定语及定语从句翻译方法精品PPT课件
合集下载
高中英语 语法 定语从句(关系副词及介词加关系代词引导)课件(共23张PPT)

一、句型转换 1. I shall never forget the day when New China was founded.
I shall never forget the day _o_n__w_h_i_c_h_ New China was founded.
2. Is this the place where that traffic accident occurred?
has
not only built up my body but also shaped
my character. In addition, I have made
some friends
have the same interest
as me. All in all, I think students should
3. There are two buildings, the larger of _w__h_i_ch__ stands nearly a hundred feet high.
4. The English play in _w__h_ic_h__ my students acted at the New Year’s party was a great success.
⑵ The factory __th_a_t__ we visited yesterday is in the west of the city.
⑶ The factory _in__w_h__ic_h_ there are many modern machines is in the
west of the city.
⑶ The colorless gas is called oxygen, _in__w_h_i_c_h_ fires burn much better.
定语从句讲解公开课22张ppt经典实用

二 定语从句 1. 含义
修饰名词或代词的句子叫定语从句。
定语从句一般紧跟在所修饰的名词或代词 之后。
Mary is a girl who has long hair.
修饰girl
This is the classroom where we study.
修饰classroom •定语从句讲解公开课(22张ppt)
which:指物,作主语或宾语 The man who is speaking at the meeting is a worker. The woman whom they wanted to visit is a teacher.
who:指人,作主语;whom:指人,做宾语 Who’s the boy that is reading a book? Can you show me the photo that you like best?
that:指人或物,作主语或宾语 I know the girl whose mother is a teacher. The house whose windows are closed is mine.
whose:指人或•定物语从,句讲做解公定开课语(22张ppt)
做题技巧: 1. 确定定语从句 2.看先行词是指人还是指物 3. 确定先行词在定语从句中做的成分 4. 确定关系代词
5. The factory _th_a_t__ makes computers is far away from here. Which/
6. He likes to read books _t_h_a_t__ are written by Shakespeare.
7. This is the pen _W__h_i_c_h_/ he bought yesterday. that•定语从句讲解公开课(22张ppt)
定语从句详解经典ppt课件

分解
The woman is a teacher.
They wanted to visit the woman.
作宾语
经 营 者 提 供 商品或 者服务 有欺诈 行为的 ,应当 按照消 费者的 要求增 加赔偿 其受到 的损失 ,增加 赔偿的 金额为 消费者 购买商 品的价 款或接 受服务 的费用
③ that 可以作定语从句的主语和宾语. 可省略
• 1. This is the place where I was born. • This is the place____ I like. • 2. I remember the day when I first met
him. • This is the day ___ I remember deeply. • 3. Can you tell me the reason why you
经 营 者 提 供 商品或 者服务 有欺诈 行为的 ,应当 按照消 费者的 要求增 加赔偿 其受到 的损失 ,增加 赔偿的 金额为 消费者 购买商 品的价 款或接 受服务 的费用
② whom 作定语从句的宾语
The woman whom they wanted to visit is a teacher.
when
• when可用in/on/at/during +which 代替
1.I still remember the day. 2.I first met him on wthheicdhay.
I still remember the day ownhwenhich I first met him.
anything, little, much等不定代词作先行 词时
经 营 者 提 供 商品或 者服务 有欺诈 行为的 ,应当 按照消 费者的 要求增 加赔偿 其受到 的损失 ,增加 赔偿的 金额为 消费者 购买商 品的价 款或接 受服务 的费用
上海市2023届高考英语定语从句的翻译课件16张PPT

定1)前置定语的翻译
1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、 代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定 语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的” 结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。
B.两个或两个以上前置定语的翻译
英语中两个或两个以上的单词定语放在中 心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是 由小范围到大范围,由次要意义到主要意义, 由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具 体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好 相反
定语全部前置时在英语句子中其词序一般 是“非限制性定语+限制性定语+名词中 心词”。
2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
In the old days when I was a child, the city had no industry to speak of.
(2)后置定语的翻译
1. 副词作后置定语 (1) People there like singing and dancing. 译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。 (2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他 脑海中。
(4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国
(5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国
1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、 代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定 语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的” 结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。
B.两个或两个以上前置定语的翻译
英语中两个或两个以上的单词定语放在中 心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是 由小范围到大范围,由次要意义到主要意义, 由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具 体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好 相反
定语全部前置时在英语句子中其词序一般 是“非限制性定语+限制性定语+名词中 心词”。
2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
In the old days when I was a child, the city had no industry to speak of.
(2)后置定语的翻译
1. 副词作后置定语 (1) People there like singing and dancing. 译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。 (2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他 脑海中。
(4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国
(5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国
6定语从句及其它常见句式的翻译精品PPT课件

