 翻译项目
§2.3 开始翻译项目
Type presentation name here in slide master
译员、审校员及其他小组成员
第二章 翻译项目
§2.2 创建新翻译项目
Type presentation name here in slide master
一、创建新项目
二、关于创建项目
可以选择基于模板或基于先前的项目创建项目。 指定项目设置并选择项目文件后,该向导会自动创建项目并将其 添加至 SDL Trados Studio,然后可以在其中管理该项目。 软件会在项目创建期间扫描文件,以确定其用途并指定相应的筛 选条件设置文件。
添加已有 翻译库
创建新翻译库
九、翻译记忆库和自动翻译设置
翻译项目管理概述(PPT38页)
九、翻译记忆库和自动翻译设置
翻译项目管理概述(PPT38页)
翻译项目管理概述(PPT38页)

翻译行业中的项目管理与时间管理

翻译行业中的项目管理与时间管理
案例二
某译者接到一项小说翻译项目,时间跨度较长。通过制定详细的时间计划,合理分配每天的工作量,并保持进度 更新,最终提前完成翻译任务,获得客户的高度评价。
04
翻译行业中的项目管理与时间管 理的挑战与解决方案
项目管理在翻译行业中面临的挑战
项目规模与复杂性
翻译项目往往涉及大量内容, 需要协调多个部门和多方利益
05
未来展望
翻译行业的发展趋势
01
02
03
技术创新
随着人工智能和机器翻译 技术的不断进步,翻译行 业将更加依赖技术手段提 高翻译质量和效率。
全球化需求
随着全球化的加速,翻译 需求将不断增加,涵盖更 多领域和语言。
服务专业化
翻译服务将更加专业化, 针对不同行业和领域提供 定制化的解决方案。
项目管理与时间管理在翻译行业中的发展前景
市场规模不断扩大
随着全球化的加速和信息技术的进步,翻译行业的市场规模不断扩大 。
高质量服务需求增加
客户对翻译服务的质量要求越来越高,需要具备专业素养和经验丰富 的译员提供服务。
技术创新推动行业发展
人工智能、机器学习等技术的发展为翻译行业带来了新的机遇和挑战 ,推动行业不断创新和发展。
02翻Leabharlann 项目管理,管理难度大。质量保证与校对
确保翻译质量达标,避免错译 、漏译或语法错误,需要进行 多次校对和审核。
语言和文化差异
翻译涉及不同语言和文化背景 ,需确保准确传达原意并符合 目标受众的文化习惯。
资源分配与协调
合理分配翻译人员、时间和其 他资源,确保项目按时完成且
质量达标。
时间管理在翻译行业中面临的挑战
工具推荐
使用项目管理软件( 如Trello、Asana等 )和日程管理工具( 如Google日历、 Todoist等)以更好 地组织和管理时间。

翻译项目管理经验总结

翻译项目管理经验总结

案例三:多语种翻译项目的沟通与协调
总结词
跨文化沟通、协同合作
详细描述
在多语种翻译项目中,要注重跨文化沟通,尊重不同文化背景和语言习惯,避免因文化差异造成误解 。同时,要加强团队协同合作,建立有效的沟通机制和协作平台,确保项目进度和质量的统一。
05
CHAPTER
未来翻译项目管理展望
未来翻译项目管理的发展趋势
项目管理方法论
采用成熟的项目管理方法论可以帮助 项目经理更好地规划和管理项目,确 保项目的顺利实施。
03
CHAPTER
翻译项目经验总结
翻译项目经验的重要性
提升翻译质量
通过积累翻译项目经验,译员能 够更好地理解不同领域的专业术 语和表达方式,从而提高翻译的
准确性和流畅性。
优化项目管理
经验丰富的项目经理能够更好地规 划翻译项目进度、协调团队成员、 处理突发问题,确保项目按时交付 。
降低成本
通过总结经验,避免重复犯错和浪 费资源,从而降低翻译项目的成本 。
翻译项目经验的积累与传承
01
02
03
建立经验库
将翻译项目经验整理成知 识库或案例库,方便团队 成员随时查阅和学习。
定期分享会
组织定期的经验分享会, 让团队成员交流心得和技 巧,共同成长。
培训与指导
对新成员进行培训和指导 ,传授经验,帮助他们快 速融入团队和提高翻译水 平。
特点
翻译项目管理具有明确的目标导向、 高度的协调性、灵活性和适应性、强 调过程管理和质量管理等特点。
翻译项目管理的核心概念
翻译项目生命周期
翻译项目通常会经历启动、规划 、执行、监控和收尾等阶段,每 个阶段都有其特定的任务和要求

