定语从句翻译练习 ppt课件

合集下载

英语知识-定语从句的翻译PPT

英语知识-定语从句的翻译PPT
• Translation skills for related pronouns guiding related clion strategies for related advertisements guiding related claims
• Analysis of Translation Examples of Complex Structure Attributive Clause
Translation of English
Knowledge Attributive Clause
目录
• Basic concepts and structures of relevant clauses
• Classification and characteristics of relevant clauses
noun or pronoun it modifications
Structure
Typical, a restrictive attribute clause follows the noun or pronoun it modifications and is not set off by commas It usually begins with a relative
Use of relative proofs/advertisements: Both types of classes can begin with relative proofs or advertisements, but their functions differ In restrictive clauses, these words introduce essential information, while in non restrictive clauses, they introduce non essential information

英语知识--定语从句的翻译(PPT 10页)

英语知识--定语从句的翻译(PPT 10页)

2.不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上
疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜 见的。这场暴风雨遮住了我的目标。 例2: Nevertheless the problem was solved 来自 中国最大的资料库下载 successfully, which showed that the computations were accurate. 译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确 的。
第七章
定语从句的翻译
要详细介绍合译法和分译法。 一、合译法:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句 为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译 成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。 1.译成定语“的”字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在 来自 中国最大的资料库下载 被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
4.译成连动式的一部分
为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻 译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。 例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。 来自 中国最大的资料库下载 5.译成“这”字句 有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。 这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。

上海市2023届高考英语定语从句的翻译课件16张PPT

上海市2023届高考英语定语从句的翻译课件16张PPT
定1)前置定语的翻译
1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、 代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定 语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的” 结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。
B.两个或两个以上前置定语的翻译
英语中两个或两个以上的单词定语放在中 心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是 由小范围到大范围,由次要意义到主要意义, 由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具 体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好 相反
定语全部前置时在英语句子中其词序一般 是“非限制性定语+限制性定语+名词中 心词”。
2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
In the old days when I was a child, the city had no industry to speak of.
(2)后置定语的翻译
1. 副词作后置定语 (1) People there like singing and dancing. 译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。 (2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他 脑海中。
(4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国
(5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国

定语从句练习题PPT课件

定语从句练习题PPT课件
THANKS FOFra bibliotek WATCHING
感谢您的观看
翻译题解析与答案
总结词
翻译题是一种检验学生语言运用能力的练习方式,通 过将句子从一种语言翻译成另一种语言,可以让学生 更好地掌握定语从句的用法和规则。
详细描述
在翻译题中,通常会给出一些包含定语从句的英文句 子,要求学生将其翻译成中文。在翻译过程中,学生 需要理解英文句子中的定语从句结构和含义,并将其 准确地转化为中文表达。通过翻译题的练习,学生可 以更好地理解定语从句的用法和规则,提高语言运用 的准确性和流畅性。同时,翻译题还可以帮助学生更 好地理解不同语言之间的文化差异和表达方式。
2. 提供一个包含定语从句的句子,并给出多个可能的时…
“The book _____ was written by John is very popular.” A. which B. that C. it D. who
翻译题
总结词:翻译题是测试学生对定语从句的语义理 解和表达能力,通过提供中文句子,要求学生将 其翻译成英文或英文句子翻译成中文。
01
who作为关系代词,修饰人,替代先行词并在从句中充当成分。
不可省略情况
02
当先行词为one、someone、anyone等不定代词时。
只能用who的情况
03
当先行词为those时,且指人。
whose的用法
引导限定性定语从句
whose作为关系代词,修饰特定名词,替代先行词并在从句中充 当成分。
不可省略情况
03 定语从句的练习题
填空题
总结词
填空题是测试学生对定语从句结构的理解和组织,通过提供句子框架,让学生填写适当 的引导词或完成句子。

