工程英语的基本语言特点及其翻译过程中的逻辑思维 2019年教育文档

合集下载

工程英语课程翻译

工程英语课程翻译

Unit 8香水开学第一天,当她站在五年级班级的面前,她对孩子们说了一句不实在的话。

像大多数老师一样,她看着学生,说她平等地爱着他们。

然而这是不可能的,因为在第一排委顿无力地坐着个小男孩,名叫泰蒂·斯托达德。

汤普森女士一年前就见到泰蒂了,还注意到他不能和其他孩子很好地玩在一起,他衣服很脏,总是一副没洗澡的样子。

并且他常令人不愉快。

现在汤普森女士完全可以欣然用红笔在他的卷子上打上一个个大叉,然后在试卷上方写上大大的F。

然而,当她查阅泰蒂的档案时,她大吃一惊。

泰蒂的一年级老师写道:“泰蒂是个聪明的孩子,经常笑。

他作业整洁、举止良好··…他是一个令人快乐的孩子。

”他的二年级老师写道:“泰蒂是很优秀的学生,很受同学们喜爱。

但他母亲得了绝症,他为此而困扰,家里的生活一定很艰苦。

”他三年级老师写道:“他母亲的死对他打击很大。

他努力做到最好,但他父亲对此表现出的兴趣不大,如果不采取措施的话,他的家庭生活会影响到他。

”他四年级老师写道:“泰蒂很孤僻,对学校活动不太感兴趣。

他没有多少朋友,有时在课堂上睡觉。

”至此,汤普森女士意识到了间题,她感到羞愧。

当她的学生给她带来了用彩纸包装、彩带捆扎的圣诞礼物,而泰蒂的礼物却不是这样的,她更加感觉很难过。

他的礼物是用棕色的杂货店包装纸拙劣地包裹起来的。

汤普森女士从一堆礼物中拿出泰蒂的,很耐心地把它打开。

她发现里面是一串莱茵石手镯,但上面的人造宝石少了几颗,还有一瓶四分之一满的香水,这时,一些孩子开始笑起来。

但她惊喜地称赞手镯的漂亮,把它戴到手上,并把香水轻拍在她手腕上。

这些动作止住了孩子们的笑声。

那天,泰蒂·斯托达德放学后留了下来,只是说了一句话:“汤普森女士,你今天闻起来有我妈妈的气味。

”等学生们都走了以后,她哭了至少一小时。

从那天起,她放弃了教阅读、写作和算术。

取而代之,她开始教孩子。

汤普森女士格外注意泰蒂。

当她教他的时候,他的思维看上去活跃了起来。

浅谈工程英语的特点与翻译

浅谈工程英语的特点与翻译

浅谈工程英语的特点与翻译一、工程英语的特点1、工程专业术语和词汇多工程专业词汇指的是那些在工程领域中具有专门意义的词汇,通常这些词汇在还具有常用意义。

如concrete一词在日常英语中指"具体的、有形的",而工程领域中指"混凝土、固结的";flare普遍的意思是"闪光、闪耀",而在工程中指"火炬、火舌、喇叭天线、照明弹";tender一词的基本词义为"嫩的、温柔的、柔软的",而在工程中则具有"标书、投标、偿付"等意思。

2、多名词化结构为使行文简洁,工程英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动词ing形式以及名词短语结构。

如the inspection and acceptance of light concrete wall panel(轻混凝土墙板验收);removal and erection of moving scaffold(移动式脚手架的搭建拆除),the generation of heat by friction(摩擦生热)等。

3、多长句和逻辑关联词(logic connectors)工程英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如hence,consequently,accordingly,then,however,but,yet,also,on the contrary,as aresult,furthermore,finally,in short,therefore等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。

例如Initial discussions with stakeholders and experts working inrural energy showed that the majority of agricultural areas were in flatlands,nearer to the infrastructure networks andtherefore,connected to the national grid.通过与股东和农村能源领域专家的初步探讨说明,农业地区大部分是平原,更靠近基础网络设施,因此与国家电网相连。