外位语翻译之三
❖ 三)溶合法 ❖ 所谓溶合法就是抛开汉语中的外位结构,将其所表
达的内容纳入英语的句子当中,充当相应的句法成 分。例如:
❖ 建设和谐社会,这将是今后我们长期的工作重心所 在。
❖ Our priority in work for the long period ahead is to build a harmonious society.
(5) yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success. 译文:按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎 么,只是不得意。
(6)I have strong opinions which wouldn't suit you.
译文:我有些看法,但对于你们怕不合适。
(7)You compare her with your English-women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find Sally a sylph.
外位语翻译之二
❖ 二)拆句法 ❖ 为了句式的明晰,表意的准确,可以考虑将外位结
构拆分成英语中独立的句子。例如:
❖ 要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究 工作,这就是分析的过程。
❖ In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. This is the process of analysis.
定语从句专题讲解课件(共53张PPT)

1. 当先行词是 all, any, few, little, none, anything, everything, nothing , everybody, nobody, everyone, no one 或被它们修饰时。
1).That’s all that I know.I can do for you?
小结: 1).that- 既可指人,也可指物,作主语, 不能省略;作宾语,可以省略。
2).which-指物,作主语,不能省略;作 宾语,可以省略. 3).who- 指人,作主语,不能省略;作宾语
可以省略,(常用whom)
注:当关系代词在定语从句中作主语时,定语 从句的谓语动词形式由先行词定。
有时只能用 that , 不用 which, 常见的情况有六种:
1.关系代词that, which引导的定语从句: 如果先行词是表示物的名词或代词,关系 代词应用that、which. (作主语或宾语)
which / that 作主语. (不能省)
This is a dream. The dream will never come true. This is a dream which/that will never come true. (作主语) The dog has been found. The dog was lost. The dog that/which was lost has been found.
The boy who/that broke the window is called Roy.
who / whom / that 作宾语:( 可省略) The man is a famous writer. He described the man just now. The man ( who/ whom/ that ) he described just now is a famous writer. (作宾语) Practise: 1. The thief has been sent to prison. The police caught the thief last night.
1).That’s all that I know.I can do for you?
小结: 1).that- 既可指人,也可指物,作主语, 不能省略;作宾语,可以省略。
2).which-指物,作主语,不能省略;作 宾语,可以省略. 3).who- 指人,作主语,不能省略;作宾语
可以省略,(常用whom)
注:当关系代词在定语从句中作主语时,定语 从句的谓语动词形式由先行词定。
有时只能用 that , 不用 which, 常见的情况有六种:
1.关系代词that, which引导的定语从句: 如果先行词是表示物的名词或代词,关系 代词应用that、which. (作主语或宾语)
which / that 作主语. (不能省)
This is a dream. The dream will never come true. This is a dream which/that will never come true. (作主语) The dog has been found. The dog was lost. The dog that/which was lost has been found.
The boy who/that broke the window is called Roy.
who / whom / that 作宾语:( 可省略) The man is a famous writer. He described the man just now. The man ( who/ whom/ that ) he described just now is a famous writer. (作宾语) Practise: 1. The thief has been sent to prison. The police caught the thief last night.
定语从句的翻译ppt课件

21
当从句具有转折意义时,除重复关系代词所 代的名词之外,还须加连词“而”、 “但”、“可是”等。
22
Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子构成的,而分子又是由原子构 成的。
A metal will bear beating with a hammer, which a stone will not.
液压仿形适合于宇航工业,但这种工业当时 在欧洲尚处于发展阶段。
24
The additional ozone may absorb more than the usual amount of the sun's heat, which in turn may effect our weather.
增加的臭氧吸收比正常量更多的太阳的热量,从 而影响到我们的天气。
所有生命体都由极小的细胞构成,借助显微镜可 以看到其形状。
The control unit is an important part of the computer, which can cause the machine to operate according to man’s wishes.
控制器是计算机的重要部分,它能使计算机按人 们的意愿进行操作。
Strength, hardness and plasticity of metals are the properties that make them so useful for industry.
6
So the preparation of a pure culture involves the isolation of a given microorganism from a mixed natural microbial population
当从句具有转折意义时,除重复关系代词所 代的名词之外,还须加连词“而”、 “但”、“可是”等。
22
Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子构成的,而分子又是由原子构 成的。
A metal will bear beating with a hammer, which a stone will not.
液压仿形适合于宇航工业,但这种工业当时 在欧洲尚处于发展阶段。
24
The additional ozone may absorb more than the usual amount of the sun's heat, which in turn may effect our weather.
增加的臭氧吸收比正常量更多的太阳的热量,从 而影响到我们的天气。
所有生命体都由极小的细胞构成,借助显微镜可 以看到其形状。
The control unit is an important part of the computer, which can cause the machine to operate according to man’s wishes.
控制器是计算机的重要部分,它能使计算机按人 们的意愿进行操作。
Strength, hardness and plasticity of metals are the properties that make them so useful for industry.
6
So the preparation of a pure culture involves the isolation of a given microorganism from a mixed natural microbial population
英译汉教学课件 定语和定语从句译法 短语(共24张PPT)

