[新版]定语从句翻译和练习.ppt
合集下载
英语知识-定语从句的翻译PPT

• Translation skills for related pronouns guiding related clion strategies for related advertisements guiding related claims
• Analysis of Translation Examples of Complex Structure Attributive Clause
Translation of English
Knowledge Attributive Clause
目录
• Basic concepts and structures of relevant clauses
• Classification and characteristics of relevant clauses
noun or pronoun it modifications
Structure
Typical, a restrictive attribute clause follows the noun or pronoun it modifications and is not set off by commas It usually begins with a relative
Use of relative proofs/advertisements: Both types of classes can begin with relative proofs or advertisements, but their functions differ In restrictive clauses, these words introduce essential information, while in non restrictive clauses, they introduce non essential information
• Analysis of Translation Examples of Complex Structure Attributive Clause
Translation of English
Knowledge Attributive Clause
目录
• Basic concepts and structures of relevant clauses
• Classification and characteristics of relevant clauses
noun or pronoun it modifications
Structure
Typical, a restrictive attribute clause follows the noun or pronoun it modifications and is not set off by commas It usually begins with a relative
Use of relative proofs/advertisements: Both types of classes can begin with relative proofs or advertisements, but their functions differ In restrictive clauses, these words introduce essential information, while in non restrictive clauses, they introduce non essential information
定语从句讲解PPT图表ppt课件

在句子中作定语,修饰名词或代词的从句。这种从句由关系代词 或关系副词引导,并作句子成分。 定语从句还叫做嵌入句, 因形容词定语,所以又称之为形容词性从句。
定语从句的位置:通常在先行词(在主句中)后。
定 语
关系
指人
who(主语、宾语),whom(宾语), that(主语、宾语), whose(定语)
从 句
② 先行词被all, every, no, some, any, little, much修饰时:
I’ve read all the books (that) you gave me.
8
考点二:that和which的选择
③先行词是序数词或形容词最高级修饰时。 This is the best book (that) I’ve ever read.
b_ro_k_e__o_u_t).
inn which__
6
考点一:如何判定用关系代词还是用关系副词
3、如定语从句中谓语结构是被动结构,有主语,则用关系副词。
Kunming is a beautiful place w_h_e_r___ ( flowers are seen all the
year round).
4
考点一:如何判定用关系代词还是用关系副词
1、找出定语从句中是否主语和宾语都齐全。如齐全用关系副词。 用什么关系副词看先行词。
I will never forget the days (_w_h_e_n___I stayed with__y_ou).
Jurassic Park is about a parkw_h_e_r_e__ (a very rich__man keeps
different ________
定语从句练习ppt课件

1
站在大树底下的女孩 the girl who is standing under the tree
留短发的男孩
the boy who has short hair
正在等车的那个妇女 the woman who is waiting for the bus
我能随之跳舞的音乐 the music that I can dance to
y. 10.It is said the Stonehenge was built to celebrate a __________/'vɪktərɪ/ 11. The __________/’medɪkəl/team is made up of ten doctors. 12.I didn’t understand what he _____________/ɪk'sprest/ just now. 13.The two brothers want to be ___________ [pəˈli:smən] when they grow up. 14.. We all know the ____________/'enədʒɪ/ from the sun is powerful. 15.It is cold outside, put on your _________ .[kəʊt] _. 16.Children should be ____________ [prɪˈventid] from playing games. 17.What were you doing when the plane ________ ][læ ndid] . _? 18.What’s your _________ .[ˈpɜ:pəs of doing this? 19.I will stay here for a __________ .[ˈpɪəriəd] _. 20.There used to be many __________ [ˈræbɪts] on the mountain. 21.Thanks for ____________ ] [əˈtendɪŋ] the meeting. 22.__________ .[hu:z] umbrella is this?
站在大树底下的女孩 the girl who is standing under the tree
留短发的男孩
the boy who has short hair
正在等车的那个妇女 the woman who is waiting for the bus
我能随之跳舞的音乐 the music that I can dance to
y. 10.It is said the Stonehenge was built to celebrate a __________/'vɪktərɪ/ 11. The __________/’medɪkəl/team is made up of ten doctors. 12.I didn’t understand what he _____________/ɪk'sprest/ just now. 13.The two brothers want to be ___________ [pəˈli:smən] when they grow up. 14.. We all know the ____________/'enədʒɪ/ from the sun is powerful. 15.It is cold outside, put on your _________ .[kəʊt] _. 16.Children should be ____________ [prɪˈventid] from playing games. 17.What were you doing when the plane ________ ][læ ndid] . _? 18.What’s your _________ .[ˈpɜ:pəs of doing this? 19.I will stay here for a __________ .[ˈpɪəriəd] _. 20.There used to be many __________ [ˈræbɪts] on the mountain. 21.Thanks for ____________ ] [əˈtendɪŋ] the meeting. 22.__________ .[hu:z] umbrella is this?
定语从句详解经典ppt课件

