计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析

合集下载

计算机辅助翻译技术研究与应用

计算机辅助翻译技术研究与应用

计算机辅助翻译技术研究与应用近年来,随着全球化的发展和多语种交流的增加,翻译行业的需求越来越大。

在这个大背景下,计算机辅助翻译技术出现了,它将人类翻译员和计算机相结合,提高了翻译的效率和质量。

本文将讨论计算机辅助翻译技术的研究与应用。

一、计算机辅助翻译技术的基本概念和分类计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation,CAT)是指利用计算机软件辅助进行翻译的过程。

CAT可分为机器翻译(Machine Translation,MT)、计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)、自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)等多种技术。

在CAT中,最常用的是计算机辅助翻译软件,它有助于译员优化翻译工作流程,提高翻译速度和质量。

CAT软件包括Trados、MemoQ、Wordfast等多种,它们的基本功能都是将待翻译文本分割成句子,并将句子与句子库(Translation Memory,TM)进行比对,提供翻译记忆库中已经存在的翻译段落、术语等,加快译员的工作效率。

二、CAT技术的发展历程CAT技术的起源可以追溯到60年代初期,当时美国麻省理工学院的科学家们就开始研究机器翻译,试图利用计算机实现自动化翻译。

但直到80年代后期,CAT软件才开始应用于实际翻译工作中,并逐渐被广泛接受和使用。

到了21世纪初,CAT软件已经成为行业标准,更高级的功能也不断被引入,比如术语库、虚拟翻译者等。

三、CAT技术在翻译领域中的应用与传统翻译相比,CAT技术有着显著的优势。

首先,CAT软件可以提高翻译效率。

翻译记忆库等功能可以减少译员的重复翻译工作,同时还能对翻译文本进行自动检错,提高翻译准确率。

其次,CAT软件还能增加翻译的一致性。

不同译员使用同一翻译记忆库时,翻译结果会更加统一,避免了术语和句式的混乱。

最后,CAT软件也有助于提高翻译的质量。

计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景——评《计算机辅助翻译》

计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景——评《计算机辅助翻译》

计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景----评《计算机辅助翻译》»14:*Nxinpater aided TraiMlatien:A C ourtebeak书名:《计算机辅助翻译》作者:钱多秀出版社:外语教学与研究出版社ISBN:978-7-5135-0692-2出版时间:2011年3月定价:38.9元随着经济全球化进程的推进,国际社会的合作愈发频繁,对语言翻译服务的要求也不断提高。

计算机辅助翻译是当前时代背景下翻译发展的新趋势,相较于传统的人工翻译,在其翻译质量相同或更好的前提下,翻译效率更高。

目前,掌握计算机辅助翻译技术已是外语专业学生的重要任务,计算机辅助翻译产品也已成为跨国公司和翻译公司的必备工具。

笔者在攀枝花学院混合式教学课程建设项目(HJK1904)的支持下开展了相关研究,深入探讨计算机辅助翻译课程的教学实践价值和应用方式,以为计算机辅助翻译教学活动提供科学有效的教学指导意见,提高高校外语翻译教学水平和学生翻译能力。

钱多秀主编,外语教学与研究出版社2011年出版的《计算机辅助翻译》一书顺应时代需求,内容循序渐进,具有一定参考指导价值。

除开篇介绍课程背景、课程内容、经验反思,和结语分析翻译技术使用障碍与展望技术发展前景以外,全书分为十一章,涉及内容丰富,包括机器翻译与计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译的原理、双语语料库的建设与应用、对齐与翻译记忆、辅助翻译教学系统演示、译文质量保证以及主流计算机辅助翻译工具的比较与评估等。

