英语文章分析赏析

合集下载

英语文章分析赏析

英语文章分析赏析

英语修辞手法分析大全一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。

2、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。

三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。

例如:1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。

如何赏析英语八年级下册科普类说明文

如何赏析英语八年级下册科普类说明文

如何赏析英语八年级下册科普类说明文
1.应用说明文应用说明文:主要讲述一个事物的步骤和过程。

2.事物类说明文:主要讲述一个事物或者特点。

Unit 7《What's the highest mountain in the world?》关于Qomolangma、pandas 两篇阅读文字,分别介绍了珠穆朗玛峰之高、危险和人定胜天的精神;熊猫的文章重在介绍其importance、endangered、how to protect them.
3.事理说明文:八年级上册第六单元,关于决心resolution的文章,只是为了说明一个道理,即什么是决心、决心的类型和共性。

它的说明对象是某个抽象事理,将抽象事理的成因、关系、原理等说清楚是其主要目的。

4.科技类说明文:主要描写一个科学道理、科技事务或者科学技术,主要讲述它的过去、兴起、现在的状况或者未来的发展趋势,以及人类对它的质疑和猜测等。

八年级上册第七单元《Will people have robots?》的阅读文章就是这类说明文。

写一篇关于打铁花的英语四级作文加赏析

写一篇关于打铁花的英语四级作文加赏析

写一篇关于打铁花的英语四级作文加赏析The Splendor of Iron SparklingIron Sparkling, an ancient folk art with a long history, is a captivating spectacle that showcases the unique charm and cultural heritage of China.Iron Sparkling is a performance that involves heating iron to a high temperature until it melts into liquid form. Skilled artisans then swing the molten iron with great force, creating a breathtaking display of sparks flying through the air like meteors. The sparks form beautiful patterns and arcs, illuminating the night sky with a brilliant and fiery glow.The art of Iron Sparkling not only requires physical strength and dexterity but also demands precise control and timing. The artisans need to have a deep understanding of the properties of iron and the art of swinging to ensure a safe and spectacular performance.This traditional art form holds significant cultural value. It represents the wisdom and creativity of the working people, passing down the skills and spirit from generation to generation. Moreover, it serves as a form of celebration and entertainment during festivals and special occasions, bringingpeople together and creating a sense of community and joy.In today's modern world, the preservation and promotionof Iron Sparkling are crucial. We should appreciate and protect this precious cultural heritage to ensure that future generations can also witness and enjoy this magnificent art.赏析:-这篇作文结构清晰,首先介绍了打铁花这一艺术形式,包括其基本操作过程。

大学英语文章赏析

大学英语文章赏析

大学英语文章赏析随着全球化与多元文化的发展,英语正跻身为一种国际语言被广泛使用。

下面是店铺带来的大学英语文章赏析,欢迎阅读!大学英语文章赏析1小巷(中英对照)原文:小巷的动人处就是她无比的悠闲,只要你到巷里去踯躅一会,心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀,它闹中取静,别有天地,仍是人间。

它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野草闲花,燕子低飞,寻觅旧家。

只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

译文:The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane.There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness.There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern version of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline.注解:①阴森和肃杀,译为gloomy sternness,是把原文两个并列的形容词转化为英语的“定语+抽象名词”的形式②乌衣巷,在今南京市东南,东晋时为望族居住的地方。

once more to the lake 赏析

once more to the lake 赏析
后来我来到上海市郊一所边远的农场中学教书,农场的环境与这篇文章描写的环境恰巧有某些相似之处,我曾和一些十几岁的孩子去海滩上捉螃蟹,在小河沟里钓鱼,或者划一只小船荡漾在夏日的池塘里。这一切促使我把这篇文章译成了中文,题为《再回湖上》,寄给了某个刊物,可是译文给退了回来。我知道我的文字功底有限,没有将原文的精髓完美地表达出来,我期待着有一天我会再译这篇美文。可是几年后,这篇文章由我所仰慕的前辈冯亦代先生翻译后发表在一九八六年第四期<世界文学>上。我拜读之后,发现许多我所未能传神地表达的东西得到了淋漓尽致的体现。
作者提到的鱼(bass)我想并非是鲈鱼,而是一种几寸长的淡水鱼---刺鳍鱼。学习这篇散文,还要学习它的叙述方法,看作者是怎样开头,怎样展开,怎样铺垫,怎样结尾。韩愈曾说过:“气盛而言之长短与声之高下皆宜。”这句话似乎点出了这篇散文的妙趣所在。此外,爸爸想让我通过阅读触摸大自然,我想他做到了。
对于英语原稿的翻译,我想提出一点与冯老先生对原文的不同理解:他在第一段中这样写道:“我这样一来,竟成了个水手了。夏季里有时候湖里也会兴风作浪,湖水冰凉,阵阵寒风从下午刮到黄昏,使我宁愿在林间能另有一处宁静的小湖。”而我是这样翻的:“我成了常去海边度假的人,可是夏天有时候好几天潮汐汹涌不息,海水冰凉刺骨,寒风不停地从下午一直刮到晚上,使我想往起那森林中湖alt-water”是海水,“sea water man”可以理解为“到海边度假的人”。“the restlessness of tides and the fearful cold of the sea water”:潮汐汹涌不息,海水冰凉刺骨。在文章后面,作者也提到过sea这个词,足见他们过去经常去海边度假。
故事发生在上世纪四十年代,作者带着儿子这个湖上度假时,发现一切都是当年(从1904年)他父亲带他到这儿时的重现。从前,他们每年八月都要到这儿来度假,钓一个星期的鱼,并再去看看那些梦魂萦绕的旧迹。他这样说道:

