学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

合集下载

考研英语长难句翻译的技巧

考研英语长难句翻译的技巧

考研英语长难句翻译的技巧这是一篇由网络搜集整理的关于考研英语长难句翻译的技巧的文档,希望对你能有帮助。

1、根据词在句中的`词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come.他是最后来的。

He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

考研英语:长难句解析(75)_毙考题

考研英语:长难句解析(75)_毙考题

2019考研英语:长难句解析(75)( 2010年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text4 第1段第1句)Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values, including the principles that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin; that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law.译文:许多美国人把陪审团制度视为关键民主价值的具体体现,包括的原则有:所有满足年龄和读写能力最低要求的公民,有同等的资格担任陪审员;陪审员应该从具有代表性的典型社会成员中随机挑选;不得由于种族、宗教、性别或民族始籍的原因剥夺任何公民担任陪审员的权利;被告人有权利接受同辈人的审判;判决应代表社会的良知,而不仅仅是法律条文。

考研英语长难句翻译技巧总结

考研英语长难句翻译技巧总结

考研英语长难句翻译技巧总结词类转译:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句一、难点词义会推导词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。

认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。

然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。

从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。

针对这一点,老师给大家提出几点建议:第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。

比如justify 这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。

(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need。

此处justification需要进行词性转化,译文为辩护;证明合理译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。

(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。

此处justification 可直译为合理化的解释;理由。

译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。

(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions。

2023年考研英语复习备考翻译长难句解题技巧及答题技巧解析

2023年考研英语复习备考翻译长难句解题技巧及答题技巧解析

2023年考研英语复习备考翻译长难句解题技巧及答题技巧解析在考研英语中,翻译是整场考试最难的题型,而在这一题型中最难的无疑就是长难句的内容翻译,复杂的语法结构加上超长的内容,让很多考生在面对长难句翻译时都思维混乱,那么接下来小编就为大家带来2023年考研英语复习备考翻译长难句解题技巧及答题技巧解析,快来看看吧!The study is a genome-wide analysis conducted on 1,932 unique subjects which compared pairs of unrelated friends and unrelated strangers.解析:本题考察定语从句。

本句主干为“The study is a genome-wide analysis”,意为“该研究是一个全基因组分析”;“conducted on 1,932 unique subjects”为过去分词短语作定语修饰analysis,意为“针对1932个独特受试对象所做的分析”,which 引导定语从句修饰前面的study(研究),意为“该研究比较了成对的无血缘朋友及无血缘陌生人”。

因此该句需要注意先行词study和定语从句 which 之间隔开了,可以通过句意找到他们之间的修饰关系。

词汇:genome n. 基因组conduct v. 做analysis n. 分析subject n. 受试对象译文:这项研究对1932个独特实验对象进行了全组基因分析,将成对的没有血缘关系的朋友和成对的没有血缘关系的陌生人进行了比较。

Legislation is moving through the House that would save USPS an estimated $28.6 billion over five years,which could help pay for new vehicles, among other survival measures.解析:本题考察定语从句。

英语翻译复习方法

英语翻译复习方法

长难句翻译得8分的技巧每年英语最低过线50分,为什么会难倒很多人?天天记单词,天天做阅读,做翻译,还是记不住意思,写不了作文?那是因为没有记忆准确、运用不熟练,解题切入口错误造成的!!今天下午我就讲解一下翻译怎么保证拿到8分?长难句翻译属于“死记硬背”提分的类型,只要记住“常考词汇”“常见句式”“常考词组”的意思,就能得满分,建议大家把近五年的真题中的翻译都一口气做完,然后对照答案分析断句、生词意思,记住他们,重复率高达90%把句子前后换掉,如同被罩一样,皮尔没有换,但是心儿可以换成其他的,也就是换成各种单词充实句子框架,只要你能翻译出“增加到。

或减少到。

”,这1分就得了此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)asB.(⑩)应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

“A比B多(大,长,……)1倍”这关键词眼必须看到,否则没分讲完了句式(以此类推,遇到的任何句式,直接记下来),下面说第二种——词组比如:1.all+抽象名词/抽象名词+itself = very + adj.He was all gentleness to her.他对她非常温存。

To his superiors, he is humility itself。

对于长辈,他极为谦逊。

分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。

的化身”、“。

的具体化”。

普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。

必须记住:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。

的化身”、“。

的具体化”。

普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。

as...as 的三种用法;(1)He is as kind as his sister.他象他妹妹一样和蔼。

长难句

译技巧:英语中的长难句翻译以及举例讲解翻译技巧中国英语网2013-12-27 14:29我要分享英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句正确翻译英语句子是英语学习者必须解决的问题。