• 一张呆板的脸
• silk stockings • 丝袜
• silken hair
• 柔软光滑的头发,秀发
• a flower girl • 一个卖花女 • a flowery girl
• 一个打扮得花枝招展的姑娘
• a history lesson • 一堂历史课
• a historical lesson
• 多年来只有他的友谊使那个孤苦柔弱的心灵得到安慰。
• 6.As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead.
• 走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。 • 7.I wanted to find someone with whom I could discuss
• 不远
• a walking dictionary
• 活字典
• an uninvited guest
• 不速之客
第5页,共24页。
八、定语和定语从句的译法
• VIII. Attorney General
• 总检查长
• the president elect
• 当选总统
• the elected president • 选举出来的总统
infant’s play.
•
千言万语的静默,默默无声的表白,激情的产儿,孩童的
游戏。
•
a sleepy corner, a sleepless bed, a hopeless effort, a trembling
peep, He passed a dreary thoughtful day.
•
• silk stockings • 丝袜
• silken hair
• 柔软光滑的头发,秀发
• a flower girl • 一个卖花女 • a flowery girl
• 一个打扮得花枝招展的姑娘
• a history lesson • 一堂历史课
• a historical lesson
• 多年来只有他的友谊使那个孤苦柔弱的心灵得到安慰。
• 6.As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead.
• 走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。 • 7.I wanted to find someone with whom I could discuss
• 不远
• a walking dictionary
• 活字典
• an uninvited guest
• 不速之客
第5页,共24页。
八、定语和定语从句的译法
• VIII. Attorney General
• 总检查长
• the president elect
• 当选总统
• the elected president • 选举出来的总统
infant’s play.
•
千言万语的静默,默默无声的表白,激情的产儿,孩童的
游戏。
•
a sleepy corner, a sleepless bed, a hopeless effort, a trembling
peep, He passed a dreary thoughtful day.
•
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
bond to an oxygen atom.
酮的官能团是由一个通过双键与氧原 子相连的碳原子组成的。 (过去分词短 语作后置定语)
4、定语从句作后置定语
包括: 限制性定语从句 非限制性定语从句
由:关系代词 (that,which,who,whom,whose,but,as)
关系副词 (where,when,why,as等)引导
就是这个金属离子与正要被硝化的烃 起反应。(现在分词作后置定语)
The air is a material containing many kinds of gases.
空气是含有许多气体的一种物质。
The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double
限制性定语从句特征
和所修饰的名词或代词(称为先行词)之 间的关系十分密切,是先行词在意义上 不可缺少的修饰说明语
限制性定语从句的主句的含意是不完整 的,要靠定语从句补充说明,全句概念 才能表达清楚
从句与主句之间没有逗号
非限制性定语从句特征
和先行词之间的关系不很密切,不起限 制作用,只加以补充说明
缺少了非限制性定语从旬,主句的意思 仍然完整明确
定语从句与主句之间有逗号分开
定语从句作后置定语译法
1.翻译成定语 ---限制性(合译法)
2.译成表示同等关系的并列分句
3.译成表示转折的并列分句
分译法
4.译成状语从句并列分句
限制性定语从句的翻译方法
1、翻译成定语 ---限制性(合译法)
“的”字结构放在被修饰词之前 把定语从句和主句合译成汉语的单句
醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。
The gas from flask is washed with water to remove ammonia.
烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。
The presence of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering
定语及定语从句的翻译方法
作定语的情况
1、介词短语 2、形容词(或其短语) 3、非限定词 (不定时、现在分词、过去分词)
4、定语从句 5、同位语从句 Nhomakorabea1、介词短语作后置定语
In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins.
通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。
腐蚀是一种电化学过程,像低碳钢一 类的金属,因腐蚀而回复到自然状态, 如氧化铁即铁锈。
(2)省译先行词
In most parts of the sea, there are millions of tiny living things that can be hardly seen with our eyes.
在大部分海域里,生存着无数的微小 生物,用我们的肉眼是看不见的。
3、译成表示转折的并列分句 Matter is composed of molecules that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron.
液体(这里是指溶剂)的分子经常处 在无规则运动中,其强度取决于温度。
Corrosion is an electro-chemical process by which a metal, such as mild steel, returns to its natural state, such as iron oxide or rust.
----适合于翻译结构不很长的句子 (最简单、常见的译法)
Compounds have very different appearances from the element of which they are made.
化合物的形态与构成它们的元素极不 相同。
The properties of a chemical compound depend on those of the molecules which the compound is composed of.
化合物的特性取决于组成该化合物的 分子的特性。