翻译中的翻译项目管理软件和工具

翻译中的翻译项目管理软件和工具

翻译中的翻译项目管理软件和工具在当今全球化的时代,语言交流愈发重要。

翻译行业也得到了快速增长和发展。

随着技术的发展和进步,翻译行业也迎来了新的挑战和机遇。

翻译项目管理软件和工具的运用,成为现代翻译行业所必须掌握的技能。

翻译项目管理软件和工具大致可分为三类:计划软件、翻译协作工具和术语管理工具。

这三类工具相互协作,可以提高翻译速度,减轻工作压力,提供源语言和目标语言间的一致性。

计划软件的运用计划软件是一个让翻译项目管理者能够更加高效地计划和组织翻译任务、分配工作、跟踪进度的工具。

常见的计划软件包括Microsoft Project、TeamGantt和Trello等。

这些软件可以协调翻译人员之间的工作,让翻译任务更加井井有条。

翻译项目管理者可以将整个翻译项目拆分成不同的任务,按照优先级进行排列,并按照时间表来追踪任务的进度。

在通常情况下,翻译项目中的任务需要在一定的时间内完成,每个任务必定有一个截止日期。

计划软件可以帮助翻译项目管理者安排可行的时间表,确保任务在规定时间内完成,以满足客户的要求。

计划软件还可以辅助翻译项目管理者优化任务安排,提高翻译效率。

翻译协作工具的运用翻译协作工具主要解决翻译行业中最基本的问题:多人协作。

翻译项目通常由多名翻译人员协作完成,这就需要一种工具来进行管理和协调。

这时候,我们需要的是一种工具,通过这种工具,翻译人员可以相互协作,实时沟通。

常见的翻译协作工具包括SDL Trados和MemoQ等。

翻译协作工具的使用可以简化翻译流程。

这些工具可以帮助翻译人员共享资源,同时也可以为其提供预处理和后处理功能。

翻译协作工具也能优化和整理术语以及相关资源,缩短翻译周期,提高翻译质量。

如果您需要在短时间内完成一个大型翻译项目,那么翻译协作工具就是您的不二之选。

术语管理工具的运用术语管理工具用于规范术语管理。

这些工具可以帮助翻译人员更好地了解每个词的含义,保证翻译质量。

术语管理工具主要分为两种:一种是离线查看工具,另一种是在线查看工具。

翻译项目管理浅析

翻译项目管理浅析
目之前 ,要对每 个环节 的成本 进
行 确认 ,等 待客户确认 后才 可 以 使 用。 有时项 目的时 间 比较紧迫 ,
未 能在派发 原稿 的时候 准备 好术
时对项 目作 出成本 核算 以及 质量 评 估 ,如果 翻译 团队 中有兼 职译
员的话 ,还需 要尽 快统计 出结算
行预 算 ,将各个 环节 的风险 降到
购管理 、 范 围管 理和集 成管理 ( 钱
省 三, 2 0 0 6 ) 。翻译公 司应 采用严 格 的管理程 序 ,业务 流程 包括客
供参考语 料 以供 翻译使 用 ,但 是
如果客户 未能如 期提供 ,项 目经 理应使用 术语提 取工具 先提 取翻
户 订单管理 、 任务 分配 、 文件 及数
目跟踪 、 译 后 审订 、 项 目提 交 、 项
目总结等主要 环节 。
到 翻 译 行 业 中 。 项 目的 定 义
是—— 为创造 一种独 特的产 品或
译 前准备 。项 目经理首 先要
确认 翻译项 目相关 的 内容 ,其 中
包括项 目类 型 、 项 目用途 、 翻译项
服 务 而 付 出 的暂 时 性努 力 ( P MI ,
类似 的产品或服 务有所不 同。 现 在 翻 译 行 业 的 任 务 量 很
大 ,想要 保质保 量保 时地 完成 翻 译任务 ,翻译项 目管理必 须借 助 项 目管理 的相关 理念 和方法 。项
备—— >项 目派发 —— >项 目跟 踪 , 稿 件 回 收一 一> 译 后 排
版—— >译 后 审 订 ( 审校 、 质检 )
1 9 9 6 ) 。 根 据这个定 义可知项 目的
代 管 理方 法 , 理 顺 翻译 、 校审、 排