工程英语中被动语态的特点及翻译方法

工程英语中被动语态的特点及翻译方法

工程英语中被动语态的特点及翻译方法工程英语中被动语态的特点及翻译方法在信息流通高速发展的今天,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事工程领域的技术人员的专业英语水平提出了更高的要求。

工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又有自己的专业特色。

本文着重阐述工程英语中被动语态的特点及翻译方法。

㈠被动语态的定义被动语态是一种动词形式, 表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系。

当主语是动作的执行者,即主语为施事者时,动词用主动语态, 如果主语是动作的承受者也称受事者时动词使用被动语态。

另外, 被动语态比主动语态更少主观色彩, 这正是科技工程作品所需要的。

因此在科技、工程英语中, 凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合, 或者在需要突出行为客体的场合都使被动句。

㈡工程英语中被动语态的特点1.为了突出论述的话题, 将所要论证、说明的科技问题放在句子主语位置, 引起人们的注意, 预示话题的发展方向。

例:Springs are used as cushions to absorb shock .( 弹簧被用作吸收振动的缓冲器。

)2.不必或无法指出动作发出者。

例:When a force is applied toa materia1. Itproduces a stress in the materia1 .( 当给材料施加力时,就会产生应力。

) In most machine members, the deformation must be kept low .( 大多数的机械零件其变形量都求很低。

)3.在被动语态句中施动者可以不直接出现, 从而给人以对事不对人的感觉, 不至于感到说话人有一种盛气凌人的感觉, 使措辞得当, 语气委婉。

如: All of the attention must be given to possible uses ofatomic energy.Account should be taken of the low melting point of this substance.㈢工程英语中被动语态的翻译准则和方法在对工程英语进行翻译时要注意其特点, 它不像翻译文学作品,要求译出原作者的风格、笔调, 保持原作的艺术形象。

