法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

合集下载

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。

在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。

以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。

1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。

翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。

2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。

翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。

3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。

翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。

4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。

翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。

5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。

翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。

6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。

翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。

8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。

翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。

9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。

翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。

10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。

翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。

翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。

除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。

英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点[摘要] 法律英语的语言表述有其严格缜密的风格,要准确理解和翻译法律文书,就必须掌握英语法律文书的语言特点。

[关键词] 法律英语语言特点法律文书(Legal Instruments),包括法令(Decree)、协议(Agreement)、合同(Contract)、契约(Treaty)、判决(Judgement)、裁定(Ruling)等,其首要特点是语言准确严谨。

本文主要通过实例来阐述英语法律文书的三大语言特点。

1.法律文书的语言特点法律文书用词严谨准确。

为了避免歧义,常使用法律专业术语,在措辞上一般不带感情色彩,用词比较古朴文雅,以示正式庄重。

1.1 使用外来语特别和汉语不同的是,许多法律英语单词广泛借用于拉丁文和法文,第一个原因是历史上英国曾被罗马帝国和法国侵占过,第二个原因是基督教传入英国后对英语的影响,第三个原因是意大利文艺复兴对英语带来的深远影响。

语言学家研究结果显示,大约有25%的英语单词来自拉丁语,不仅如此,就是在现代英语中也有超过大约10000的拉丁语单词。

虽然大部分拉丁语词汇现在已不再使用,但还是有不少拉丁语词语常常出现在法律文书中,成为法律英语的一大特点。

如:vis a vis 面对面、ad hoc 特别,临时、null and void 无效、vice versa 反之亦然、prima facie 初步的、nota bene 注意、declaration 申诉、crime falsify 伪证罪、ad referendum尚待核准、jus criminal 刑法、quorum 法定人数、de facto fort 事实上的侵权行为、proviso 限制性条款、alibi 不在犯罪现场、biens meubles 动产、corpus delicti 犯罪事实、faith accompli 既成事实、guardian ad litem 监护人、mala fides 恶意、procuration代理、viva voce 口头、querens 原告、torus 侵权行为。

论英语法律文书的翻译

论英语法律文书的翻译

拿 到待译文 本后 ,动手翻译之前 ,译者 需要做相应
准 备 。例如 ,翻译立法 文件前 ,可参 阅一 些中英对照 的 立 法文件 ,准备相关 资料 ,如 《 法律文本 与法 律翻译 》 、 《 论 中英 文立 法文本 翻译 》等 熟悉 其特 有 的法 律用 语 和 表达 习惯 翻 译合 同前 ,可查 找类似 的合 同文本和相


和研究 ,必然会提 升载有 民、商事行 为或事实 的法律 文 书 以及处理 民商事 纠纷的诉讼文 书和仲裁 文书等翻译 的 重 要性 。尤 其需要注 意的是 ,法 律文书与 其他类型 的文
不 同思维方式 ,以其为依据来规划翻译策 略。
■一

2 5
结束语
体相比,具有独特语言特点和风格,要求更高,难度更
, ,





【 中图分类号】 H 0 5 9 【 文献标识码】 A I 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 8 . 0 0 2 5 . 0 3 1 现 今 ,法 律文书翻 译的重要 性 日益增 强 。随着经 济 全 球化进程的加快 ,我 国与世界各地政府在政治 、经济 、 科 学 技 术、教育 、文化 、法律 等方面合 作交流 日益 频 繁 这 必然会促进 大量境外 先进 立法文件 的引入 、翻 译
片名 翻译 以彰 显 电影 主题 为落 脚 点,吸 引观众 的 眼球 , 促使其实现观影 的消费行为 。
参考 文 献
[ 1 】 董素贞. 纽马克交际翻译论视角下的电影片名翻译研究【 D 】 . 东 北财经大学,2 0 1 2 [ 2 ] 范国文. 商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨U 1 . 疯狂英 语( 教师版)

最新整理英语法律文书的特点及其翻译 .docx

最新整理英语法律文书的特点及其翻译 .docx

最新整理英语法律文书的特点及其翻译英语法律文书的特点及其翻译法律语言具备法律专业的主要特点,也就是法言法语的真正含义。

英语法律由于自身的历史和文化以及社会制度等差异而具有准确性和严肃性以及复杂性的特点,同时也要求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。