翻译工作项目管理经验分享

翻译工作项目管理经验分享
项目收尾
组织专业人员进行多轮审核和校对, 确保译文准确无误,提供优质的后续 服务。
案例三:游戏本地化的项目管理
游戏本地化项目管理特点
文化差异大、团队协作要求高、游戏元素多样、时间紧迫。
项目准备
深入了解游戏背景和目标市场,制定详细的项目计划和时间表,组建 具备游戏行业背景的翻译团队。
项目执行
确保翻译人员熟悉游戏元素和相关文化背景,采用先进的翻译辅助工 具,加强团队协作和沟通。
调研市场需求
对目标市场进行调研,了 解市场需求和竞争态势, 为项目定价和市场定位提 供依据。
分析目标受众
对目标受众进行分析,了 解其语言习惯、文化背景 和阅读习惯,以确保翻译 的准确性和可读性。
翻译项目时间管理
制定详细的项目计划
根据项目需求和目标,制定详细的项目计划,包括任务分配、时 间安排和进度控制等。
项目成本超支
总结词
项目成本超支是翻译工作中常见的问题,它可能导致公司利润下降和客户满意度降低。
详细描述
造成项目成本超支的因素可能包括翻译人员薪酬、时间成本、以及外部因素如文件传输费用等。为了 应对这一问题,项目经理需要制定合理的预算,并在项目过程中密切监控成本支出,及时调整以确保 不超支。
项目质量不达标
合理分配时间资源
根据项目规模和复杂度,合理分配时间资源,确保项目按计划进行 。
及时调整计划
在项目执行过程中,根据实际情况及时调整计划,以确保项目按时 完成。
翻译项目成本管理
制定项目预算
根据项目需求和市场调研 结果,制定合理的项目预 算。
控制成本
在项目执行过程中,严格 控制成本,避免不必要的 浪费。
及时反馈进展情况
02