工程英语翻译的特点

工程英语翻译的特点

工程英语翻译的特点1.专业性:工程英语翻译需要具备一定的工程知识和背景,以理解和准确表达专业术语和概念。

工程领域中存在大量特定的术语和技术性的表达方式,翻译者必须熟悉这些术语,并确保翻译的准确性和专业性。

2.技术性:工程英语翻译中常涉及到复杂的技术文档、图纸和说明书等内容。

翻译者需要具备一定的技术背景,以便理解和正确表达这些技术内容。

同时,他们还需要能够熟练运用相关工具和软件,以确保翻译的准确和一致性。

3.规范性:工程领域中的翻译常常需要符合一定的规范和标准,如国际质量管理体系标准ISO9001等。

翻译者需要熟悉这些标准和规范,以确保翻译稿件符合要求和标准。

4.精确性:工程英语翻译中最重要的特点之一是精确性。

在工程领域中,任何细微的错误或不准确的表达都可能导致设备、工程项目或产品的损失和风险,因此精确性是非常关键的。

5.内容密度高:工程英语翻译中的文档通常拥有较高的内容密度,即在有限的篇幅中需要传达大量的信息。

翻译者需要在语言表达上保证尽可能准确地转达原文的信息,而不增加或减少任何内容。

6.多样性:工程英语翻译涉及的工程领域非常广泛,包括建筑、机械、电力、化工、航空航天等等。

翻译者需要熟悉并理解不同领域的专业术语和概念,以便进行准确的翻译。

7.文化因素:工程英语翻译通常涉及到不同国家和地区,并需要在不同文化背景下进行有效的传达。

翻译者需要考虑到目标受众的文化差异,以确保翻译的内容和表达不会引起误解或造成文化冲突。

总结起来,工程英语翻译具有专业性、技术性、规范性、精确性、内容密度高、多样性和文化因素等特点。

翻译者需要具备一定的工程知识和背景,以及熟练掌握相关工具和技能,才能进行准确、专业的工程领域翻译。

工程英语特征及智能化翻译策略研究

工程英语特征及智能化翻译策略研究

工程英语特征及智能化翻译策略研究摘要随着对外经济活动的迅速发展,涉外工程公司的合同文本、工程标书等成为翻译实务常见的翻译类型。

此类文件属于一种非常正式庄重的文体,行文简洁、内容客观、实用性强,其翻译质量通常直接影响到对具体工程项目操作的理解和执行。

基于此,本文从专业词汇、句法等不同角度探讨和归纳涉外工程英语独特的语言特征及翻译技巧,以期对提高其翻译质量有所裨益。

关键词涉外工程;语言特征;翻译策略1 涉外工程英语的翻译原则1.1 涉外工程英语由于涉外工程英语属于信息型文本,在对其进行汉译的过程中应主要以语言信息为导向,兼顾原文句法特征及语篇风格。

总之,涉外工程英语有别于其他体裁的英语文本,译文要以准确、忠实流畅、规范为首要原则,并要兼顾源语言句法特征及行文风格。

1.2 翻译原则翻译涉及语言符号之间的转换,是人脑最为复杂的认知活动。

这一过程不仅仅是单纯的语言符号的对等过程,而要受到诸多语言因素的制约,和具有强烈互文性导向的文学翻译,工程英语翻译遵循的是消极互文,其重视翻译过程中的文学修辞与语义引申,而更注重于原文语义正确全面的表达。

亚历山大·泰特勒提出其所定义的翻译三原则:①译文全面表达原文意义;②译文在语言风格方面与原作保持一致;③译文在流畅性方面亦与原作保持一致。

这三条基本原则同样适用于涉外工程英语翻译的过程[1]。

2 涉外工程英语的语言特征涉外工程英语属于科技英语范畴,是一种专门用途英语,与传统的普通英语不同,其内容所含信息量大,旨在强调客观存在的事实,文体上具有精练、准确、严密的特點。

具体表现如下特征:2.1 专业词汇专业性强,表义准确涉外工程英语的词汇与建筑结构、材料、设备、施工、招投标、工程合同管理等密切相关,日常基础英语很少涉及这些专业化的词汇,如果用基础英语中了解的意义来理解专业英语,往往造成误解。

如member一词在日常基础英语中指“成员、会员”,而工程领域中指“构件、杆件”;project普遍的意思是“计划、投射”,而在涉外工程英语中指“工程、项目”;finish一词的基本词义为“完成、结束”,而在工程中则具有“涂层、保护层、漆面”等意思。

机械工程英语的语言特点及翻译策略研究

机械工程英语的语言特点及翻译策略研究

机械工程英语的语言特点及翻译策略研究引言近年来,我国机械制造业取得了迅猛的进展,面对国外的大量机械英语资料,如何将其精确、通顺地传达出来,非常重要。

一、语言特点1.机械专业词汇的大量使用。

在机械英语中,会有大量的专业词汇消失。

比如,floating ball valve 浮动球阀,one-piece body ball valve 一片式球阀。

另外,在同一文本中,同一种部件名称有着不同的表达方式。

如,valve grid,valve guard,valve stop 均表示“阀挡”。

2.缩略词消失频率高。

在阀门行业中,缩略词广泛运用。

比如,BC螺栓连接阀帽,BI-ECC 双偏心,PL板式平焊。

缩略词专业性较强,译者要有肯定的背景学问,才能精确理解。

3.结构简单的长难句较多。

在机械英语中,会有许多长难句。

译者在处理长难句时,首先要理清层次,将长句子进行拆分再整合。

如:(1)【原文】From the valve serial number which is clearly identified on the nameplate,all the materials of construction are fully certified in addition to which the body material of the valve is marked by cast lettering.【译文】标示牌上的阀门编号须能清楚辨认。

全部的材质均须充分验证,另外,会将阀体材质说明标记出来。

原文中from引导一个从句,其中由which引导的定语从句,先行词是serial number,译者可将句子结构拆分,再按句子的规律关系将句子成分整合,然后精确译出。

