三动词的翻译
三动词的翻译

第三节英汉动词对比及翻译一.不同的语言有不同的动词形态。
英语动词具有多种屈折式形态变化(词根式、过去式、过去分词式、现在分词式),汉语的形态变化主要表现为:(1)形态助词的粘附,如:着(笑着)、了(吃了)、过(看过);自动化、绿化;(2)词的重叠和组合,如:想想、讨论讨论、试一试、说说笑笑。
在英译汉中,必须将英语以屈折式形态变化所含的语法意义转换为汉语的词汇意义。
如:非限定动词:a canning tomato 一种罐头装的西红柿infected children 受到感染的儿童radio telescopes to be used 将要交付使用的无线电望远镜modified processing 经过改进的加工方法aging and dying stars 日渐衰老和濒于死亡的恒星data to be checked 尚待核对的数据modulated voltage 已调制电压confusing signals 引起混乱的信号限定动词:1)It was the province of geoscientists alone. It is a source of growing interest for chemists and zoologists as well.过去,它只是地球科学家们的研究领域;现在,它也是化学家和动物学家越来越感兴趣的所在了。
2)Since the middle of the century oil has been in thefore-front of energy resources.本世纪中期以来石油一直是最重要的能源之一。
3) Although no one has yet set foot on Vesta, and no spacecraft has been near, planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold, silent Vesta was once the scene of volcanic activity.尽管从未有人登上过灶神星,也从未有过太空飞船飞近过灶神星,但是研究行星的科学工作者在最近10年中已经获得了可靠的证据,证明寒冷而宁静的灶神星曾经(一度)是火山活动之地。
英语作文三个动词连用形式

英语作文三个动词连用形式English:Running, jumping, and climbing are great ways to exercise and stay healthy. By combining these three activities, you can work out different muscle groups, improve cardiovascular endurance, and enhance overall coordination and agility. Running helps build leg muscles and improve endurance, while jumping exercises the lower body and improves bone density. Climbing, on the other hand, is a full-body workout that strengthens the arms, back, and core muscles. Together, these three actions create a comprehensive and effective workout routine that promotes physical fitness and well-being.中文翻译:跑步、跳跃和攀岩是锻炼和保持健康的好方法。
通过结合这三种活动,您可以锻炼不同的肌肉群,改善心血管耐力,增强整体协调性和敏捷性。
跑步有助于锻炼腿部肌肉和提高耐力,而跳跃则锻炼下半身并提高骨密度。
另一方面,攀岩是一种全身性的锻炼,可以加强手臂、背部和核心肌肉。
这三种动作共同构成了一个全面有效的锻炼程序,有助于促进身体健康和福祉。
有关翻译的一些内容

1)For next generation 新一代的选择(百事可乐)2)Whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。
(瑞士信贷)3)UPS. on time, every time. UPS,准时的典范。
(UPS快递)4)Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。
(麦当劳)5)Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we‟d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。
)6)As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society.结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。
尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但…一种无形之手‟却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。
security “证券”而非“安全” interest “利息”而非“利益”accept “承兑”而非“接受”distributor “经销商”而非“分发者”balance “余额”而非“平衡”operator “经营者”而非“操作者”royalty “使用费”而非“忠实” in kind “以货代款”而非“以……类”trade in “以旧物折价换物”而非“贸易”consideration “报酬金”而非“考虑”直译法和意译法(1)In some automated plants, electronic computers control the entire production line.译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
翻译技巧Conversion

2.副词转译成名词
It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致意见。 The child is developing in very way ,morally, intellectually and physicall现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责
Conversion in English-Chinese Translation
Group 5
一.转译成动词 (一)名词转译成动词: 1.一些习语中的主体名词可以转译成动词: We mustn’t lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。 As the man leaned over,the driver caught his first good look at the small cat-like face. 那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。 2.动词派生的名词(政论文体中出现较多): The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略。 Keep this dictionary on your desk for easy reference. 把这本词典放在你书桌上,以备随时查阅。 3.含有动作意味的名词可转译成动词: In fact,the abuse of drugs has become one of American most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。 The film took my thoughts back to the days in junior high school. 影片使我回想起在高中的日子。 4.由动词+er构成的名词可转译成动词(不是指其身份和职业,含有较强的动作意味): His father is a non-smoker,but he is a chain-smoker. 他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。 He is a lover of Chinese painting. 他热爱中国画。
英语语法中的专业术语的翻译