Unit11英语定语从句翻译PPT课件

Unit11英语定语从句翻译PPT课件
总结词:直译法
详细描述:直译法是指将英文定语从句按照原文的句式和结 构进行翻译,尽可能保留原文的表达方式和意义。这种方法 能够保持原文的语气和风格,但有时可能会显得生硬或不够 流畅。
Free translation method
总结词:意译法
详细描述:意译法是指将英文定语从句按照汉语的表达习 惯进行翻译,不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文的 含义和精神为主。这种方法能够使译文更加流畅自然,但 有时可能会牺牲原文的一些细节或风格。
translating attributive clauses • Translation exercise and answer analysis of
relative clauses
01
Introduction to relative clauses
The definition of attributive clauses
ellipsis
总结词:省略法
VS
详细描述:省略法是指将英文定语从 句中的某些成分进行省略或简化,以 使译文更加简洁明了。这种方法适用 于一些较为冗长或复杂的定语从句, 能够减少译文的篇幅和复杂度。需要 注意的是,省略法可能会牺牲原文的 一些信息或风格,因此在使用时需要 谨慎考虑。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Answer Analysis: The correct translation of this sentence is " 中了彩票的那个人现在成了百万 富翁。" The relative clause "who won the lottery" modifies "person". In Chinese, we use "那" to indicate the specific person, and "中了彩票 的" as the modifying phrase.

定语从句的翻译ppt课件

定语从句的翻译ppt课件
21
当从句具有转折意义时,除重复关系代词所 代的名词之外,还须加连词“而”、 “但”、“可是”等。
22
Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子构成的,而分子又是由原子构 成的。
A metal will bear beating with a hammer, which a stone will not.
液压仿形适合于宇航工业,但这种工业当时 在欧洲尚处于发展阶段。
24
The additional ozone may absorb more than the usual amount of the sun's heat, which in turn may effect our weather.
增加的臭氧吸收比正常量更多的太阳的热量,从 而影响到我们的天气。
所有生命体都由极小的细胞构成,借助显微镜可 以看到其形状。
The control unit is an important part of the computer, which can cause the machine to operate according to man’s wishes.
控制器是计算机的重要部分,它能使计算机按人 们的意愿进行操作。
Strength, hardness and plasticity of metals are the properties that make them so useful for industry.
6
So the preparation of a pure culture involves the isolation of a given microorganism from a mixed natural microbial population

定语从句的翻译211PPT课件

定语从句的翻译211PPT课件

The people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死。
July and August are the months when the weather is hot.
七八月份是天气很热的月份。
-
6
后置法
-
10
There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
在那群人里,有些人每天站在那里,站了 一个月。
There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。
他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高 傲的哥哥。
-
15
二、后置法
译成并列分句
1)在译文中把原文从句后置,重复英语关系从 句所代表的含义.
I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
-
16
比喻:葡萄和竹竿
有些语言学家形象地将英语句子称为 “葡萄型”结构,葡萄主干很短,其 上附结着丰硕的果实。而汉语句子则 较短,一个短句接着一个短句地往下 叙述,逐步展开,内容象竹竿一样一 节一节展开,而常被称为“竹竿型” 结构。
-
1
This is the cat. 这就是那只猫。
This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫
他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。
A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.

英译汉教学课件 定语和定语从句译法 短语(共24张PPT)

英译汉教学课件  定语和定语从句译法 短语(共24张PPT)
• 一张呆板的脸
• silk stockings • 丝袜
• silken hair
• 柔软光滑的头发,秀发
• a flower girl • 一个卖花女 • a flowery girl
• 一个打扮得花枝招展的姑娘
• a history lesson • 一堂历史课
• a historical lesson
• 多年来只有他的友谊使那个孤苦柔弱的心灵得到安慰。
• 6.As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead.
• 走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。 • 7.I wanted to find someone with whom I could discuss
• 不远
• a walking dictionary
• 活字典
• an uninvited guest
• 不速之客
第5页,共24页。
八、定语和定语从句的译法
• VIII. Attorney General
• 总检查长
• the president elect
• 当选总统
• the elected president • 选举出来的总统
infant’s play.