概览全书,从理论知识的讲述到实际工具的操作,每章都有特定主题,循序渐进地引导学习者深入了解计算机辅助翻译的历史、原理、工具及相关技术.培养学习者动手操作的能力。

书中每章附有相应的拓展阅读和练习思考题,方便师生进一步探讨相关问题,巩固和强化计算机辅助翻译的理论知识与操作技能。

该书具有较强的实践性和操作指导性,对于计算机辅助翻译的教学价值和应用研究有一定启发作用。

计算机辅助语言翻译技术的研究与应用

计算机辅助语言翻译技术的研究与应用

计算机辅助语言翻译技术的研究与应用随着全球化程度的不断提高,语言翻译的需求也越来越迫切。

在这个时代,计算机辅助语言翻译技术已经成为翻译行业中不可缺少的一部分。

计算机辅助语言翻译技术,简称CAT技术,是指借助计算机和相应的软件,辅助专业翻译人员完成语言翻译工作的一种技术。

CAT技术具有高效、准确、节省成本等优点,在国际商务、科技研究、文化交流等领域都有着广泛的应用。

本文将详细探讨计算机辅助语言翻译技术的研究和应用。

一、计算机辅助语言翻译技术的基本原理计算机辅助翻译技术的基本原理是将原文分段,并使用专业术语、相关信息进行编码,然后使用计算机软件对其进行高效、准确的翻译。

CAT技术通常包括术语库、翻译记忆库和机器翻译三部分。

1. 术语库:术语库是指一个包含大量专业术语的语言库。

在翻译过程中,专业术语的翻译往往需要极高的准确度,因此术语库的建立是CAT技术中非常重要的一环。

2. 翻译记忆库:翻译记忆库是指将之前翻译过的文本存储起来,以便在翻译相似的文本时可以复用之前已经翻译的部分。

这样可以节省翻译成本,提高翻译速度和质量。

3. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机联网,自动翻译源语言文本,生成目标语言文本的过程。

机器翻译的质量和准确度往往与翻译记忆库的体量和质量有关。

目前机器翻译的技术尚需不断改进,准确度和自然度等方面还需要不断提高。

二、CAT技术在各个领域中的应用1. 国际商务领域在国际商务领域中,翻译质量的准确度直接关系到商务合作的成功与否。

因此翻译质量的提高和翻译成本的节约都是非常重要的。

CAT技术的应用可以提高翻译速度和准确度,减少人工翻译的错误率,并且可以根据不同公司和领域的需求,定制相应的翻译记忆库和术语库,从而保证翻译质量的一致性和准确性。