网络时代的译员装备: 工具书、词典及其使用

网络时代的译员装备: 工具书、词典及其使用




英汉使用饮食词典,戴新环编,上海科技出版社,1992年。
英汉精细化学品辞典,樊能廷主编,北京理工大学出版社, 1994年。
三、工具书及词典的使用

• •
1、根据目的决定查找问题
2、针对问题选择适当的查找对象 3、使用权威的源语词典
• 编写目的,收录范围,编排技术,权威性,适时性
四、翻译工具书介绍
• 1、翻译专科语文工具书
• 《汉英词句多译例析》,刘文斌,张崇北主编,吕志士审定,中国国 际广播出版社,1991年。 • 《英汉百科翻译大词典》,曹焰,张奎武主编,人民日报出版社, 1992年 • 《英汉翻译例句词典》,刘重德主编,湖南文艺出版社,1995年。 • 《实用英汉翻译类典》,胡燕平,张荣建主编,重庆出版社,1997 年。 • 《近代中国专名翻译词典》,黄光域,四川人民出版社,2001年。
单语词典
双语词典
nguage” dictionaries) • 4) 外国语学习者词典与本族语词典 ( foreign learners and native speaker’ dictionaries) • 5) 成人词典与儿童词典 (dictionaries for adults and for children)
2、词典的类型
• Hartmann的四条基本分类准则:
1. 2. 1、现象分类法(phenomenological typology) 2、表述(或构造)分类法(presentational or tectonic typology) 3. 4. 3、功能分类法(functional typology) 4、语言分类法(linguistic typology)
二、词典及词典的种类
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
competition/non-solicitation agreement) 8. 索赔条款
四、承接项目
1. 预估付款风险——查清对方背景,警惕服务诈 骗
1)查看电子邮件 2)查看公司网站 3)网页检索,并查看相关内容 4)在翻译网站查看监督名单 5)相机讨价还价 6)警惕对方伺机克扣翻译费
2. 翻译领域 ——承接项目时,先查看待译材料,考虑一下因
奖励,所属协会
3.简历格式
由于译员的具体情况不一,简历与说明书的内容与格式会 有所不同英文简历1.doc
(四)投递简历
1. 由于翻译公司在召收自由译员时最关心的是语对,翻译 能力和价格,并且它通常需要将译员的简历输入数据以 备将来查询,所以自由译员往往需要通过电子邮件发送 简历,电子邮件正文也就成为说明信,它能体现出求职 者的语言水平,如果所用英文带有语法或拼写错误,客 户对他们的印象会大打折扣。
(一)文件夹的组织
Translation
Invoices
Invoice paid
Invoice unpaid
Agency A
Agency B
201109
(Date)Project A
(Date)Project B
Source
Target
unclean
clean
final
Reference
(一)文件夹的组织
Translation
Agency A
Agency B
201109
(Date)Project A
(Date)Project B
Source
Target
uncleancleanFra bibliotekfinal
Reference
TM
Invoice paid/unpaid
201110
201111
Page 21
(1)如何记帐 1)确定基本币种
Page 27
2)添加新客户
3)断电等不可抗力——提前告知客户,询 问是否可请帮手、能否延期等
4. 订单 5. 注意事项
五、管理翻译项目
Page 19
(一)文件夹的组织
翻译项目管理可采用专门软件,但若翻译活不多时 可通过组织文件夹对项目进行管理。文件夹组织以整齐有 序,可迅速找到想要的文档为准则。下面是示例:
Page 20
稿发给无数译员,这种邮件可以直接删除。 对于译员来讲,是否愿意接受免费试译主要看自己的翻
译价位和手头项目的多寡。——如果手头项目不多,需 要开拓客户群,则可以考虑接受免费试译,否则可以要 求对方为试译付费。
三、翻译合同
1. 付款条款 2. 如何计算字数 3. 版权认定 4. 保密条款 5. 质量评定条款 6. 译稿修改条款 7. 积极回避条款/经纪人负责条款(non-
一、如何求职
(一)自由译员或兼职译员的求职方式有两种 直接在翻译公司的网站上登记,按照提示逐条输入自己的
材料(有时需要附上自己的简历) 发电子邮件给客户,邮件正文为说明信,并附上自己的简
历。 (二)专职译员需要将纸质说明信递交给翻译公司或其他类
似的性质的机构
(三)简历的介绍
简历的英文说法有两种resume和curriculum vitae(CV) ——(即使英美人也未必能说清两者之间的区别)有两种 说法:
个人翻译项目的管理
《2007年中国地区译员生存状况调查报告》表明,83%的译 员选择在家做自由译员,说明国内自由译员的数量在与日 俱增。
作为一名自由译员如何管理个人翻译项目呢? 成为一名自由译员所要做的事情有哪些呢?
——自由译员所要做的事情
一、如何求职 二、如何应对试译问题 三、如何签署翻译合同 四、如何承接翻译项目 五、如何管理翻译项目
• 一些不良翻译公司以免费试译为名,对翻译项目 进行分割,交与许多求职译员去做。对此,译员 要提高警惕。
4.警惕试译陷阱
接受试译时需要注意的几点有: 免费试译的字数通常在150字左右,最多不超过300字; 试译所需时间比较宽松,往往在一周左右,如果对方要
求交稿时间比较紧,则行骗的可能性就很高。 判断发试译稿方的诚意,如对方采用群发邮件,将试译
Resume(AE) / curriculum (BE)
两者在长度,内容和目的方面和目的方面不同
1.简历特点(Resume)
Resume
仅为1-2页
简要说明教育,技能 和经历
用于一般性求职
2.简历特点(curriculum)
curriculum
为2页或2页以上
内容更为详尽,所受 教育,教学和科研经 用于申请高校中的科研 历,所发表著作,所获 职位,经费和奖学金
2. 电子邮件写法: 标题直接表明所求岗位和语对,这样显得一目了然,也
方便一些翻译公司将来通过搜索
二、试译问题
1.翻译公司在向译员派发翻译项目之前会要 示译员进行试译。
2. 翻译公司的试译一般分为两种: A、 准入性试译 B、针对某项目试译。
A、准入性试译
准入性试译是翻译公司在将求职员加入其 译员库之前对其进行测试
准入性试译为许多翻译公司所采用。
准入性试译一般是免费的。
B、针对某项目的试译
针对某项目试译则是从待译材料中摘取一部分, 交给数位译员进行试译。
针对某项目的试译分为两种: (1)翻译公司从客户争取到翻译项目之后进行
的试译, (2)翻译公司为从客户那里争取项目而进行的
试译。
3. 试译付费问题
• 有许多人认为,翻译公司如要通过试译从客户那 里成功争取到项目,可以考虑采用付费试译,因 为许多高水平译员拒绝免费试译。
素,看是否能承接。
1)内容简单易懂,属于自己熟悉的领域——承接 2)原文技术性过强,压根看不懂——不接 3)能理解原文,但翻译时需做大量研究(如解决
术语翻译问题)——是否合算,否则婉拒
3. 翻译速度
1)译词量ⅹ可用时间ⅹ规定天数——规定 时间,合理运筹进度
2)校对错误等——可付费请他人校对自己 的翻译
TM
201110
201111
Page 22
(二)邮件管理
译员可使用专门的邮件收发管理程序来集中管理电子
邮件。但对于来往频繁的客户有必要建立一个专门的文件 夹。如以下为0utlook在收到对方邮件时自动将邮件归为 该专门文件夹的展示:
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
(三)帐务管理
相关文档
最新文档