分解
The woman is a teacher.
They wanted to visit the woman.
作宾语
经 营 者 提 供 商品或 者服务 有欺诈 行为的 ,应当 按照消 费者的 要求增 加赔偿 其受到 的损失 ,增加 赔偿的 金额为 消费者 购买商 品的价 款或接 受服务 的费用
③ that 可以作定语从句的主语和宾语. 可省略
• 1. This is the place where I was born. • This is the place____ I like. • 2. I remember the day when I first met
him. • This is the day ___ I remember deeply. • 3. Can you tell me the reason why you
经 营 者 提 供 商品或 者服务 有欺诈 行为的 ,应当 按照消 费者的 要求增 加赔偿 其受到 的损失 ,增加 赔偿的 金额为 消费者 购买商 品的价 款或接 受服务 的费用
② whom 作定语从句的宾语
The woman whom they wanted to visit is a teacher.
when
• when可用in/on/at/during +which 代替
1.I still remember the day. 2.I first met him on wthheicdhay.
I still remember the day ownhwenhich I first met him.
anything, little, much等不定代词作先行 词时
经 营 者 提 供 商品或 者服务 有欺诈 行为的 ,应当 按照消 费者的 要求增 加赔偿 其受到 的损失 ,增加 赔偿的 金额为 消费者 购买商 品的价 款或接 受服务 的费用
6定语从句及其它常见句式的翻译精品PPT课件

外位语翻译之三
❖ 三)溶合法 ❖ 所谓溶合法就是抛开汉语中的外位结构,将其所表
达的内容纳入英语的句子当中,充当相应的句法成 分。例如:
❖ 建设和谐社会,这将是今后我们长期的工作重心所 在。
❖ Our priority in work for the long period ahead is to build a harmonious society.
(5) yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success. 译文:按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎 么,只是不得意。
(6)I have strong opinions which wouldn't suit you.
译文:我有些看法,但对于你们怕不合适。
(7)You compare her with your English-women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find Sally a sylph.
外位语翻译之二
❖ 二)拆句法 ❖ 为了句式的明晰,表意的准确,可以考虑将外位结
构拆分成英语中独立的句子。例如:
❖ 要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究 工作,这就是分析的过程。
❖ In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. This is the process of analysis.
定语从句练习题PPT课件

THANKS FOFra bibliotek WATCHING
感谢您的观看
翻译题解析与答案
总结词
翻译题是一种检验学生语言运用能力的练习方式,通 过将句子从一种语言翻译成另一种语言,可以让学生 更好地掌握定语从句的用法和规则。
详细描述
在翻译题中,通常会给出一些包含定语从句的英文句 子,要求学生将其翻译成中文。在翻译过程中,学生 需要理解英文句子中的定语从句结构和含义,并将其 准确地转化为中文表达。通过翻译题的练习,学生可 以更好地理解定语从句的用法和规则,提高语言运用 的准确性和流畅性。同时,翻译题还可以帮助学生更 好地理解不同语言之间的文化差异和表达方式。
2. 提供一个包含定语从句的句子,并给出多个可能的时…
“The book _____ was written by John is very popular.” A. which B. that C. it D. who
翻译题
总结词:翻译题是测试学生对定语从句的语义理 解和表达能力,通过提供中文句子,要求学生将 其翻译成英文或英文句子翻译成中文。
01
who作为关系代词,修饰人,替代先行词并在从句中充当成分。
不可省略情况
02
当先行词为one、someone、anyone等不定代词时。
只能用who的情况
03
当先行词为those时,且指人。
whose的用法
引导限定性定语从句
whose作为关系代词,修饰特定名词,替代先行词并在从句中充 当成分。
不可省略情况
03 定语从句的练习题
填空题
总结词
填空题是测试学生对定语从句结构的理解和组织,通过提供句子框架,让学生填写适当 的引导词或完成句子。
感谢您的观看
翻译题解析与答案
总结词
翻译题是一种检验学生语言运用能力的练习方式,通 过将句子从一种语言翻译成另一种语言,可以让学生 更好地掌握定语从句的用法和规则。
详细描述
在翻译题中,通常会给出一些包含定语从句的英文句 子,要求学生将其翻译成中文。在翻译过程中,学生 需要理解英文句子中的定语从句结构和含义,并将其 准确地转化为中文表达。通过翻译题的练习,学生可 以更好地理解定语从句的用法和规则,提高语言运用 的准确性和流畅性。同时,翻译题还可以帮助学生更 好地理解不同语言之间的文化差异和表达方式。
2. 提供一个包含定语从句的句子,并给出多个可能的时…
“The book _____ was written by John is very popular.” A. which B. that C. it D. who
翻译题
总结词:翻译题是测试学生对定语从句的语义理 解和表达能力,通过提供中文句子,要求学生将 其翻译成英文或英文句子翻译成中文。
01
who作为关系代词,修饰人,替代先行词并在从句中充当成分。
不可省略情况
02
当先行词为one、someone、anyone等不定代词时。
只能用who的情况
03
当先行词为those时,且指人。
whose的用法
引导限定性定语从句
whose作为关系代词,修饰特定名词,替代先行词并在从句中充 当成分。
不可省略情况
03 定语从句的练习题
填空题
总结词
填空题是测试学生对定语从句结构的理解和组织,通过提供句子框架,让学生填写适当 的引导词或完成句子。
Unit11英语定语从句翻译PPT课件