2. 科技研究领域在科技研究中,翻译是共享和传播技术成果的必要手段。

在技术领域中,往往需要使用大量的专业术语和符号,翻译记忆库和术语库对于翻译质量的保证非常重要。

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用随着全球化的发展,翻译工作变得越来越重要。

计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现极大地促进了翻译工作的效率和质量。

本文将探讨CAT工具在翻译教学中的应用,并分析其对学生翻译能力的影响。

一、CAT工具简介CAT工具是一种通过计算机软件辅助进行翻译的技术。

它可以根据预先建立的翻译记忆库和术语库,自动检索相应的翻译结果,并提供辅助翻译功能,如自动术语提醒、翻译记忆、术语管理等。

常见的CAT工具有SDL Trados、MemoQ和Wordfast等。

二、CAT工具在翻译教学中的应用1. 提高翻译效率传统的手工翻译过程中,译者需要反复查找术语、调整句子结构,导致翻译效率低下。

而CAT工具可以根据翻译记忆库和术语库自动匹配翻译,减少重复工作,提高翻译效率。

在翻译教学中,通过引导学生使用CAT工具进行翻译,可以培养学生良好的翻译习惯和高效的工作方式。

2. 提升翻译质量CAT工具可以提供实时的翻译检查功能,在学生进行翻译时即时指出翻译错误或不一致的地方,引导学生及时修改。

同时,翻译记忆库中的翻译结果也可以保持一致性,避免学生在相同或相似的译文上出现不一致的情况。

因此,引入CAT工具可以提升学生翻译质量,培养他们的专业素养。

3. 培养学生自主学习能力CAT工具为学生提供了丰富的参考资料,例如翻译记忆库、术语库和在线词典等。

学生可以通过使用这些资源,自主解决翻译过程中的难题。

这不仅提高了学生的自主学习能力,同时也培养了他们的信息检索和处理能力。

4. 促进学生与行业接轨许多翻译公司和机构都广泛使用CAT工具,通过在翻译教学中引入CAT工具,可以使学生更好地适应翻译行业的要求。

学生在使用CAT工具进行翻译时,接触到真实的翻译环境和工具,更好地了解行业需求,提高他们的就业竞争力。

三、CAT工具对学生翻译能力的影响引入CAT工具在翻译教学中不仅提高了学生的翻译效率和翻译质量,还对学生的翻译能力产生了深远的影响。

计算机辅助翻译系统的功能分析与性能评估

计算机辅助翻译系统的功能分析与性能评估

计算机辅助翻译系统的功能分析与性能评估随着全球化的推进,跨国交流与合作日益频繁,翻译服务的需求也越来越大。

为了满足这一需求,计算机辅助翻译系统(Computer-Aided Translation System,CAT)得到了广泛应用。

本文将对CAT系统的功能进行分析,并对其性能进行评估。

计算机辅助翻译系统是一种结合了人工智能和自然语言处理技术的翻译工具。

它通过利用大量的语料库、翻译记忆与术语库等资源,提供翻译人员在翻译过程中的辅助工具与应用程序。

其主要功能包括以下几个方面:1. 翻译记忆功能:CAT系统通过将翻译人员之前的翻译工作保存在数据库中,可以实现对重复翻译内容的自动识别与重用。

这一功能可以极大提高翻译效率,减少重复劳动,并保证文本的一致性。

翻译人员可以通过搜索关键词或上下文来检索与当前翻译任务相关的先前翻译,从而快速完成当前任务。

2. 术语管理功能:术语一直是翻译过程中的一个重要问题,特别是在专业领域。

CAT系统可以集成术语库,提供术语管理功能,对术语进行统一管理、检索与替换,确保翻译的准确性与一致性。

3. 机器翻译功能:CAT系统一般会集成机器翻译引擎,将机器翻译的结果与翻译人员的手动翻译相结合,从而提高翻译的效率与质量。

机器翻译可以用来处理长句子或整段文本,翻译人员可以对机器翻译结果进行修改与修正。

4. 自动对齐功能:CAT系统可以将源语言文本与目标语言文本进行自动对齐,从而帮助翻译人员进行对照与校对。

这一功能可以极大地简化校对过程,提高翻译质量。

5. 校对与审校功能:CAT系统可以提供一系列校对与审校工具,帮助翻译团队进行翻译质量的评估与提升。

例如,系统可以检测错误拼写、语法错误、一致性问题等,并提供相关建议与纠正。

以上功能是CAT系统的核心功能,通过这些功能,CAT系统可以大大提高翻译效率与质量,尤其适用于长文本、重复翻译或专业领域的翻译任务。

在对CAT系统的性能进行评估时,可以从以下几个方面进行考量:1. 翻译效率:CAT系统能否提高翻译人员的工作效率是性能评估的重要指标之一。

计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究

计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究

计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究随着科技的不断进步,计算机辅助翻译已经成为科技英语翻译的主流工具。

它为翻译工作带来了巨大的效率和质量提升。

本文将从计算机辅助翻译的定义、功能和应用实例三个方面来深入探讨它在科技英语翻译中的应用研究。

一、计算机辅助翻译的定义计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是利用计算机辅助翻译软件快速识别、翻译文本的过程。

