英语翻译 Unit 2PPT课件
合集下载
unit 2专业英语翻译第二单元

Rise of the information economy
Knowledge- and information-based economies
New products and services
Knowledge as a central productive and strategic asset
9
Agile sensing and responding to environmental changes
The internet and technology convergence One of the most frequently asked questions by Wall Street investors, journalists, and business entrepreneurs is, “What’s the next big thing?” As it turns out, the next big thing is in front of us:
10
We are in the midst of a networking and communications revolution driven by the growth of the Internet, Internet-based technologies, and new business models and processes that leverage the new technologies.
2
There are five factors to consider when assessing the growing impact of IT in business firms both today and over the next ten years. Internet growth and technology convergence Transformation of the business enterprise Growth of a globally connected economy Growth of knowledge and informationbased economies Emergence of the digital firm
中职英语基础模块上册unit2family课文翻译和知识点ppt课件

• ? teacher
• How old? forty-five years old
• How? Lively/interesting/popular
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
together with my grandparents. We all love them very much. 他们对我们大家都很亲切。他们总是帮我们做许多家 务。我的父母和我都很高兴和爷爷奶奶住在一起。 我们都很爱他们。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
MY FAMILY
• Who?
uncle
• What ? student
• How old? young
• How? tall/thin/handsome/cool
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
• Eg:This singer is popular with young people.
•
这个歌手很受年轻人的欢迎
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
MY FAMILY
• •Who are they? • ----They are my
and I.
• How old? forty-five years old
• How? Lively/interesting/popular
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
together with my grandparents. We all love them very much. 他们对我们大家都很亲切。他们总是帮我们做许多家 务。我的父母和我都很高兴和爷爷奶奶住在一起。 我们都很爱他们。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
MY FAMILY
• Who?
uncle
• What ? student
• How old? young
• How? tall/thin/handsome/cool
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
• Eg:This singer is popular with young people.
•
这个歌手很受年轻人的欢迎
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
MY FAMILY
• •Who are they? • ----They are my
and I.
人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。
商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

无忧PPT整理发布
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
新视野大学英语第三版读写教程3课后翻译第二单元Unit 2 PPt

It is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.
实现中华民族伟大复兴rejuvenation是近代以来中国人民最伟大的梦想我们称之为中国梦其基本内涵是实现国家富强民族振兴人民幸福
实现中华民族伟大复兴( rejuvenation )是近代以来中国人民最伟大的梦想,我 Nhomakorabea称之为“中国
梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人 民幸福。中国梦,是让每一个积极进取的中国人形
成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得
更好的生活。人们必须通过自己的勤奋、勇气、创 意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援 助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中 国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。
Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people. The Chinese Dream is to make every enterprising Chinese, generation after generation, firmly believes that as long as one makes persistent effort, he could have a better life.
实现中华民族伟大复兴rejuvenation是近代以来中国人民最伟大的梦想我们称之为中国梦其基本内涵是实现国家富强民族振兴人民幸福
实现中华民族伟大复兴( rejuvenation )是近代以来中国人民最伟大的梦想,我 Nhomakorabea称之为“中国
梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人 民幸福。中国梦,是让每一个积极进取的中国人形
成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得
更好的生活。人们必须通过自己的勤奋、勇气、创 意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援 助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中 国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。
Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people. The Chinese Dream is to make every enterprising Chinese, generation after generation, firmly believes that as long as one makes persistent effort, he could have a better life.
人教版三年级下册英语第二单元课件PPTUnit 2(全)

重点词汇
me
mother
sister
brother
grandfather
grandmother
书面语 mother
口语 mum
father
dad
grandmother
grandma
grandfather
grandpa
单词巧记
grandmother →grand(重要的)+mother(母亲) grandfather →grand(重要的)+father(父亲)
Grandma,grandpa, Sister,brother; All my family Help each other.
1.跟着录音学唱。 2.全班齐唱,然后分小组唱。
Unit 2 My family
Part B 第三课时
重点词汇回顾
1.家庭成员:mother father(dad) sister brother grandmother(grandma) grandfather(grandpa)
Unit 2 My family
Part A 第三课时
Let’s spell
pen 钢笔
leg 腿
ten
rd chant.
ten,/t/-/e/-/n/,/ten/ pen,/p/- /e/-/n/ ,/pen/
leg,/l/-/e/-/g/,/leg/ red,/r/-/e/-/d/,/red/
Part A 第二课时
Let’s learn
man dad father
woman mum mother
听录音,并跟读。
father dad mother mum man woman
Unit2ReadingandThinking课文译文及知识点总结课件高中英语人教版选择性

