翻译

合集下载

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译?
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

其中,"翻"是指对交谈的语言转换,"译"是指对单向陈述的语言转换。

"翻"是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。

这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。

"译"是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。

作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。

翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。

翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。

翻译可以分为笔译和口译两种形式。

笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。

口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。

无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。

在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。

首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。

其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。

翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。

此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。

翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。

通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。

翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。

总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。

通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。

翻译的类型

翻译的类型

翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。

2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。

3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。

4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。

5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。

6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。

7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。

8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译
翻译,是指在不改变语言意思的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的过程。

简而言之,不同语言之间的转换语言即是翻译。

翻译是用译语传达原语的意思,具有传译性,翻译是传递信息的活动,翻译是一门学科,科学性,艺术性。

1、翻译的目的
广义:翻译的目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。

翻译涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。

2、翻译有哪几种可行的方法
四种方法,直译、意译、音译、半音译
3、普通翻译完美标准、三要素
严复:信、达、雅
周氏兄弟:通顺流畅三美:意美、形美、音美(意美以感心,形美以感目,音美以感耳)
现代翻译理论三要素:传意性,相似性,可接受性
4、科技翻译完美标准
准确性,简明性,科学性(专业性)
5、翻译的技巧
分译法,合译法,省略,减字,增字添词,词性转换,语态转换,变通,表层结构,深层结构。

翻译的最高原则是要发挥译者的主观能动性,运用最好的译语表达方式,而又不违背原文的内容。

西方的对等论只要求“不逾矩”:是低标准;中国译论要求“从心所欲”,是高标准。

希望有所帮助。

翻译有哪些类型

翻译有哪些类型

翻译有哪些类型
翻译可以分为多种类型,下面列举了几种常见的翻译类型:
1. 文学翻译:文学翻译是将一篇文学作品从一种语言翻译成另一种语言。

该类型的翻译要求译者不仅要精准地传达原作的意思,还要通过语言的艺术性表达出原作的风格和情感。

2. 技术翻译:技术翻译是将科技类、工程类或专业类文章、文件或手册等从一种语言翻译成另一种语言。

该类型的翻译需要译者具备丰富的专业知识和术语的理解能力,确保在翻译过程中不丢失原文的精确度和准确性。

3. 口译翻译:口译翻译是通过听懂一种语言并即时将其翻译成另一种语言。

这种类型的翻译常用于会议、旅游、商务谈判和演讲等场合,要求译者快速准确地传递原意,并能在瞬息万变的环境中灵活应对。

4. 笔译翻译:笔译翻译是将书面材料从一种语言翻译成另一种语言,主要包括文件、报告、新闻文章、小说等。

这种类型的翻译需要译者具备翻译技巧和良好的语言表达能力,以忠实于原文但又符合目标语言习惯和文化背景。

5. 法律翻译:法律翻译是将与法律相关的文件、合同、法规等从一种语言翻译成另一种语言。

这种类型的翻译要求译者熟悉法律术语和法律体系,并能准确传达原文的法律意义,避免可能的法律风险和误解。

6. 商务翻译:商务翻译是将商务文件、会议记录、商务信函等从一种语言翻译成另一种语言。

这种类型的翻译需要译者对商务礼仪和商业领域的文化背景有深入的了解,以确保在商务交流中准确传达信息和避免误解。

总之,不同的翻译类型对译者的要求和技巧有所不同。

无论是哪种类型的翻译,译者都需要具备良好的语言能力、专业知识和文化理解能力,并且能够根据具体情境和要求进行合适的翻译处理。

英语翻译中直译和意译

英语翻译中直译和意译

直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。

C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

正说与反说1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象2. Wet paint. 油漆未干3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。