总结词:直译法
详细描述:直译法是指将英文定语从句按照原文的句式和结 构进行翻译,尽可能保留原文的表达方式和意义。这种方法 能够保持原文的语气和风格,但有时可能会显得生硬或不够 流畅。
Free translation method
总结词:意译法
详细描述:意译法是指将英文定语从句按照汉语的表达习 惯进行翻译,不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文的 含义和精神为主。这种方法能够使译文更加流畅自然,但 有时可能会牺牲原文的一些细节或风格。
translating attributive clauses • Translation exercise and answer analysis of
relative clauses
01
Introduction to relative clauses
The definition of attributive clauses
ellipsis
总结词:省略法
VS
详细描述:省略法是指将英文定语从 句中的某些成分进行省略或简化,以 使译文更加简洁明了。这种方法适用 于一些较为冗长或复杂的定语从句, 能够减少译文的篇幅和复杂度。需要 注意的是,省略法可能会牺牲原文的 一些信息或风格,因此在使用时需要 谨慎考虑。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Answer Analysis: The correct translation of this sentence is " 中了彩票的那个人现在成了百万 富翁。" The relative clause "who won the lottery" modifies "person". In Chinese, we use "那" to indicate the specific person, and "中了彩票 的" as the modifying phrase.
详细描述:直译法是指将英文定语从句按照原文的句式和结 构进行翻译,尽可能保留原文的表达方式和意义。这种方法 能够保持原文的语气和风格,但有时可能会显得生硬或不够 流畅。
Free translation method
总结词:意译法
详细描述:意译法是指将英文定语从句按照汉语的表达习 惯进行翻译,不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文的 含义和精神为主。这种方法能够使译文更加流畅自然,但 有时可能会牺牲原文的一些细节或风格。
translating attributive clauses • Translation exercise and answer analysis of
relative clauses
01
Introduction to relative clauses
The definition of attributive clauses
ellipsis
总结词:省略法
VS
详细描述:省略法是指将英文定语从 句中的某些成分进行省略或简化,以 使译文更加简洁明了。这种方法适用 于一些较为冗长或复杂的定语从句, 能够减少译文的篇幅和复杂度。需要 注意的是,省略法可能会牺牲原文的 一些信息或风格,因此在使用时需要 谨慎考虑。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Answer Analysis: The correct translation of this sentence is " 中了彩票的那个人现在成了百万 富翁。" The relative clause "who won the lottery" modifies "person". In Chinese, we use "那" to indicate the specific person, and "中了彩票 的" as the modifying phrase.
定语从句的翻译ppt课件