二、翻译策略1.直译。

机械工程英语有很强的科学性、严谨性,译文需把握好四个标准:精确、通顺、规范、简练。

在这类文本中,大多数名词均可敏捷地采纳直译。

比如:(2)【原文】This is due to the flow in the pipeline forcing open the plates and when it stops the plates close.【译文】由于管道中的流量迫使阀盘打开,当流量中断时,阀盘关闭。

工程英语的翻译技巧探析

工程英语的翻译技巧探析

工程英语的翻译技巧探析【摘要】随着全球一体化经济的逐步深入,跨国工程越来越多,国外引进的先进设备越来越多,与之相应的工程英语的应用越来越广泛。

工程英语与普通英语相比有其自身的特点,本文分析了工程英语词汇、句法和文体特点,并从这些特点入手探讨工程英语的翻译技巧。

【关键词】:工程英语;翻译技巧;文体Ⅰ引言随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,跨国工程越来越普遍,国外的图纸技术资料越来越常见,于之相应的就是工程英语应用越来越广泛。

尽管工程英语和普通英语(如文学英语)一样,都是由语音、词汇和语法组成。

但其主要功能是客观传递信息,与其他文体相比,有其自身的特点:专业词汇多,句式严整,行文程式化。

本文将从工程英语的特点入手探讨工程英语的翻译技巧。

Ⅱ工程英语的特点及翻译技巧2.1词汇方面2.1.1术语和专业词汇工程英语的词汇具有极强的专业性,这些词汇在特定的专业里有特定的含义,不是其他词汇可以替代的,其意义也不是在普通词汇中出现的常用定义。

如:commission 常见意思是“委托、佣金”,而commissioning在工程上则是指“试车”。

House 常见意思是“房子、住宅”,而housing 在轴承范围内是指“轴承座”,在轧机中则意为“机架”。

Disc通常译为“唱片、圆盘”,在工程英语中一般指“闸板”Feed 常见意思为“饲养,喂养”,但在工程英语中可以是“馈电,喂料,输送”等意思。

Angle 角铁prefabricate 预制Coking 焦化Flange 法兰工程英语里术语以及看似是普通名词的专业词汇的翻译要借助字典,切忌想当然,光凭上下文主观猜测是行不通的,这些词在文章中往往起着举足轻重的作用。

一本好的字典可以起到事半功倍的作用。

《英汉科技大辞典》和《冶金专业词典》是两本不错的字典。

2.1.2复合词和缩略词大量使用复合词和缩略词是工程英语的特点之一,复合词从过去的双词发展到多词组合,缩略词具有经济。

浅谈工程英语的翻译

浅谈工程英语的翻译

浅谈工程英语的翻译作者:万晓丽来源:《中国科技博览》2013年第28期[摘要]工程英语是科技英语的一种,它具备科技英语具有科学性、逻辑性和客观性的特点。

与文学等其它英语不同,工程英语所阐述的内容往往是过程、规律、规则和概念等实质性的东西。

从文法上工程英语不注重华丽的表达,通常不带主观成分描述,也很少采用文采之类的修辞方法,因此相较于文学英语,工程英语的翻译在文法上不会太难,而难点就在于要求译者具备充足专业背景知识以及较强的逻辑推理能力。

笔者根据自身对于工程英语翻译的经验,浅谈一些工程英语翻译的特点、标准以及工程翻译在实际工作中应注意培养的素质等。

[关键词]工程英语语言特点专业术语翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)28-0177-011、概述随着随着国家化工、能源及制造业的飞速发展,工程项目中先进技术的引进和出口也极为频繁,对专业工程翻译的需求也越来越大,要求也越来越高。

为确保工程项目的顺利实施,翻译的作用至关重要,它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节。

但凡是工程,涉及的内容绝大部分都是理工类的知识,且覆盖专业面非常广,涉及到工程设计、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工等,作为语言类的大学毕业生刚开始从事工程类的翻译工作,应该说是一大挑战。