翻译人员在这个过程中可以利用计算机协助翻译、查词、翻译、检查、编辑以及进行术语管理等工作。

计算机辅助翻译是人工翻译和机器翻译的中间点,既保留了人工翻译的思维模式,也借助了机器翻译系统提供的各种翻译资源,如词典、句库、术语库等。

二、计算机辅助翻译的功能计算机辅助翻译软件的功能主要包括翻译记忆、术语管理、机器翻译等。

1.翻译记忆它是个人和企业在翻译过程中所使用的术语和短语的一个数据库。

它保存了原文和翻译的句子对,每次用户使用翻译工具时,翻译记忆库能够帮助翻译和自动翻译加快翻译的速度、提高翻译的质量。

翻译记忆的最主要功能在于提高翻译的一致性,避免晦涩的术语和重复的翻译,提高工作效率。

2.术语管理术语管理是各个行业所特有的术语的一个管理系统,通过术语管理的系统能够自动检索企业术语库中的相关术语,辅助翻译人员迅速找到词汇,提高翻译的准确性、一致性与专业程度。

术语管理的优点包括增强翻译准确性、提高翻译标准化率、简化多语种文化下的翻译工作、增强翻译质量控制等。

3.机器翻译机器翻译(Machine Translation)指利用计算机软件自动将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。

它通过计算机程序模拟人类翻译的过程,使得计算机能够自动将源文本翻译成目标语言。

虽然机器翻译的翻译准确率与人工翻译难以相比,但它仍在科技英语翻译中发挥着重要的作用。

机器翻译可以快速提供初步的翻译结果,然后再由人工翻译进一步校对,从而减少翻译成本,加快翻译速度。

计算机辅助翻译技术与应用研究

计算机辅助翻译技术与应用研究

计算机辅助翻译技术与应用研究一、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术(computer-assisted translation, CAT)指的是利用计算机技术辅助人类进行翻译工作的一种工具。

它通过将翻译工作分解为若干步骤,将各步骤中出现的问题进行逐一解决,最终达到提高翻译质量、缩短翻译时间、降低翻译成本的目的。

二、CAT的工作原理CAT主要是通过将源文本进行分割,将分割后的源文本与已有的翻译记忆(Translation Memory, TM)进行比对、匹配和合并,以此提高翻译的效率和一致性。

CAT工作流程如下:1. 文本分割:将源文本分割成段落、句子或短语等小单位。

2. 记忆库匹配:将分割后的源文本与已有的翻译记忆进行匹配,如果存在匹配项,则使用已有的翻译结果。

3. 机器翻译:对于没有匹配项的文本,利用机器翻译技术进行翻译,如Google Translate, Baidu Translate等。

4. 人工翻译:对于无法通过机器翻译解决的问题,需要人工进行翻译。

5. 评审和校对:对已经翻译的文本进行评审和校对,确保翻译的准确性和一致性。

三、CAT技术的应用1. 翻译行业:CAT技术已经成为翻译行业的主流工具,尤其是在翻译体积较大、内容较为标准化的领域,如软件、电子产品、医学、法律等方面,CAT技术的应用效益尤为明显。

2. 多语种网站:在多语种网站的建设过程中,CAT技术也扮演了关键的角色。

通过CAT技术,可以快速、准确地翻译网站内容,以满足不同语种用户的需求。

3. 多语种文化交流:随着多语种文化交流的加深,CAT技术不仅在翻译领域得到应用,甚至在跨文化交流领域也得到广泛的应用。

在这些领域中,CAT技术使用方案较多,如在旅游业、广告设计、文化推广等领域。

四、CAT技术的发展趋势1. 深度学习技术的应用:随着深度学习等人工智能技术的发展,CAT技术的效率和准确性得到了极大的提升。

尤其是在机器翻译方面,深度学习技术的应用更是提高了CAT技术的整体水平。

计算机辅助翻译技术的研究和应用

计算机辅助翻译技术的研究和应用

计算机辅助翻译技术的研究和应用随着国际化程度的不断提高,翻译已经成为人们工作和生活中必不可少的一部分。

在翻译的过程中,计算机辅助翻译技术成为一种重要的手段,在提高翻译效率的同时,也可以提高翻译的质量。

本文将介绍计算机辅助翻译技术的研究和应用。

一、计算机辅助翻译技术的定义计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation)简称CAT。

CAT是指借助计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台,目的是提高翻译效率和质量。

二、计算机辅助翻译技术的分类1、机器翻译(Machine Translation,MT)机器翻译是一种自动翻译技术,它利用计算机程序模拟人类翻译的思维过程,将一种语言的文字或口语翻译成另一种语言。

