商贸翻译

合集下载

贸易商用英语怎么说

贸易商用英语怎么说

贸易商用英语怎么说贸易商,指从厂商把所购的产品卖到消费者手里,赚取其中的差额的人,例如某商品从厂商买是10块钱;然后通过贸易商,以12块卖给消费者,其中的两块钱就是差额。

那么你知道贸易商用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。

贸易商的英语说法1:trafficker贸易商的英语说法2:merchant贸易商的相关短语:服装贸易商 Garment trading companies埃及贸易商公司 Egyptian Traders全球贸易商计划 Global Trader Programme国际谷物贸易商 international grain trader全球贸易商奖 Global Trader Award贸易商的英语例句:1. Always buy from a reputable dealer.购买商品时一定要选择信誉良好的贸易商.2. Vitol's decision is particularly important as the companythe world's largest oil trader.作为全球遥遥领先的最大石油贸易商,维托尔的决定尤为重要.3. We sincerely welcome domestic and foreign buyers and traders negotiate the purchase.竭诚欢迎国内外的采购商和贸易商前来洽谈,购买.4. Private company, traders, suppliers, distributors for African American, Asian & European companies.私营公司, 贸易商, 供应商, 分销商为非洲裔美国人, 亚洲和欧洲公司.5. Guided visits are organised for traders, schools and thegeneral public.资源中心开放予贸易商、学生及市民参观,并有专人引领和讲解.6. Finding hardware and accessory producers for accessory material enterprises!为海外买家及贸易商找五金配件企业!7. The Dutch have always been expert traders.荷兰人一直是一流的贸易商.8. Traders contacted by the Financial Times said the situation at Chinese ports was unclear.英国《金融时报》联系上的贸易商表示,中国港口的情况仍不明朗.9. Small traders find it hard a foothold in the export of coal to Japan.小的贸易商在对日的焦煤出口中不好插足.10. The Phoenicians were the greatest traders of the ancient world and the Lebanese are their descendants.腓尼基人是上古时期西方最伟大的贸易商,而黎巴嫩人正是这批伟大商人的后裔.11. Deng Xiaoping was presented with an unsanctioned market by Chinese traders as a fait accompli.邓小平面临的是中国贸易商在未获批准的市场从事贸易行为的既定事实.12. Printers , converters , and trade shops serving the packaging industry are facing a time of rapid change.涉足包装行业的印刷商、加工商和贸易商正在面临一个快速变化的时期.13. The specialist traders who pioneered Chinese exports to the west stand to lose out, however.然而,曾为中国向西方出口开路的专业贸易商现在面临损失.14. This ethnic group settled near Fort Gary , the city of Winnipeg, Manitoba what is called today.梅蒂斯人是美洲印第安女孩与法国毛皮贸易商的后裔, 讲法语.15. Loss of licence contact as a real deterrent to potential traders in smuggled cigarettes.执照的缺失是对走私香烟的潜在贸易商的一种真正的威慑.。

常用商贸用语

常用商贸用语
电汇,是指通过银行将款项从买方账户直接汇到卖方账户的方式。电汇是国际贸易中常用的支付方式之一,具有快速、安全、方便的特点。
10
LCL (Less than Container Load)
拼箱,指不足一个整箱的小批量货物,通常与其他货物共享一个集装箱进行运输。这种方式适用于货物量较少的情况,可以降低运输成本。
5
CIF (Cost, Insurance and Freight)
到岸价,卖方必须负担货物运至约定目的港所需的成本和运费,并办理货物在运输途中的保险,支付保险费。但交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用(除保险费外),即由卖方转移到买方。
6
DAP (Delivered At Place)
11
FCL (Full Container Load)
整箱,指一个集装箱只装运一个发货人、一个收货人或一个联运单位的货物。这种方式适用于货物量较大的情况,可以提高运输效率和安全性。
8
LC (Letter of Credit)
信用证,是银行根据买方申请,开给卖方的一种保证承担支付货款责任的书面凭证。在信用证中,银行授权卖方在符合信用证规定的条件下,以该行或其指定的银行为付款人,开具不得超过规定金额的汇票,并按规定随附装运单据,按期在指定地点收取货款。
9
TT (Telegraphic Transfer)
目的地交货,指卖方在指定目的地交货,在将货物置于买方控制下之前,卖方承担所有风险和费用,包括出口和进口时办理货物运输和保险所需的一切费用。
7
DDP (Delivered Duty Paid)
完税后交货,指卖方在指定的目的地,办理完进口清关手续,将在交货运输工具上尚未卸下的货物交与买方,完成交货。卖方必须承担将货物运至指定的目的地的一切风险和费用,包括在需要办理海关手续时在目的地应交纳的任何“税费”(包括办理海关手续的责任和风险,以及交纳手续费、关税、税款和其他费用)。

commerce的形容词和动词

commerce的形容词和动词

commerce的形容词和动词
Commerce的形容词和动词
Commerce是指贸易,交易或买卖等活动。

作为一个常用术语,commerce包含与货币、金融、商业行为和商务伦理有关的各种活动。

这些活动包括但不限于贸易、管理、金融服务、市场营销、零售、制造、批发以及国际贸易等等。

commerce的形容词
商业的:Commerce的形容词之一是“commercial”,指的是与货物或服务有关的活动,如贸易、管理、金融服务、市场营销、零售、制造、批发等。