翻译有几种

翻译有几种

翻译有几种
翻译有三种方式: 直译法、意译法和笔译法。

1. 直译法:直译法也被称为字面翻译,是将源语言的每个词和句子都按照字面意思翻译成目标语言,不考虑语法和习惯表达。

直译法在保留原文的同时可能会导致句子结构不通顺或与目标语言的习惯表达不一致。

它通常用于专业术语或法律合同等需要准确传达原意的场合。

2. 意译法:意译法是将源语言的内容理解后,按照目标语言的表达方式和文化习惯进行转述。

意译法不只是简单的翻译单词和句子,而是注意表达整个句子的含义和情感。

意译法通常用于文学作品、广告和口译等需要传达情感和文化内涵的场合。

3. 笔译法:笔译法是通过笔和纸的方式将源语言的内容转化为目标语言的过程。

笔译需要对源语和目标语的文化和语法都有较深入的了解,以保证翻译质量和准确性。

笔译法通常用于专业翻译领域,如新闻报道、科学论文和小说翻译等。

翻译的概念五种

翻译的概念五种

翻译的概念五种翻译作为一种语言活动,可以被分为不同的概念。

以下是五种常见的翻译概念,并对每种概念进行详细解释。

1. 语言翻译:语言翻译是最常见的翻译概念。

它指的是将一种语言中的文字、词语或语句转换成另一种语言中的对应文字、词语或语句的过程。

语言翻译需要翻译者具备两种或多种语言的能力,并且理解源语言中的意思,然后将其转化为目标语言中能够传达相同意思的方式。

语言翻译既可以是口译,也可以是笔译。

2. 文化翻译:文化翻译指的是在翻译过程中涉及到的文化元素的传递。

每种语言都有其独特的文化背景和观念,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

文化翻译涉及到概念、价值观、习俗、传统以及其他文化现象的转换。

翻译者需要具备对不同文化的理解和敏感度,以确保译文能够在目标文化中传达与原文相同的意思和效果。

3. 专业翻译:专业翻译是指在特定领域或专业领域内进行的翻译活动。

这种翻译需要对特定领域的术语、知识和背景有深入了解。

专业翻译可以包括法律翻译、医学翻译、科技翻译等等。

专业翻译者应当具备对目标领域的专业知识,并且能够准确地理解和传达专业术语和概念。

4. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机和自动化技术进行翻译的过程。

机器翻译使用机器学习、自然语言处理和统计模型等技术,通过在大量语料库中学习和分析语言规律,实现文字、词语或语句的自动翻译。

机器翻译的发展正在不断提升质量和效率,但由于语言的复杂性和文化差异,目前机器翻译仍然无法完全替代人工翻译。

5. 口译翻译:口译翻译是一种将口头语言转换为另一种口头语言的翻译形式。

口译翻译通常在现场进行,例如会议、谈判、演讲等场合。

口译翻译需要翻译者有较强的听觉和口头表达能力,能够在短时间内迅速理解和转达讲话内容。

口译翻译的能力对于语言表达流利度、准确度和语言风格匹配度有很高的要求。

总结起来,翻译概念包括语言翻译、文化翻译、专业翻译、机器翻译和口译翻译。

每种翻译概念都有其独特的特点和要求,翻译者需要具备相应的语言能力、文化理解、专业知识和技能才能进行有效的翻译工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

任何语言都是由词汇构成的, 词汇是最小的语言单位。

在英汉翻译活动中, 词汇也起了不可估量的作用。

成功的译作必须以正确的选词为基础。

由于英汉两种语言的文化背景、所属语系、构词方法和表达方式的差异以及一词多义现象的存在, 导致了两种语言在表达同一思想时选词的差异。

因此, 为了确切地表达原文, 必须在目标语中选择适当的词。

选词必须遵循一定的标准要求, 鉴于此, 本文拟对有关的标准要求作进一步的探讨。

关于选词的标准, 历来各家各派众说纷纭, 但准确( f idelity )、简洁( conciseness )、生动(gracefu lness) 三点则是公认的。