机器翻译根据其翻译方式可分为基于规则(Rule-Based MachineTranslation)和基于统计(Statistical Machine Translation)两种类型。

基于规则的机器翻译是通过建立人工规则的方式,通过将语言学知识转化为计算机可处理的形式,实现自动翻译。

基于统计的机器翻译是通过分析海量的双语语料库,获取单词、短语和句子等之间的搭配频率及概率,从而对文本进行翻译。

2、计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)计算机辅助翻译是指利用计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台。

CAT软件通常包括诸如术语库、翻译记忆库、机器翻译、文本分析和处理、文件格式转换、位图和文档转化、查询、文本对齐、文本协作等多个功能。

3、计算机辅助审核(Computer-Aided Review,CAR)计算机辅助审核是指利用计算机技术来协助翻译人员完成文章的文本审校和语言审校的软件工具和平台。

CAR软件通过匹配原文和译文,自动发现和反馈翻译者在翻译、校对和审核过程中遗漏的疏忽,提升翻译质量和效率。

三、计算机辅助翻译技术的优点1、提高翻译质量CAT软件可以通过词汇库、翻译记忆库、机器翻译等方式,协助翻译人员进行专业术语和句子精度的掌握,同样也能极大程度上减少译文的语音和语法错误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析作者:贺登鑫来源:《知识文库》2020年第03期当前社会经济和科技的快速发展对于翻译行业也提出了更高的要求,对于整个翻译行业来说,更高的翻译技术也给译员带来一些挑战和便利。

作为翻译工作中重要的辅助方式,计算机辅助翻译工具也在翻译实践中被广泛应用。

对于译员而言,对信息技术的学习和精通也成了必不可少的要求。

计算机辅助翻译,computer-aided translation,简称CAT,指的是通过计算机软件共享的翻译记忆库和术语库,提高翻译的质量及效率,在协同翻译中,保证术语的准确性和一致性,并通过对文本的自动排版和双语对齐等功能,优化翻译过程。

也就是说,计算机在整个翻译过程中起到的只是辅助作用,人为的润色和修改才是保证译文质量的关键。

在计算机不发达的年代,译者往往都是人工笔译,然而译员在翻译中会遇到大量重复以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很简单地一些句子,也需要重复书写。

计算机的发明以及计算机辅助翻译对于译员的辅助作用使其快速发展起来,其自动储存译者翻译内容和可搜索已译句子的功能,大大减少了译者的工作量。

此外,CAT还具有自学功能,随着译者对该软件的使用,它能学习新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。

这一技术的逐渐商业化,极大的推动了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时促进了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。

目前,计算机辅助翻译已成为翻译领域不可或缺的一项翻译支持技术,在译者的工作中扮演着举足轻重的地位。

计算机辅助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的计算机软件,包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。

提高翻译速度、提升翻译质量、降低译员的劳动强度是计算机辅助翻译工具的三大主要作用。

当前市场上有许多机辅翻译软件,主要有Trados(德国),memoQ(匈牙利),Déjà Vu X(法国)、 iCAT(国内),Transmate等。

译者应熟悉这些常见工具和软件的使用和操作,在一定程度上能帮助译者减轻工作负担,提高翻译质量和效率。

译者对于翻译工具的妥善使用有时甚至会直接影响到翻译的质量和效率。

因此,机器翻译、术语管理、质量控制等技术在翻译中的应用给译者带来了很多便利,也对译者的能力提出了新的要求。

根据翻译任务或工作选择适当的翻译辅助工具,有助于弥补译者缺陷,帮助译者更好的完成翻译工作,满足翻译需求。

而对于CAT软件而言,只有翻译记忆库里储存的内容越多越丰富,其功能也就越强大,发挥的作用才更大,译者也就能够在更高程度上提高工作效率。

此外,术语管理工具也是衡量CAT软件的一个重要模块。

术语管理工具主要用来管理一些行业术语,即译者可以添加或存储一些特定行业的专业词汇或词组,并不断进行更新,以便在翻译工作中使用,扩展自己的知识储备。

Trados一直是使用率最高的一款德国的CAT软件,是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理也符合大多数译者的需求。