感叹词 interjection 缩写 int.
代词pronoun 缩写pron.
名词 noun 缩写n.
☆普通名词 common noun (集体名词 collective noun/个体名词 individual noun
物质名词 material noun/ 抽象名词 abstract noun ) ☆专有名词 proper noun
☆可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable noun
关联词 connective
从句 clause
从属句 subordinate clause
并列句 coordinate clause
☆名词从句 nominal clause
主语从句 subject clause
宾语从句 objective clause
表语从句 predicative clause
同位语从句 oppositive clause
定冠词 definite article 不定冠词 indefinite article
☆数词 numeral 缩写num.
基数词 cardinal numeral 序数词 ordinal numeral
连词 conjunction 缩写 conj.
☆并列连词 coordinating conjunction 从属连词 subordinating conjunction
☆定语从句 attributive clause
study的动词三单

study的动词三单1. 解答主题- “study”的动词三单形式是“studies”。
中文翻译为“学习;研究”。
英语解释为“to spend time learning about a subject by reading, going to school, etc.”(通过阅读、上学等方式花费时间学习某个学科)。
2. 词干(词根)、前缀、后缀的使用情况- “study”本身就是词干(词根)形式。
它没有典型的前缀改变其意义,而后缀方面,当变成名词“student”(学生)时,是通过添加-ent后缀,表示从事“study”(学习)这个动作的人。
3. 不同词式的造句- 一般现在时(三单形式):- He studies hard every day.(他每天努力学习。
)- She studies English at weekends.(她在周末学习英语。
)- My father studies the stock market carefully.(我父亲仔细研究股票市场。
)- 现在进行时:- He is studying for his final exams.(他正在为期末考试学习。
)- She is studying in the library now.(她现在正在图书馆学习。
)- They are studying a new project together.(他们正在一起研究一个新项目。
)- 一般过去时:- He studied in Paris last year.(他去年在巴黎学习。
)- She studied biology when she was at college.(她上大学时学习生物学。
)- They studied ancient history a long time ago.(他们很久以前学习古代历史。
)个人观点:“study”是一个非常基础且重要的单词,在英语学习和交流中使用频率很高。
does中文翻译

does中文翻译
“Does”是一个助动词,可以用来构成疑问句或否定句,表示动作或存在的状态。
它可以用来对任何主语提出问题,以及与其他词组成句子。
“Does”在汉语中可以翻译为“动词第三人称单数形式”,词性为助动词,意思是“动作或情况的存在”,即表达“做某事”、“有某物”等含义。
比如,Do you want some water?(你想要一些水吗?)中的Do就表示“want”(想要)这个动作是否存在,从而构成一个疑问句; Does he play the piano?(他会弹钢琴吗?)中的Does也表示“play”(弹钢琴)这个动作是否存在,从而构成疑问句,表达的就是“他会弹钢琴吗?”的意思。
此外,“does”还可以与其他词组成否定句,表示某种动作或存在状态的否定。
比如,He does not read books.(他不读书。
)中的“does not”就用来表示“read”(读)这个动作是否存在,从而构成否定句,表达的就是“他不读书”的意思。
总之,“does”是用来表达某个动作或存在状态是否存在的助动词,在汉语中可以翻译为“动词第三人称单数形式”,可以用来构成疑问句和否定句,从而表达“做某事”、“有某物”的意思。
日语动词的各种形态