every day for automatic control of just about everything in our home.
6我. a们n每en天er都gy能-ef使fic用ie先nt进m的od技e 术来
The future home will use integrated 自节动能控模制式家里几乎所有的东西。
你的住宅还能了解你的日程安排
和1. 喜da好ily,r所ou以tin每e天日晚程上安你排回到家 时2.,be一re切ad都y已/pr经ep准a备red就f绪or。sb在. 你 步入为家某门人的准一备刹好那,灯光亮起, 你3.最co喜m爱e o的n音开乐始或运电转视(节或目运随行即 开)启,而且你会发现晚餐也已备 好4. 。th所e i有ns的ta控nt制一器…都就将响应语音 指5. 令fin,d因复此合如结果构你(宾想宾要改补变句日型程)
测就你某的事体给重某。人如提果供你建开议始有睡眠或
weight problems, it will send a 4体. k重ee问p题co,ns它tan会t 将tra警ck告o发f 持到续你跟的踪手
warning to your phone. It will also 机上。此外,就如何实现更加健康
These boys and girls jumped with joy instantly (instant)the Chairman announced the result of the game. 主席一宣布比赛结果,这些男孩和女孩就欢呼雀跃了起来。
… so if you want to change your routine, you just say
智能的家让生活更加便利
1你.忘sw记i过tc锁h 家of门f 关吗?掉或是你忘记过 2关.掉w电as视te或r电es脑ou吗r?ce诸s 如浪此费类资的源事 3情.经le常ad发t生o在导我致们身上,浪费资源, 4有.时in还t会he引n发o问t-t题oo。-然di而st在an不t 久的
重大版英语五年级下册Unit 2《At home》ppt课件3