它主要有译者工作站、标记编辑器、术语管理器等模块。

但是它的收费也很贵,约5000~6000元,且新手入门较为困难,很多模块的设置和使用大大增加了其使用的复杂程度。

计算机辅助翻译工具在项目中的应用主要是指借助CAT软件对一个翻译项目进行管理,即译者利用CAT软件对要翻译的文件或文本进行导入、分析、预翻译、检查译文质量并导出最终译文。

译者面对比较繁琐复杂的翻译任务时,在有限的时间内,通过规范化的项目管理进行翻译工作对于译者能否保质保量完成任务有至关重要的作用。

3.1 译前SDL trades 通过创建项目,将待翻译的文本导入其中,在“项目”界面中,选择“分析文件”,对导入的文件进行分析,以期得到翻译的工作量及重复率。

翻译团队对于翻译文本的分析有助于译员掌握项目的类型(如科技文本、商务合同、广告文本等)、难度系数以及工作量。

对于个别特殊文本,如有时文本是以图片格式提供,那么就需要将图片转为文字。

得到文本后,团队与客户进行沟通,以明确客户需求,作出适当的调整,并将各部分分配给每位译员,确定交稿日期和一些注意事项。

与此同时,译员也应拿到与该项目对应的翻译记忆库和术语库。

之后译员可通过trades的“术语提取”功能和“词频统计”功能,将文本中的专业术语和高频词提前翻译出来,与客户确认无误后将其存入术语库中,避免译文术语不统一需要再次修改的麻烦。

3.2 译中利用trades已有的术语库和翻译记忆库,对该翻译项目进行“翻译数字计算”和“预翻译”。

作为trades的核心模块之一,翻译记忆库中存储着译员之前翻译过的文本,这样当再次遇到相同的或者相似的句子时,系统就会自动搜索库中与之匹配的译文,译员再对其进行修改润色,能够避免重复的工作。

例如,“I have two daughters”这句话的译文是“我有两个姐妹”,那么之后出现类似于“I have three daughters”的翻譯时,软件就会自动进行匹配,将数字进行替换,得到精确的译文,而译员只需要将其进行保存即可。

SDL; MultiTerm2011 是SDL公司管理术语的软件,一般在使用SDL Trades软件的翻译项目中,都会用SDL; MultiTerm创建术语库。

确定翻译术语是一个很难的过程,搜集各行各业的专业术语对译员来说也是耗时费力的工作。

但是数量足够的术语库可以极大的降低翻译的成本和难度,减少工作时间,提高翻译精确度和效率。

另外,译员可以根据文本的难度或语言因素来选择更好的翻译策略,以实现翻译目的。

3.3 译后Trades 对于翻译的文本的质量可以进行审校,诸如语法、格式、拼写等错误可以提供错误报告,而进行校对的译员可以根据报告直接对错误进行修改,无需挨个查找。

此外,Trades会把原文本以及译文保存在翻译记忆库中,文中涉及到的术语存储在术语库中以便今后查找使用。

这样在接下来的翻译文本或是同一个专业领域的文本就可以直接从这个术语库中搜索术语,重复使用,减少工作量,并不断丰富语言资源。

虽然Trades可以对译文的质量进行一定的控制,但是由于译文要同译入语的文化和语言整体切合,还要符合原文的语境,因此译员需要人为的进行一些细节上的调整,以确保译文能够被读者所理解。