因此,工程翻译必须尽快的了解工程英语的特点,培养工程翻译实际工作中需要的各方面素质。

2、工程英语的特点2.1 专业词汇、术语较多在工程英语翻译过程中,我们可能会遇到一些很熟悉的词语,但这些词语的意思,却与我们的常规英语截然不同,不了解专业背景或者专业词汇就容易误解,犯错。

举几个简单的例子。

plant常规的英语中我们更容易理解为植物,但工程英语中大部分是工厂、车间的意思。

reformer一词在常规的英语中往往是改革家,改革运动者,而在工程英语中,往往是指转化炉或裂化炉,根据工程工艺不同,叫法不一样。

像这样的例子还有很多像pilot飞行员(常规)-长明灯(工程英语)、jacket夹克(常规)-套管(工程英语)、elbow肘部(常规)-弯头(工程英语)等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

工程英语的基本语言特点及其翻译过程中的逻辑思维
工程英语属于科技英语的范畴,它描写的主要对象是客观存在的事实,总体来说,写实便是其最基本的特点,故而在表现手段、思维方式等方面有其鲜明的特点。

即就是说,工程英语在遣词造句等方面有其自身的特点。

而掌握这些特点,对于正确理解工程英语的原著,则是一个非常重要的帮助。

1.工程英语的基本语言特点
英语是当今世界上在不同的领域里较为广泛运用的一种语言工具。

科学技术的发展,是工程英语这一科技英语的重要组成部分得以自成一体并不断发展的客观条件,尤以专业词汇的不断扩大为特点。

工程技术人员为了表达自己的新发现、新发明、新理论、新技术,便不断创造出适合自己特殊需要的词汇和术语。

而这些词汇和术语含义单一,所表达的概念十分清楚。

工程技术工作者的一切研究活动均以客观存在的事实作为基础,所有推断结论都必须经受实践的检验。

因此,以描述客观事实和科学论断为重要对象的工程英语在语法结构方面比起英语的其他文体来,就简单明了得多,理解起来也相对容易得多。

1.1 工程英语词汇的基本特点
(1)工程英语是科技英语的一个重要组成部分,在其专业这是因为希腊语和希腊词素和拉丁词素占的比例较大。

词汇中,
拉丁语词汇的词形和词义相当固定,而且这两种语言都具有十分丰富的词缀,它们的构词能力非常强,能与各种词干相结合,产生大量的新词汇。

这就是工程英语专业词汇涵义专一、队伍庞大并能不断发展的主要因素。

从历史语言学角度来分析,工程英语词汇的这一显著特点,是与英语的自身形成和发展过程中词汇成分复杂的特点分不开的。

在世界语言体系中,英语属于印殴语系日耳曼语支中的一种语言。

从公元五世纪中期开始,英语就不断地吸收拉丁词、拉丁化的希腊词、斯堪的纳维亚词、法语词和法语化的拉丁词。

文艺复兴时期,又吸收了大量的希腊词和拉丁词。

工业革命以来,英语又从东西方各国语言中吸收了大量的词汇。

(2)工程英语中大量使用词义确切的单个动词,较少使用成
语动词。

这是工程英语在表达方式上力求简洁明快、严谨准确这一特点的突出反映,也说明工程英语是一种较为正式的书面文体。

1.2 工程英语语法结构的基本特点
工程英语主要应用于专题著作、专题论文、教科书、国际技术转让合同、大型工程承包合同、检验报告、科技新闻报道、科普文章等表达形式。

这些文体以写实为主,所使用的语言在语法结构上表现出一些基本的特点,主要有:
(1)谓语动词的语态特点。

工程英语的主要研究对象为事客
观事实必然是工程因此,物发展的规律及其在实践中的应用。


科技论著的中心议题。

被动语态常常被用来论述的事实以突出地
位。

就某某一篇工程科技论著而言,其内容往往是作者要研究的对象、所采取的手段、研究的结果及分析、讨论或论断等,没有必要反复提及作者的姓名,因为在大标题下已经注明了作者的姓名等。