LESSON 2
What is he doing? He is…
Is he reading a book? Yes, he is.
翻译:他正在看书吗? 是的,他是。
What is he doing? He is…
Is he watching TV? Yes, he is. Is he reading a book? No, he isn’t.
Is he\she…? 两人一组,创编对话。 Yes, he\she is. No , he\she isn’t.
Thank you!
பைடு நூலகம்
What is he thde oboiny g? He is reading a book.
The boy is reading a book.
翻译:他正在干什么? 他正在读书。
the woman
What is she doing? She is … drawing a picture.
The woman is drawing a picture.
翻译:他正在看电视吗? 是的,他是。 他正在读书吗? 不,他不是。
What are they doing?
They are…
Are they seeing a film?
A. Yes, they are. B. No, they aren’t.
What are they doing?
They are…
Is she drawing a picture? A. Yes, she is. B. No, she isn’t.
What is she doing?
She is studying.
What is she doing? What’s she doing?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Parataxis (意合) is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
English / Chinese -- Practice
人不犯我,我不犯人。 说是说了,没有结果。 有饭大家吃。
Until all is over, ambition never dies. Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. Smart as a rule, but this time a fool.
再现原语特色 再现原语文化信息
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
Richard said the teacher is silly
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
不到黄河心不死。 物极必反。 聪明一世,糊涂一时。
English / Chinese
Ambiguity in English and Chinese
English / Chinese
下雨天留我不留
① 下雨,天留我不留。 ② 下雨?天留我不留。 ③ 下雨天,留我不留? ④ 下雨,天留,我不留。 ⑤ “下雨,天留我。” “不留。” ⑥ “下雨天留我?” “不留!” ⑦ “下雨天留我不?” “留!” ⑧ 下雨天留我不留?
5. Mr. Li is a student interpreter while his father is a student of life. They work at night using student lamps. 李先生是个见习译员,其父亲是个研究生命科学 的学者。夜间,父子俩都用可调亮度的台灯。
Waiter: (ignoring the pale pink steak) “ Yes, sir, thank you very much. It’s seldom we get any thanks, sir.”
顾客: 服务员,你没听到我说“烧得烂点”吗? 服务员:(不看淡红色的牛肉) 先生,听到了,
We will not attack unless we are attacked. I’ve made proposals, but they proved futile. Let everybody share the food if there is any.
English / Chinese -- Practice
4. 有个果农曾说:“能吃的就吃了;不 能吃的,我就用罐子装起来。”
3. The market situation is changeable. He chickened out the plan of selling his chickens. 市场形势多变,他打消了卖鸡的计划。
4. We gave the enemy a hot welcome. 我们给敌人一个迎头痛击。
silly.” B) Richard said: “ The teacher is silly.”
English / Chinese
• The Untranslatability of Language
1. I saw a saw saw a saw. 2. 我看见有人用锯锯把锯。
3. 2. A fruit grower once said, “ I eat what I can, what I can’t I can.”
Unit 2
Comparison between English and Chinese & Cultural Differences
翻译者必须是一个真 正意义的文化人。
English / Chinese
ENGLISH the Indo- European Family CHINESE the Han- Tibetan Family
A) Ben,my uncle, died. Have to go to the funeral.
B) Ben, my uncle died. Have to go to the funeral.
English / Chinese
Richard said the teacher is silly A) “ Richard,” said the teacher, “ is
English / Chinese
English sentences: hypotaxis (形合)
Chinese sentences合) is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
6. The professor rapped on his desk and shouted: “ Gentlemen, order ! ” The entire class yelled : “ Beer !” 教授拍着桌子喊道:“ 先生们,肃静!” 全班叫到:“ 啤酒!”
7. Diner: “ Waiter, didn’t you hear me say, ‘ Well done’?”
非常感谢您。我们真是很少听到这样 的褒奖,先生。
Culture and Language
Cousin
堂哥/堂弟/堂姐/堂妹 表哥/表弟/表姐/表妹
Culture and Language
饺子
dumpling
Jiaozi
Culture and Translation
Principle
Culture reappearance
English / Chinese -- Practice
人不犯我,我不犯人。 说是说了,没有结果。 有饭大家吃。
Until all is over, ambition never dies. Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. Smart as a rule, but this time a fool.
再现原语特色 再现原语文化信息
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
Richard said the teacher is silly
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
不到黄河心不死。 物极必反。 聪明一世,糊涂一时。
English / Chinese
Ambiguity in English and Chinese
English / Chinese
下雨天留我不留
① 下雨,天留我不留。 ② 下雨?天留我不留。 ③ 下雨天,留我不留? ④ 下雨,天留,我不留。 ⑤ “下雨,天留我。” “不留。” ⑥ “下雨天留我?” “不留!” ⑦ “下雨天留我不?” “留!” ⑧ 下雨天留我不留?
5. Mr. Li is a student interpreter while his father is a student of life. They work at night using student lamps. 李先生是个见习译员,其父亲是个研究生命科学 的学者。夜间,父子俩都用可调亮度的台灯。
Waiter: (ignoring the pale pink steak) “ Yes, sir, thank you very much. It’s seldom we get any thanks, sir.”
顾客: 服务员,你没听到我说“烧得烂点”吗? 服务员:(不看淡红色的牛肉) 先生,听到了,
We will not attack unless we are attacked. I’ve made proposals, but they proved futile. Let everybody share the food if there is any.
English / Chinese -- Practice
4. 有个果农曾说:“能吃的就吃了;不 能吃的,我就用罐子装起来。”
3. The market situation is changeable. He chickened out the plan of selling his chickens. 市场形势多变,他打消了卖鸡的计划。
4. We gave the enemy a hot welcome. 我们给敌人一个迎头痛击。
silly.” B) Richard said: “ The teacher is silly.”
English / Chinese
• The Untranslatability of Language
1. I saw a saw saw a saw. 2. 我看见有人用锯锯把锯。
3. 2. A fruit grower once said, “ I eat what I can, what I can’t I can.”
Unit 2
Comparison between English and Chinese & Cultural Differences
翻译者必须是一个真 正意义的文化人。
English / Chinese
ENGLISH the Indo- European Family CHINESE the Han- Tibetan Family
A) Ben,my uncle, died. Have to go to the funeral.
B) Ben, my uncle died. Have to go to the funeral.
English / Chinese
Richard said the teacher is silly A) “ Richard,” said the teacher, “ is
English / Chinese
English sentences: hypotaxis (形合)
Chinese sentences合) is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
6. The professor rapped on his desk and shouted: “ Gentlemen, order ! ” The entire class yelled : “ Beer !” 教授拍着桌子喊道:“ 先生们,肃静!” 全班叫到:“ 啤酒!”
7. Diner: “ Waiter, didn’t you hear me say, ‘ Well done’?”
非常感谢您。我们真是很少听到这样 的褒奖,先生。
Culture and Language
Cousin
堂哥/堂弟/堂姐/堂妹 表哥/表弟/表姐/表妹
Culture and Language
饺子
dumpling
Jiaozi
Culture and Translation
Principle
Culture reappearance