随着全球化进程的加快,各国各行业对于翻译人才的需求急剧增加,当前翻译行业鱼龙混杂,译员水平参差不齐,因而使得译文质量和速度相差甚远。

不仅如此,很多外行对翻译不是很了解,认为会两种语言就可以做翻译,因此许多公司对译者要求比较苛刻,对翻译速度和数量要求很高。

市场上出现的很多翻译工具有效的帮助译者解决了翻译工作中的速度问题。

虽然有时翻译工具的译文质量相较于人工翻译略为逊色,但是还是极大的提高了译者的翻译速度。

面对大量繁重的翻译任务,很多译者都会选择借助翻译工具来加快工作速度,提升效率。

而且,处于这样一个信息时代,科学技术快速发展,翻译工具的技术也越来越高,信息技术对于译员来说也成了一项必备技能,对翻译工具的熟练掌握也有助于译者更好的发展职业技能。

因此,对翻译工具的需求也必定会越来越大,对其准确度和速度的要求也会越来越高,CAT工具也需要进一步发展。

笔者认为,CAT工具的发展趋势有以下几方面:功能趋于统一性和相似性; 更加注重以人为本;小部分软件追求一些特色功能;提高与翻译理论的结合;越来越多的软件更注重细节的完善,如简化操作流程等等。

除了CAT以外,人工智能近两年在翻译领域吸引了众多目光,也引发了一系列争议。

对于人工翻译最终是否会被人工智能翻译取代,各方争论不休,而一些智能翻译软件和电子设备的问世也把翻译推到了前所未有的焦点上。

CAT并不像机器翻译那样,依赖于计算机的自动翻译,而是需要人的参与,来完成整个翻译过程。

CAT将繁琐的人工翻译流程自动化,提高翻译效率和译文质量。

此外,人工智能技术领域对如何处理自然语言的研究,在提升现有CAT系统的记忆库、自动修正、术语搜索及识别等方面有广泛的应用前景。

目前来看,计算机辅助翻译工具并不够完善,对语言的使用也十分有限,其自带的翻译记忆库和术语库的建立是十分费时费力的,并且还需要满足不同行业不同用户的需求,这就要求术语库中有与之对应的行业术语,否则CAT软件对于译员的辅助作用就大大削弱了。

这也表明,CAT工具在一些比较专业的翻译项目中发挥的作用较大,比如科技文本、法律文本等,而类似文学类作品这种情感色彩比较丰富,句式调整较为复杂的文本就相形见绌了。

数字化技术和互联网带来的众包翻译模式,以人工配合技术有效整合零散的翻译资源,提升翻译效率,推动翻译的产业化和社会化的发展。

在大数据、深度学习技术的推动之下,人工翻译已经远远不能满足当前的翻译现状,通过计算机辅助翻译工具的使用,把大众智慧和计算机技术有效结合起来,使技术融入翻译理论和实践之中,不仅使得CAT成为翻译学科的一个新课题,还展现出了巨大的社会效应和商业价值。

正如Cronin(2013)所揭示的:“翻译正经历一场革命性剧变。

数字技术与互联网对翻译的影响持续、广泛且深刻。

从自动在线翻译服务到众包翻译的兴起,以及智能手机上翻译应用程序的普及,翻译变革无处不在。

”正因如此,面对种类繁多的CAT工具,译者不能草率的选擇其中的某一种来翻译项目,而是应该仔细分析文本后,再判断哪种软件适用用文本中的哪一部分翻译工作。

对于译者而言,CAT工具已经成为应对大量翻译工作不可或缺的存在了,尤其是在一些特殊的行业领域。

借助CAT工具,译者能够高效、快速的整理出译文,经过一些修改就能得到更加标准的译文。

这极大的满足了现代社会对译员翻译效率和译文质量的要求。

但是,尽管CAT工具在翻译过程中对译者起到了不可比拟的辅助作用,译员依然是整个翻译活动的主体,这一主导作用是任何机器无法代替的,并且需要为最后的结果负责。

(作者单位:天津财经大学)。

相关文档
最新文档