21
当从句具有转折意义时,除重复关系代词所 代的名词之外,还须加连词“而”、 “但”、“可是”等。
22
Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子构成的,而分子又是由原子构 成的。
A metal will bear beating with a hammer, which a stone will not.
液压仿形适合于宇航工业,但这种工业当时 在欧洲尚处于发展阶段。
24
The additional ozone may absorb more than the usual amount of the sun's heat, which in turn may effect our weather.
增加的臭氧吸收比正常量更多的太阳的热量,从 而影响到我们的天气。
所有生命体都由极小的细胞构成,借助显微镜可 以看到其形状。
The control unit is an important part of the computer, which can cause the machine to operate according to man’s wishes.
控制器是计算机的重要部分,它能使计算机按人 们的意愿进行操作。
Strength, hardness and plasticity of metals are the properties that make them so useful for industry.
6
So the preparation of a pure culture involves the isolation of a given microorganism from a mixed natural microbial population
当从句具有转折意义时,除重复关系代词所 代的名词之外,还须加连词“而”、 “但”、“可是”等。
22
Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子构成的,而分子又是由原子构 成的。
A metal will bear beating with a hammer, which a stone will not.
液压仿形适合于宇航工业,但这种工业当时 在欧洲尚处于发展阶段。
24
The additional ozone may absorb more than the usual amount of the sun's heat, which in turn may effect our weather.
增加的臭氧吸收比正常量更多的太阳的热量,从 而影响到我们的天气。
所有生命体都由极小的细胞构成,借助显微镜可 以看到其形状。
The control unit is an important part of the computer, which can cause the machine to operate according to man’s wishes.
控制器是计算机的重要部分,它能使计算机按人 们的意愿进行操作。
Strength, hardness and plasticity of metals are the properties that make them so useful for industry.
6
So the preparation of a pure culture involves the isolation of a given microorganism from a mixed natural microbial population
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的 话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚,这时,可以把定语从句翻 译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:
◆ (一)重复先行词:由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句 子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词, 还可以用代词代替先行词来重复。
◆ 2、你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则 在这一方面获得了更大的成就。
◆ You, whose predecessors scored initial success in stronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
精选整理
8
四、分译法
◆ 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限 制性定语从句里。
◆ 采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上 与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成 独立的句子。
◆ 有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮 住了我的目标。
◆ One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
精选整理
9
五、翻译成状语从句
◆ 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状 语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字 里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。
定语从句翻译和练习
精选整理
1
定语从句翻译
◆ 英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句 还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从 句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语 通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻 译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而 我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句 时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧。
精选整理
7
三、融合法
◆ (二)定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其 主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓 语。
◆ 他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。
◆ He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.
精选整理
2
一、前置翻译法:
◆ 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来 连接,但前置翻译法往往适用于较短的定语。
◆ 姚明是一名非常伟大的运动员。 ◆ Yao Ming is a basketballplayer who is ver great.
精选整理
3
二、后置法
◆ 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
精选整理
6
三、融合法
◆ 融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语 从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密, 所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,把定语从句和它所修饰的 先行词结合在一起翻译。
◆ (一)定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可 以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如:
◆ 他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。 ◆ He did not remember his father who died when he was three years
◆ (二)省略先行词:如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、 完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
精选整理
(一)重复先行词
◆ 1、他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域 获得成功的关键。
◆ Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.
精选整理
5
(二)省略先行词
◆ 1、他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 ◆ They worked out a new method by which production has now
been rapidly increased.
◆ 2、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 ◆ After dinner, the four key negotiators resumed their talks,
which continued well into the night.
◆ 3、他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。 ◆ They worked out a new method by which efficiency has now
been dramatically improved.
◆ 3、中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年 起就是两国关系发展的主要障碍。
◆ China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
◆ 1、在班上总有一些学生不爱学习。 ◆ There are some students in the class who dislike studying.
◆ 2、楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成 “有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)
◆ There is a man downstairs who wants to see you.
◆ (一)重复先行词:由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句 子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词, 还可以用代词代替先行词来重复。
◆ 2、你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则 在这一方面获得了更大的成就。
◆ You, whose predecessors scored initial success in stronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
精选整理
8
四、分译法
◆ 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限 制性定语从句里。
◆ 采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上 与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成 独立的句子。
◆ 有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮 住了我的目标。
◆ One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
精选整理
9
五、翻译成状语从句
◆ 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状 语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字 里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。
定语从句翻译和练习
精选整理
1
定语从句翻译
◆ 英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句 还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从 句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语 通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻 译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而 我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句 时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧。
精选整理
7
三、融合法
◆ (二)定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其 主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓 语。
◆ 他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。
◆ He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.
精选整理
2
一、前置翻译法:
◆ 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来 连接,但前置翻译法往往适用于较短的定语。
◆ 姚明是一名非常伟大的运动员。 ◆ Yao Ming is a basketballplayer who is ver great.
精选整理
3
二、后置法
◆ 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
精选整理
6
三、融合法
◆ 融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语 从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密, 所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,把定语从句和它所修饰的 先行词结合在一起翻译。
◆ (一)定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可 以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如:
◆ 他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。 ◆ He did not remember his father who died when he was three years
◆ (二)省略先行词:如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、 完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
精选整理
(一)重复先行词
◆ 1、他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域 获得成功的关键。
◆ Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.
精选整理
5
(二)省略先行词
◆ 1、他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 ◆ They worked out a new method by which production has now
been rapidly increased.
◆ 2、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 ◆ After dinner, the four key negotiators resumed their talks,
which continued well into the night.
◆ 3、他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。 ◆ They worked out a new method by which efficiency has now
been dramatically improved.
◆ 3、中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年 起就是两国关系发展的主要障碍。
◆ China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
◆ 1、在班上总有一些学生不爱学习。 ◆ There are some students in the class who dislike studying.
◆ 2、楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成 “有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)
◆ There is a man downstairs who wants to see you.