(2)谓语动词的时态特点。

工程英语句子谓语动词的时态通
常采用一般现在时,常常秘书客观存在的现象、事实或真理。

工程英语的一般过去时常用来表述过去的时间状语,或叙述过去发生过的事实的情况。

而现在完成时则用来强调过去发生的事实对现在仍有影响。

这三种时态在工程英语中最为常见。

(3)谓言动词的语气特点。

工程英语往往采用陈述语气,主
要是用来阐述客观的发生与发展过程、揭示其变化和发展的规律。

比如,在工程维护的说明书中,关于维护的具体办法和步骤往往采用祈使语气。

而在推测工程可能出现的变化趋势时,则采用虚拟语气,著作者认为实现的可能性较大,则采用情态动词加原形动词的陈述语气来表达。

(4)工程英语中常常使用较长的句子来表达事物之间的逻辑
关系,并且由于叙述和推理的不同需要,常句子常常包含着不同的从句。

(5)工程英语中大量采用非谓语动词短语和介词。

这是因为
工程科技英语文章等文字材料力求简练,或因为篇幅的限制,除了必要的图、表,照片等之外,要在有限的篇幅里阐明作者的.研究成果和论断,就得尽力简化语言表达的形式。

同时在使用从
句的地方,尽量使用分词短语和介词短语来替代。

(6)在工程英语中,为了达到叙述方便的目的,经常使用以it作为形式主语的主语从句和不定式短语作主语的结构,以避免句子结构失去平衡。

(7)工程英语往往使用名词作定语,用形容词短语作后置定语来达到简练明快,句子承载信息量大的目的。

工程英语在语法结构上的这些特点,都是为了使得语义清晰、含义不受误解或表达上力求简练的缘故,这也是当代科技英语发展的大局势。

2.工程英语汉译过程中的逻辑思维
认识客观事物及其变化的规律是工程英语的主要功能,工程英语是科技英语的一个分支,都是属于说理性的语言。

因此,工程英语的文体着重于推理论证、逻辑思维。

在工程英语的翻译恰当准确,必须深入了解并掌握原著的逻辑推理方法,才能够在译文中准确地再现原文的实质和文采。

应该说,每个议题的各个段落都不是孤立的,每个句子的各个单词,每个段落中的句子,它们彼此之问的组合都受到逻辑思维的支配。

而要掌握原著作者在原著中反映出来的逻辑思维活动及其行文的逻辑关系,就必须了解原著内容所涉及到的各种工程领域的知识。

随着科技的迅猛发展,各学科越来越明确自己的研究对象和涵盖的领域,并且有自己的理论和研究方法。

随着人类对自然界工程学中就细化为学科的分化也越来越细致。

认识的不断深化,土木工程、建筑工程,地质工程、公路工程、桥梁工程、电子工
程、计算机工程等等。

但是由于学科的不断细分,各门学科之间的内在的、本质的联系义不断地被揭示出来,因而各个学科领域之间相互渗透,相互交叉,科学与技术在发展过程中不断综合的局势越来越突出。

因此,各门学科之间的协作与依赖关系日益加深,每门学科的发展都越来越多地依赖其相关学科的发展。

工程英语也随着工程技术的发展而不断发展,形成了自己的独特风格。

3.结束语
从上面的论述来看,在工程英语的翻译过程中,要真正把握原著作者的逻辑思维活动,弄清楚其行文的逻辑关系,没有相关的专业知识,缺乏钻研新知识的兴趣,是绝对做不到的。

因此,作为工程英语翻译工作者,我们必须加大学习力度,积极掌握背景知识,决不能用自己的思维代替原文作者的思维。

科学的逻辑思维,是工程英语翻译的基础,只有合乎逻辑思维规律的译文,才可以辨证而忠实地再现原著的实质和风采,才能够吸引读者去阅读我们的译文。

【。

相关文档
最新文档