因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提。

在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。

本文主要分析英语法律文书词汇与文本的语言特点,探究其翻译的规律与方法,从而提高英语法律文书翻译的效率和质量。

一、英语法律文书的语言特点(一)词汇特点英语法律文书语言的词汇具有六个特点,分别是正式性、保守性、命令性、专业性、模糊性和并列性。

第一,英语法律文书词汇的正式性。

相比于普通的文书而言,英语法律文书可以表现出自身的正式性。

对于词汇方面,英语法律文化通常会选择更加庄重和规范的正式书面用语,其词汇释义严谨,并且词义比较稳定。

例如,英语法律文书中的“在......以前”是prior,而不是before。

还有比较典型的正式词是purchase, modify, terminate, render 等等,都可以充分体现出英语法律文书词汇的正式性。

第二,英语法律文书词汇的保守性。

为了保证法律本身的传承性与权威性,在英语法律文书中采用大量的中古英语,中古英语是1xxxx年到xxxx0年间所使用的英语。

相比于古英语来说,中古英语在读音与拼写方面,词汇与语法方面都进行了较大的改革。

大多数的古英语词汇被更替,并接纳了很多法语与拉丁语的词汇,从而形成新型的英语。

例如,herEinafter、therein、thereof等等,这些词非常简洁,并避免了一些因关系用语而导致的词汇重复的现象,使得整个句子简洁而精炼。

另外,在英语法律文书中融入了法语和拉丁语,体现着英语法律文书语言的历史性。

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。

法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。

本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。

一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。

在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。

在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。

二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。

法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。

此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。

三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。

例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。

此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。

四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。

不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。

同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。

五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。

翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。

同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。

六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。

修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。

总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。

法律文件的翻译要求和标准

法律文件的翻译要求和标准

法律文件的翻译要求和标准在国际交流与合作不断增加的今天,法律文件的翻译需求日益突出。

准确且符合专业标准的法律文件翻译是确保国际合作的必要条件。

本文将介绍法律文件翻译的要求和标准,提供一些有效的指导原则。

一、法律文件翻译要求1. 准确性法律文件的翻译首要要求是准确传达原文的含义。

准确性是保障翻译结果符合法律要求的基本前提。

翻译者应深入理解源语言和目标语言的法律概念和术语,确保在翻译过程中保持一致性。

只有准确地传递法律文件的内容,才能保证文件双方在法律层面达成一致。

2. 专业性法律文件属于专业性极高的文本,翻译人员需要具备扎实的法律知识和丰富的翻译经验。

他们应熟悉法律术语,并了解法律制度和体系。

专业的翻译人员能够更准确地理解法律文本的内涵,将其转化为目标语文本。

翻译人员应时刻关注法律的变化,更新自己的专业知识。

3. 表达力法律文件的表达应该准确、简明扼要。

翻译人员需要根据原文的特点,使用目标语言的表达方式和习惯用语,传达相同的法律观念并保持文本的风格稳定。

避免使用过于复杂的文句结构或过多的修饰词,使得翻译结果更加简洁明了。

二、法律文件翻译标准1. 一致性法律文件的翻译应与原文保持一致性,准确地传达每个细节和要素。

在整个翻译过程中,应避免意译,尽可能地对原文做到逐字逐句的翻译。

特定的法律术语和表达方式应在合适的情况下进行标准化处理,确保翻译结果与原文的精准对应。

2. 可读性法律文件的翻译需要保持可读性,既要满足法律要求,又要使用准确明了的语言表达。

语言应简练、术语明确、逻辑清晰。

另外,翻译时还需注意段落结构和文本格式的规范,使得阅读者在阅读文本时能够轻松地理解其内涵。

3. 机密性法律文件涉及到各方的权益和利益,保护机密性是法律文件翻译的基本原则。

翻译人员要严格遵守保密协议,确保不将任何与法律文件相关的信息泄露出去。

合作中绝对要保持机密性,在必要时签署保密协议,保护当事人的权益。

三、总结准确性、专业性和表达力是法律文件翻译的核心要求。

法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。

翻译达人为大家解析一下法律文件翻译的用词特点。

1、使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。

正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。

其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。

而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed做出判决。

2、使用具有不同意义的常用词英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。

下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。

said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

3、使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词古英语(Old English)是公元约 1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100年至 1500年间的英语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
一、法律文书的用词特点
法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:
(一)古体词的运用
法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元1100 年的英语,而中世纪英语是指在公
元1100 年到1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.
法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等. Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.
herein 译为本文件中,thereunder 译为按照那个文件的规定, whereas 译为鉴于.
(二)法律专业术语的运用
法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因
此不会在其他语域中出现.
(三)情态动词的运用
法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和may.
Shall 在法律英语中的重要性不可忽视, 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.
例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.
标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作. 有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.
此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应. 当shall 与not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.
May 在法律英语中主要有两种解释. 一是表示给予许可或者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.
例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.
民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.
二、法律文书的格式特点
法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.
(一)主要的人或物要大写
例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.
(二)法律英语多长句
法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.
在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.
例如:Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.
草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.
(三)法律英语多被动语态
被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.
例如:Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.
申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.
在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.
例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.
除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.
短语whenever used 代替了whenever they areused, 这样句子更紧凑.
三、结束语
要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.
参考文献
[1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.
[2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M]. :中国对外翻译出版公司,2010.
[3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.。

相关文档
最新文档