对于一些结构复杂的难句,我们应当使用技巧使其简单化。

一般来说,可以使用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法。

这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。

但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。

在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

请大家练习翻译下面句子!1.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded asa form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.2.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn't traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally瞗riendly fertilizers.3.The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early.4.Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.5.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.6.They predict that a complete understanding of the human genetic code would provide untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventually prevent many diseases caused by faulty genes.7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.8.In order to make economic development agreements more attractive to investors, some developing countries have attempted to strengthen the security of such agreements, specifying that the agreements will be governed by “general principles of law recognized by civilized nations”-a set of legal principles or rules shared by the world's major legal systems.9.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but the Internet is set to explode exponentially in the indefinite future, with there being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.10.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”,a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.译文1.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧对于初三的学生来说,英语阅读理解中的长难句常常是令人头疼的难题。

这些长难句结构复杂、词汇丰富,理解和翻译起来颇具挑战性。

但只要掌握了正确的方法和技巧,就能够轻松应对,提高阅读理解的能力和得分。

一、长难句的特点初三英语阅读理解中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂包含多种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,或者使用了复杂的短语结构,如分词短语、不定式短语等。

例如:“The book that I bought yesterday, which is very interesting, has been recommended by many of my friends” 这个句子中既有定语从句“that I bought yesterday”,又有非限制性定语从句“which is very interesting”,句子结构较为复杂。

2、词汇量大且生僻长难句中往往会出现一些高级词汇、学术词汇或专业术语,增加了理解的难度。

比如:“The phenomenon of climate change has raised wides pread concerns among scientists and policymakers” 其中“phenomenon”(现象)和“policymaker”(政策制定者)可能对学生来说不是常见词汇。

3、逻辑关系隐晦长难句中的逻辑关系可能不那么直接和明显,需要仔细分析才能理清。

例如:“Although he worked hard, he failed the exam because he didn't pay attention to the details” 这个句子中包含了转折和因果两种逻辑关系。

二、长难句分析技巧1、找出句子的主干句子的主干是指主语、谓语和宾语等主要成分。

先找到主干,可以帮助我们快速把握句子的基本意思。

英语阅读理解中长难句的处理技巧

英语阅读理解中长难句的处理技巧英语阅读理解中长难句的处理技巧一个英语句子之所以难以理解,有许多原因,其中一个主要原因是句子太长或者句子结构复杂,英语阅读理解长难句的处理技巧。

句子过长或者复杂无非是该句除了主干之外还包含了一些附加部分,如插入语、同位语、分隔现象、各种从句或较长的非谓语动词短语等等。

这些附属成分常有逗号或分隔符号与句子隔开,且插在一个句子中间,使本来完整的句子被断开,因而增加句意理解的难度。

分析长难句的基本方法是:首先,判断该句是简单句、并列句还是复合句;然后,找出句子的核心成分,分清主语和谓语,再分清句子附属成分。

下面我们来谈谈几种长难句的处理技巧。

一、处理长难句的原则方法如果待处理的长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构。

这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。

具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。

如果待处理的长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。

如果待处理的长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么从句。

如果待处理的长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清名词性从句,还是状语从句,或是定语从句。

注意,弄清从句性质对于理解复合句的意思至关重要。

另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。

但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。

二、经典高考真题实例分析下面这篇文章共有194个单词,却只有9个句子,平均每个句子大约有22个单词,是近几年高考英语阅读理解中一篇比较典型的集中含有长难句的文章。

考研英语:长难句解析(57)_毙考题

2019考研英语:长难句解析(57)( 2011年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text3 第1段第1句)We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and Growth, with soldiers returning home by the millions, going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus.译文:我们往往把二战后的几十年视作繁荣和发展的时代,数以百万计的士兵回到家乡,靠着政府对退役军人的资助读大学或在婚姻登记处排队办理结婚手续。

分析:本句的主语是We,谓语是tend to think of,宾语是the decades,由as引导的介词短语是该宾语的补足语。

decades 后面的现在分词短语immediately following 做后置定语修饰decades ,time后的介词短语of 则是修饰time的后置定语。