千言万语的静默,默默无声的表白,激情的产儿,孩童的
游戏。

a sleepy corner, a sleepless bed, a hopeless effort, a trembling
peep, He passed a dreary thoughtful day.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

13. 我很爱这本书。14.这本书的名字叫 Harry Potter.
13. I love the book. 14. The book’s name is Harry
Potter.
I love the book _w_h_o_s_e_n_a_m__e_is__H_a_rr_y_P_o_t_t_er_.
studies in the school.
17.那只蜜蜂救了那只小鸟18.蜜蜂的生命被小鸟救过。
17. The bee saved the bird. 18. The bee’s life had been
saved by the bird.
The bee __w_h_o__s_e_l_if_e_h_a_d__b_e_e_n__s_a_v_e_d __b_y_t_h_e_b_i_r_d_ saved the bird.
9. The teacher is nice.
10. I like the teacher.
(1)The teacher ___w_h_o_/_w_h_o_m___I _li_k_e_ is nice.
(2) I like the teacher ___w_h_o__is__n_ic_e__________.
21. 我去看了Mr. Smith. 22.我十年前照顾过Mr. Smith的小孩
21. I visited Mr. Smith. 22. I took care of Mr. Smith’s
children ten years ago.
I visite__ia__ldg__ro__e.__n__I__t__o_. o_k__c_a_re__o_f
I study in this school __th_a_t_/_w_h_i_c_h_i_s_f_a_m_o_u__s_.
5.飞机是一种机器。6.机器能飞。 5. The plane is a machine. 6. The machine can fly.
The plane is a machine __w__h_ic_h__/t_h_a_t_c_a_n_f_l_y____.
23. 这间房间是我的。24. 这间房间朝向南。
23. The room is mine. 24. The room’s window faces
south.
The room _w_h_o_s_e__w_i_n_d_o_w__fa_c_e_s__s_o_u_t_h_
is mine.
25. 他写了一本书。26. 我不会忘记那本书的名字。
19. 这是那位科学家。 20. 那位科学家的名字已出名于全世界。
19. This is a scientist. 20. The scientist’s name is
known to the world.
This is a scientist _w__h_o_s_e_n_a_m__e_i_s_k_n__o_w_n__to___. the world.
11. 那位外国人来自加拿大。 12. 那位外国人昨天来参观我们班级。
11. The foreigner comes from Canada.
12. The foreigner visited our class yesterday.
The foreigner w_h_o_v_i_si_te_d__o_u_r _c_la_s_s_y_e_s_t_erday
comes from Canada.
(1)The foreigner w_h_o_v_is_i_te_d__o_u_r _cl_a_s_s_y_e_s_te_rday
comes from Canada.
(2) The foreigner _w__h_o_c_o_m_e_s__fr_o_m__C_a_n_a_d_a___ visited our class yesterday.
定语从句翻译1 答案
1.这是一本书。2.这本书很有用。 1. This is a book. 2. The book is useful.
This is a book ____________________. that/which is useful
3.我在这所学校学习。4.这所学校很出名。
3. I study in this school. 4. This school is famous.
during/in the days.
I won’t forget the days _w__h_e_n_w__e_w__o_rk_e_d__t_o_g_e_th__e_r .
29.你记得那个下午吗?30.我们在那个下午遇见。
29. Do you remember that afternoon?
7. 那个男人是谁?8.那个男人在那边看书。
7. Who is the man? 8. The man is reading books
over there.
Who is the man _w_th_ha_ot__is__re_a_d_i_n_g__b_o_o_k_s____?
9. 这位老师人很好。10. 我喜欢这位老师。
15. 这小女孩在这所学校学习。 16. 这小女孩的名字叫Rose.
15. The little girl studies in the school.
16. The little girl’s name is Rose.
The little girl __w_h_o__s_e_n_a_m__e_i_s_R__o_s_e_____
25.He wrote a book. 26. I won’t forget the book’s
name.
He wrote a book w_h_o_s_e__n_a_m__e_I_w__o_n_’t_f_o_r_g_e_t.
27. 我不会忘记那些日子的。 28. 我们在那些日子里一起工作。
27. I won’t forget the days. 28. We worked together
相关文档
最新文档