当然某词语用得是否符合标准要求, 不可孤立地从词语本身的含义上着眼, 还要看其具体使用场合以及同其它词语的搭配等。

准确就是要根据使用场合选用确切的词语来如实地反映客观实际。

单个的词语一般都能如实地反映客观实际, 除非这个词反映了那些客观上不存在的事物, 如“神仙”“妖怪”“永动机”等。

在翻译过程中,一些译者往往受母语的影响, 选择了不能如实反映客观实际的词语, 此时, 就要加以必要的修改, 选择最准确的表达方式。

在我国, 自古以来就有无数文人墨客恪守此训, 唐代大诗人杜甫“为人性僻耽佳句, 语不惊人死不休”和贾岛因“推敲”二字的斟酌而被传为佳话。

翻译家们也务求词语选择的精练和准确, 朱生豪“每译一段, 必先自拟为读者, 察阅译文中有无暧昧不明之处。

又必自拟为舞台上之演员, 审辨语调之否顺口, 音节之否调和。

一字一句之未惬, 往往苦思累日。

”傅雷则说:“《老实人》的译文前后改过八道。

”[ 1 ]例1: 贾母一语未了, 只听得后院中有人笑声说??译文一: She had scarcely f in ished speak ing w hen som eone cou ld be heard talk ing and laugh ing in avery loud vo ice in the inner cou rty a rd beh ind them.译文二: Ju st then they heard peals of laugh ter f rom the back cou rty a rd and a vo ice cried?[ 2 ]此处对于“后院”的理解, 译文一译作inner cou rtyard beh ind them (后面的内院) 较译文二backcou rtyard 更合情理, 因为back cou rtyard 后面就再也没有房子了, 而林黛玉拜见外祖母的地方是荣国府的正房, 正房之后的院子应当是内院, 这样才能反映实际情况。

例2: Ideally, one day researchersw ill know enough abou t genesis of earthquake and the natu re ofpart icu lar f au lts to p ro tect quakes direct ly.译文一: 最理想的情况是, 有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震[ 3 ] (P59)。

译文二: 将来总有一天研究者们会对地震起因和这样值得注意的错误的实质有充分的了解并以之直接预报地震, 这是一种理想的设想。

此处明眼人一眼就可以看出fau lt 译为“错误”有违事理逻辑, 查阅《朗文当代英语辞典》可以看到fau lt 的另一释义为a large crack in the rock s that fo rm the Earth‟s su rface, 即“地表岩石的断层”, 而不能理解为它的常用义“错误”。

例3:By the age of 19 Gau ss had discovered fo r h im self and p roved a rem arkab le theo rem in num ber theory know n as the law of quadrat ic recip rocity.译文一: 高斯19 岁时已经独立地发现并证明了数论中的一个卓越定理, 名谓二次互反律。

译文二: 高斯19 岁时已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律[ 4 ] (P121)。

译文二将num ber theo ry 误译为“数理”, 系不了解该专业所致, 其实它在数学上是指“数论”, 与“数理”是两个不同的概念, 可谓差之毫厘, 谬以千里。

在选词准确的同时, 还要注意选词贴切, 这是对准确选词的进一步要求。

要做到既准确又贴切地选词, 必须注意词语的基本意义(deno tat ion) 和引申意义(conno tat ion)。

词的基本意义指该词语的本身, 或客观的固有含义; 引申意义指该词语在一定的搭配或上下文中出现的其他意义, 往往比较含蓄, 带有词语使用者的主观态度或感情色彩[ 5 ] (P30)。

例4:“Give m e a sen tence abou t a pub lic servan t, ”said the teacher.A sm all boy rep lied, “The po licem an cam e dow n the ladder p regnan t. ”The teacher took the lad aside to co rrect h im , “Don‟t you know w hat…p regnan t‟m ean s?”“Su re, ”an sw ered the boy conf iden t ly. “It m ean s…ca rry ing a ch ild ‟. ”这是运用词的基本意义和引申意义来达到幽默、俏皮的目的。