修饰way, direction, moment, time, distance, sequence等名词的定语从 句,往往不用关联词,翻译时同样采 用合译法
There are two ways we measure boilingpoint elevation.
single and a double bond.
苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于 单键和双键之间的性质。
3、非限定词(不定时、现在分词、 过去分词)作后置定语
It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated.
我们有两种测定沸点升高的方法。
2、译成表示同等关系的并列分句 (分译法)
分译法主要用于两种情况:
较长的限制性定语从句
定语从句虽然不长,但先行 词的前置修饰语较多
(1)重复先行词
The molecules of a liquid, in our case the solvent, are in a permanent random motion whose intensity depends on temperature.
substituent.
苯中取代基的存在对进入取代基团的方 位起着强有力的控制作用
2、形容词(或其短语)作后置定语 Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.
乙炔是烃,在热值上特别高
乙炔是热值特别高的烃。
All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a
酮的官能团是由一个通过双键与氧原 子相连的碳原子组成的。 (过去分词短 语作后置定语)
4、定语从句作后置定语
包括: 限制性定语从句 非限制性定语从句
由:关系代词 (that,which,who,whom,whose,but,as)
关系副词 (where,when,why,as等)引导
就是这个金属离子与正要被硝化的烃 起反应。(现在分词作后置定语)
The air is a material containing many kinds of gases.
空气是含有许多气体的一种物质。
The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double
限制性定语从句特征
和所修饰的名词或代词(称为先行词)之 间的关系十分密切,是先行词在意义上 不可缺少的修饰说明语
限制性定语从句的主句的含意是不完整 的,要靠定语从句补充说明,全句概念 才能表达清楚
从句与主句之间没有逗号
非限制性定语从句特征
和先行词之间的关系不很密切,不起限 制作用,只加以补充说明
缺少了非限制性定语从旬,主句的意思 仍然完整明确
定语从句与主句之间有逗号分开
定语从句作后置定语译法
1.翻译成定语 ---限制性(合译法)
2.译成表示同等关系的并列分句
3.译成表示转折的并列分句
分译法
4.译成状语从句并列分句
限制性定语从句的翻译方法
1、翻译成定语 ---限制性(合译法)
“的”字结构放在被修饰词之前 把定语从句和主句合译成汉语的单句
醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。
The gas from flask is washed with water to remove ammonia.
烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。
The presence of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering
定语及定语从句的翻译方法
作定语的情况
1、介词短语 2、形容词(或其短语) 3、非限定词 (不定时、现在分词、过去分词)
4、定语从句 5、同位语从句 Nhomakorabea1、介词短语作后置定语
In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins.
通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。
腐蚀是一种电化学过程,像低碳钢一 类的金属,因腐蚀而回复到自然状态, 如氧化铁即铁锈。
(2)省译先行词
In most parts of the sea, there are millions of tiny living things that can be hardly seen with our eyes.
在大部分海域里,生存着无数的微小 生物,用我们的肉眼是看不见的。
3、译成表示转折的并列分句 Matter is composed of molecules that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron.
液体(这里是指溶剂)的分子经常处 在无规则运动中,其强度取决于温度。
Corrosion is an electro-chemical process by which a metal, such as mild steel, returns to its natural state, such as iron oxide or rust.
----适合于翻译结构不很长的句子 (最简单、常见的译法)
Compounds have very different appearances from the element of which they are made.
化合物的形态与构成它们的元素极不 相同。
The properties of a chemical compound depend on those of the molecules which the compound is composed of.
化合物的特性取决于组成该化合物的 分子的特性。
修饰way, direction, moment, time, distance, sequence等名词的定语从 句,往往不用关联词,翻译时同样采 用合译法
There are two ways we measure boilingpoint elevation.
single and a double bond.
苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于 单键和双键之间的性质。
3、非限定词(不定时、现在分词、 过去分词)作后置定语
It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated.
我们有两种测定沸点升高的方法。
2、译成表示同等关系的并列分句 (分译法)
分译法主要用于两种情况:
较长的限制性定语从句
定语从句虽然不长,但先行 词的前置修饰语较多
(1)重复先行词
The molecules of a liquid, in our case the solvent, are in a permanent random motion whose intensity depends on temperature.
substituent.
苯中取代基的存在对进入取代基团的方 位起着强有力的控制作用
2、形容词(或其短语)作后置定语 Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.
乙炔是烃,在热值上特别高
乙炔是热值特别高的烃。
All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a