词ない形是动词的否定形式. 动词ない形的形式: 一类动词い→あない一类动词 二类动词~ない二类动词 三类动词~しない三类动词来る~こない 动词ない形的句型: 句型1:动词ない形+でください。
表示否定的命令,请不要做某事. 例句:部屋のかぎを 忘れない でください。
翻译:请别忘了房间钥匙.部屋のかぎを忘れないでください 讲解:二类动词 忘(わす)れます→忘れない 例句:この部屋には 入らない でください。
翻译:请不要进入这个房间.この部屋には入らないでください 讲解:一类动词 入(はい)ります→入らない 例句:無理を しない でください。
翻译:请不要勉强. 讲解:三类动词 します→しない 句型2:动词ない形+で。
表示否定的祈使,请不要做某事. 例句:遠慮しないで。
翻译:别客气! 讲解:三类动词 遠慮(えんりょ)します→遠慮しない 句型3:动词ない形去掉ない+なければ (なりません)。
动词ない形+と (いけません)。
表示必须做某事.括号内的部分可以省略. 例句:李さんは 今日 早く 帰らなければ なりません。
翻译:小李今天必须早点回家. 讲解:一类动词 帰(かえ)ります→帰らない 例句:この薬は 毎日 飲まなければ なりません。
翻译:这个药必须每天吃. 讲解:一类动词 飲(の)みます→飲まない 例句:すぐに 書類を 送らないと いけません。
翻译:得马上把文件寄出去. 讲解:一类动词 送(おく)ります→送らない 句型4:动词ない形去掉ない+なくても いいです。
表示不做某事也可以. 例句:明日は 残業しなくても いいです。
翻译:明天不加班也行. 讲解:三类动词 残業(ざんぎょう)します→残業しない 例句:慌てなくても いいですよ。
翻译:不要慌慌张张的! 讲解:二类动词 慌(あわ)てます→慌てない 例句:靴を 脱がなくても いいですか。
翻译:不脱鞋也可以吗? 讲解:一类动词 脱ぎます→脱がない 句型5:动词ない形+ほうが いいです。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三节英汉动词对比及翻译
一.不同的语言有不同的动词形态。
英语动词具有多种屈折式形态变化(词根式、过去式、过去分词式、现在分词式),汉语的形态变化主要表现为:(1)形态助词的粘附,如:着(笑着)、了(吃了)、过(看过);自动化、绿化;(2)词的重叠和组合,如:想想、讨论讨论、试一试、说说笑笑。
在英译汉中,必须将英语以屈折式形态变化所含的语法意义转换为汉语的词汇意义。
如:非限定动词:
a canning tomato 一种罐头装的西红柿
infected children 受到感染的儿童
radio telescopes to be used 将要交付使用的无线电望远镜
modified processing 经过改进的加工方法
aging and dying stars 日渐衰老和濒于死亡的恒星
data to be checked 尚待核对的数据
modulated voltage 已调制电压
confusing signals 引起混乱的信号
限定动词:
1)It was the province of geoscientists alone. It is a source of growing interest for chemists and zoologists as well.
过去,它只是地球科学家们的研究领域;现在,它也是化学家和动物学家越来越感兴趣的所在了。
2)Since the middle of the century oil has been in the
fore-front of energy resources.
本世纪中期以来石油一直是最重要的能源之一。
3) Although no one has yet set foot on Vesta, and no spacecraft has been near, planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold, silent Vesta was once the scene of volcanic activity.
尽管从未有人登上过灶神星,也从未有过太空飞船飞近过灶神星,但是研究行星的科学工作者在最近10年中已经获得了可靠的证据,证明寒冷而宁静的灶神星曾经(一度)是火山活动之地。
4) Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts. 科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是没有规则的轨
道的。
这种看法现在已被事实否定了。
二.有时,英语原句的时态与汉语译句的时态并不一致。
英译汉中常见的时态转移有:
1.英语的一般现在时→汉语的将来时,如:
Tooth decay reverses completely thanks to early treatment.
早期治疗龋齿是可以完全治愈的。
2.英语的一般现在时→汉语的进行时、过去时,如:
(1)Enzyme plays an important role in the complex changes in tooth growth. 酶在牙齿生长的复杂变化中起着重要的作用。
(2)These substances further speed up the decay process.
这些物质进一步加速了衰变过程。
3.英语的完成时→汉语的过去时,如:
More drifting ocean buoys have now been deployed in that area by NCSS.国家空间研究中心在那个海域部署了更多的海洋浮
标。
4. 英语的过去将来时→汉语的将来时,如:
Knowing a severe winter is coming would enable farmers to plan crop selection.
农民预知严冬将至就可以更好地选择种植什么作物。
作业:
1.I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
2.At the core of this debate is chairman Gerald Levin, 56,who took over for the late Steve Ross in 1992.
the late中后期;已故的;后期。