老师让学生造一个句子, 学生的本意是想说“警察背着一个孩子下了梯子”, 结果却说成了“怀孕的警察下了梯子”。

他只知道carry 的基本意义是“背”, 却不知道carry 的引申意义为“怀孕”“怀胎”, 他认为既然p regnan t 相当于carrying a ch ild 的意思, 也就可以表示“背孩子”的意思, 因而闹了笑话, 令人忍俊不禁。

选词的准确还表现在区分表示大体、抽象含义(ab st ract) 的词语和表示具体、特定含义(concrete) 的词语上, 需要根据不同的使用场合做出正确的选择[ 5 ] (P31)。

例5: 芸不善饮, 强之可三杯, 教以射覆为令。

译文: Yun cou ld no t drink, bu t cou ld take at mo st th ree cup sw hen compelled to, I taugh t her litera ry g am es in w h ich the lo ser had to drink[ 6 ].例6: 阿Q 将衣服摔在地上, 吐一口唾沫, 说:“这毛虫! ”译文:A h Q f lung h is jacket on the ground, spa t, and swo re, “Hairy wo rm ! ”[ 3 ] (P342)例5 中的“射覆”为中国古代一种起卦猜物的游戏, 若要照直译出势必浪费笔墨, 在外国读者看来也容易纠缠不清, 译者干脆笼统地用literary gam es 一言以蔽之。

而例6 中的集合名词“衣服”, 也具体化成jacket。

准确地选词还应注意词语的感情色彩, 如:例7: 他们讲唯心论, 我们讲唯物论。

译文: They p reach idealism w hereas w e ad voca te m aterialism [ 7 ].此译通过选用带贬义的p reach (鼓吹) 和带褒义的advocate (弘扬) 反映了双方的不同立场和观点。

因此, 译者应充分重视选词的准确性, 联系词语的基本意义和引申意义、抽象意义和具体意义以及感情色彩来选词, 切忌望文生义。

二、选词的简洁准确是简洁的前提, 简洁也是准确的保障。

英国散文创作方面的权威都认同“言贵简洁”, 并奉之为圭臬。

在W illiam St runk, J r. 和E. B. W h ite 的The Elem en t s of Style 一书中提到:V igo rou sw rit ingis concise. A sen tence shou ld con tain no unnecessary wo rds, a paragraph no unnecessary sen tences,fo r the sam e reason that a draw ing shou ld have no unnecessary lines and a m ach ine no unnecessarypart s. 也就是说任何单词只要不能给句子的内容增添任何新的意义, 就应该被删掉。

例如: 缘溪行, 忘路之远近。

忽逢桃花林, ??译文一:O ne day as he sailed on and on up the st ream , he w as no t aw are how farhe had gone. A lso w ithou t h is know ing , he cam e to a w ho le grove of peach t rees?[ 4 ] (P332)译文二: O ne day he w as f ish ing up a st ream in h is boat, heedless of how far he had gone, w hensud d en ly he cam e upon a fo rest of peach t rees[ 8 ].此处对于“忽”这个副词的翻译, 译文一中用了一个介词加动名词, 而前一句话已提到no t aw are, 这里再用also w ithou t h is know ing, 不仅在语义上重复, 句式上也会显得更加拖沓。

译文二中仅仅用了连词w hen 和副词sudden ly 就足以在时间上表达出“忽”一词,w hen 作连词时本身就具备了“届时”“在那时”“当时”的意思。

三、选词的生动翻译时所选的词不仅与上下文和谐, 还要有美感。

这是选词标准的画龙点睛之笔。

不过生动必须建立在准确和简洁的基础上, 否则片面追求辞藻华丽反而令人有堆砌之感。

试举英国作家培根的小品文O f Studies 中的前两句和王佐良教授脍炙人口的译文为例:例1: Studies serve fo r deligh t, fo r o rnam en t, and fo r ab ility. Their ch ief u se fo r deligh t, is in p rivateness and ret iring; fo r o rnam en t, is in discou rse; and fo r ab ility, is in the judgem en t and dispo sit ion of bu siness.译文: 读书足以怡情, 足以傅彩, 足以长才。

相关文档
最新文档