本句的第二部分是with引导的伴随状语,该伴随状语由with soldiers returning ,going and lining 组成。

本句的难点在于对think of as 这一结构以及伴随状语中三个并列部分的理解。

词汇指南tend [tend](v.)走向,趋向;倾向;照料,看护(CET-4)(t=to-去,end-末端,尽头朝末端去、伸展即走向,趋向,引申为倾向;照料,看护。

)考点搭配:tend to 倾向于(2008年-阅读1)1个派生词:●tendency [ tendənsi](n.)趋势,趋向;倾向(CET-4)(2010年-阅读3)(ency-名词后缀)marriage[ m ridʒ](n.)结婚,婚姻;婚礼(中考词汇)(marri=marry-结婚,age-抽象名词后缀结婚,婚姻;婚礼)3个扩展词:●marry [ m ri](vt.)娶,嫁(vi.)结婚(中考词汇)(2006年-阅读1)(mar=march-三月,r-双写,y-名词后缀西方白色情人节(White Day),定于3月14日,该节日源于欧洲,于20世纪70年代被日本人所接受并广泛流传,也是西方情人节的延续,最早起源于三世纪时的罗马。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项
摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。

1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?
首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。

然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。

虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。

当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。

2.如何选择长难句翻译的复习材料?
长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。

因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句?
所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。

另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。

当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。

4.如何提炼主句与从句?
提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。

不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。

另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。

5.是否应当把阅读理解当成翻译来做?
很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。

那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考
生的要求是不同的,在做选择题时仅仅要求考生能够理解句子的含义;而在翻译题中,要求考生不仅能够意会句子的含义,还要用中文表达出来,这其实提升了一些难度。

因此,如果确实想提高翻译水平,可以挑选一些阅读理解中的句子进行翻译,但是没有必要对每句话都逐字翻译,如果时间紧张的话,也可以只对考研翻译真题进行翻译和总结,不去把阅读理解的内容当成翻译题那么详细的去翻译,当然,理解层面的翻译还是必要的,但不一定要用中文写出来。

6.如何判断单词的不同词义?
这是一个涉及到单词的问题。

在考研翻译中,很多单词都具有多种含义,在每个句子中应该选取单词的哪种含义,是大家都会面临的问题,也是每个人都曾犯错的地方。

在这里我可以给大家两个小建议:一是逐渐积累,当你发现某个高频词汇经常出现且具有多种含义时,将它的所有含义和词性一一查阅并记录,最好是通过例句来记忆,这样一步一步水平总会有提升;二是要联系上下文根据语境进行判断,有时候尽管你不清楚某个词的确切含义,但通过文章主题或上下文提示是可以猜出来的。

因此做题时也不要放弃,尽量与答案靠拢就可以了。

7.大概知道句子的含义,但翻译不出来怎么办?
考研翻译对考生有两个层面的要求:一是理解,理解句意是翻译正确的前提,也是做对选择题的基础;二是表达,这就是翻译题异于选择题的地方,不仅需要理解,还要用中文进行准确、通顺和完整的表达,才能够得分。

因此仅仅知道句子的含义是不够的,一定要刻意训练自己的表达能力,练习时将译句写在纸上,与答案进行比对,如此重复多次,表达的水平自然会有提升。

8.如何对真题进行总结?
对于翻译题而言,最重要的总结过程就是总结你的译句与标准答案之间的差异,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣词造句的微小不同,则可以放宽要求;但如果在结构上或顺序上有较大差别,则需引起注意,弄清某一结构究竟如何翻译,特别是一些特殊结构的翻译方法,需要反复斟酌并记录下来。

9.考研翻译的得分点在哪里?
考研翻译有很多要点,最重要的就是句子结构的提炼、关键词的翻译以及中文表达的准确、完整和通顺程度。

在练习时先要学会提炼对句子的主句和从句,积累相关词汇,理解到位后在仔细调整中文表达即可。

10.备考要点总结
综上所述,在翻译题的备考和复习过程中大家要注意以下几个问题:一是练习时一定要将自己的翻译落在纸上,不能只是在脑海里进行演示;二是做题时注意独立完成,即使遇到生词或陌生的句子结构也要先用自己科学的猜测去整合出答案,再参考标准答案;三是一定要在提炼句子的基础上联系上下文进行翻译,上下文能够对翻译句子有诸多的提示作用,是一把通往准确翻译的钥匙;四是在做题后一定要根据答案进行校对和总结,这个过程比做题本身更重要,长期的积累可以对提升翻译水平有很大帮助,希望大家能够耐心做题,认真积累,相信一段时间后会有质的提升。

相关文档
最新文档