英语四级作文赏析

英语四级作文赏析

一、Doing Shopping OnlineWith the development of the Internet, shopping is no longer a tiring thing. Just click your mouse to choose the articles you like, and the purchase is done. You don't even have to step out of the room. It seems all easy and quick.However,people's opinions vary on this trend.Some believe that on line shopping is time and money saving. With plentiful selection options, they can buy whatever they like at any time convenient. Still others insist that mis-purchasing alone is annoying enough, not to mention the credibility of the sellers and the safety of their accounts.In my opinion, the convenience and excitement of on line shopping is beyond all doubts. In the meantime, we must always bear in mind that certain traps do exist, so we'd better make sure the sellers are trustworthy before buying. In addition, we should also guard ourselves from the potential hackers who might steal our account information.文章点评:这是一篇中等偏上的学生作文。

超级优美的英语美文赏析,附翻译

 超级优美的英语美文赏析,附翻译

超级优美的英语美文赏析,附翻译(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如合同协议、工作报告、文案策划、心得体会、条据书信、演讲致辞、好词好句、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as contract agreements, work reports, copywriting planning, insights, evidence-based letters, speeches, good words and sentences, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!超级优美的英语美文赏析,附翻译下面是本店铺整理的10篇超级优美的英语美文赏析,附翻译,欢迎您阅读,希望对您有所帮助。

英文散文 “The Author’s Account of Himself ”的文体分析

英文散文 “The Author’s Account of Himself ”的文体分析

- 249 -校园英语 / 文艺研究英文散文 “The Author’s Account of Himself ”的文体分析山东科技大学外国语学院/杨萌【摘要】“The Author’s Account of Himself”是美国作家欧文具有代表性的写景抒情类散文。

笔者通过对该散文词语、句式和修辞手法的使用进行分析,说明该散文语言优美,诙谐幽默的文体特点。

【关键词】散文 华盛顿·欧文 文体特征一、作者及原作简介盛顿·欧文是被誉为“美国文学之父”的浪漫主义作家。

他善于描写生活细节,文笔清新自然,诙谐流畅,结构巧妙,充满浪漫气息。

“The Author ’s Account of Himself ”一文符合作者一贯的散文写作风格,幽默诙谐,意趣横生,用娓娓道来的方式叙述自己游历四方的志趣和避世忘我的态度。

文章之所以能收到广大读者的喜爱,正是由于“欧文的音乐性和有律拍的风格,娴静的幽默和梦幻的魅力”。

二、举例分析“The Author’s Account of Himself”的散文文体特征欧文的散文特点是幽默诙谐、富有音乐感,不拘泥于形式。

“他善于运用不虚饰又不过分的文体,文字简洁优美,清丽妩媚。

他用词语不事雕琢,句式参差有致,结构如行云流水,风格涉笔成趣,其文字风格既优雅又浅近。

”本文将从词语、句式、修辞三个方面对这篇散文的文体特征进行具体的分析。

1.词语的选择。

“The Author ’s Account of Himself ”这篇散文的幽默诙谐之处首先体现在作者欧文在对词语使用的选择上,例如:例1.“I was always fond of visiting new scenes ,and observing strange characters and manners.”例2.“I visiting the neighboring villages ,and added greatly to my stock of knowledge ,by noting their habits and customs ,and conversing with their sages and great men.”作者使用了observe ,converse 这样的大词来描绘童年时的经历,仿佛小孩子像大人一样做着正经的事情,这样词和思想上的反差取得一种幽默的效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语修辞手法分析大全
一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like, as, as if, as though 等,例如:
1、This elephant is like a snake as anybody can see.
这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.
他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.
它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...
德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。

2、The diamond department was the heart and center of the store.
钻石部是商店的心脏和核心。

三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。

例如:
1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.
长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。

句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)
2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”
……他说这是世界上最美的语言。

这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。

4、Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team.
很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。

这里的“many eyes”代替了“many persons”。

四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

1、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”)
一个夏天她可能生育成千上万个孩子。

这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。

2、My only worry was that January would find me hunting for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。

英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。

五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。

1、My blood froze.
我的血液都凝固了。

2、When I told our father about this,his heart burst.
当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。

3、My heart almost stopped beating when I heard my daughter’svoice on the phone.
从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。

六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。

1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny.
它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。

2、... Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity.
因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。

七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。

1、Several years later, word came that Napoleonyh himself was coming to inspect them...
几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。

“word”在这里代替了“news, information”(消息、信息)
2、Al spoke with his eyes,“yes”.
艾尔用眼睛说,“是的”。

“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。

八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。

Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly.
“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。

九、拟声(onomatcpocia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。

1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing.
在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。

2、She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.
她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。

十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。

Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes.
啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。

店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beg gar”而已。

十一、通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。

Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.
有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。

书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。

这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。

十二、头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。

How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.
他如何和为什么来到新泽西州的普林斯顿是一个充满奋斗、成功和令人伤心的一段经历。

相关文档
最新文档