国际化的:另一个形容词是“international”,指的是涉及多个国家或地区的贸易活动。

市场化的:还有一个形容词是“market-oriented”,指的是以市场需求为导向的贸易活动,以满足市场需求为目标,并通过不断完善和优化其产品和服务来达到目的。

commerce的动词
贸易:“trade”是一个常用动词,指的是货物或服务的交易。

管理:“manage” 是一个动词,指的是管理货物或服务交易,包括贸易管理、金融管理、市场营销管理、零售管理、制造管理、批发管理以及国际贸易管理等。

服务:“serve”是一个动词,指的是提供货物或服务的活动,例如金融服务、市场营销服务、零售服务、制造服务、批发服务以及国际贸易服务等。

发展:“develop”是一个动词,指的是商业活动的发展,包括贸易发展、金融发展、市场营销发展、零售发展、制造发展、批发发展以及国际贸易发展等。

以上就是关于commerce的形容词和动词的详细说明。

commerce是一个非常重要的行业,它涉及到多方面的活动,因此有许多形容词和动词可以用来描述它。

商贸翻译实践翻译作业1

商贸翻译实践翻译作业1

PRAGMA TIC TRANSLATION EXERCISE WEEK 1I. Directions: Please translate the following terms from Chinese into English1. 物有所值It’s the price for value.2. 味道好极了(雀巢咖啡广告语)The taste is great.3. 钻石恒久远,一颗永流传A diamond is forever4.推进Move ahead with/carry forward / press ahead with/promote5.我为人人,人人为我one for all,all for one.6.…兹报盘We hereby offer7.独具匠心Be original /ingenuous in design.8. 即复为盼Looking forward to your early reply.Your early reply will be appreciated.9. 形式发票pro forma invoice10. “交钥匙”工程turn-key projectII. Directions: Please translate the following sentences from Chinese into English11. 由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正. Due to limit of time and of our academic research, the book is completed as planned, but with a few mistakes. Therefore, any advice and recommendation is highly appreciated.12. 中国是个大国, 80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其余为山脉,森林,城镇和其他用地.China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.13. 西方称奇,东方叫好。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章 商贸翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第六章  商贸翻译
3.缩略词多
由于国际贸易双方具有非常明确的目的,在其签订合同或起草来往的函电中 往往使用缩略词来简化术语表达。这些缩略语是双方都了解的国际通用的表 达术语,既节省了双方的时间,又能准确表达其目的,所以在实际运用中是 非常流行的,也被贸易双方所接受,这也是学生需要重点学习的。如:
OPEC (The organization of petroleum Exporting Country)石油输出组织。
专业术语:汇付remit 信汇mail transfer 订金down payment 跟单托收documentary collection 缩写词:提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel)
特定含义:他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties.
目的港船上交货(Delivered EX Ship,DES) 未完税交货(Delivered Duty Unpaid,DDU)
目的港码头交货(Delivered EX Quay,DEQ) 完税后交货(Delivered Duty Paid,DDP)
象征性交货( Symbolic Delivery )
良好平均品质(Fair Average Quality, FAQ)
对等样品;回样(Counter Sample) 拼箱货( Less than Container Load, LCL )
国际多式联运(International Multimodal Transport 或 International Combined Transport, 美国也

什么是商贸?

什么是商贸?

什么是商贸?商贸(Trade)是指在特定市场内进行商品买卖的经济活动。

商贸作为一种基本经济活动方式和贸易形式,涉及到物质和非物质资产的买卖和交换。

商贸活动在全球范围内广泛存在,在各个国家和地区都扮演着重要的角色。

下面将围绕“什么是商贸?”,从不同的角度展开阐述。

一、商贸的概念和发展商贸作为一种基本的经济活动方式,其发展可以追溯到古代文明时期。

商贸的概念非常广泛,包括了生产、贸易、物流、金融等多个方面。

商贸在现代经济中扮演着至关重要的角色。

商贸作为经济活动形式的发展也是与人类社会的发展密不可分的。

商贸在优化市场经济资源配置、促进国际经济发展方面具有重要作用。

二、商贸的种类和形式商贸涉及到的物质和非物质资产范围很广泛,可以通过多种形式进行交易。

商贸种类可以分为国内贸易和国际贸易两种。

其中,国内贸易是指一个国家内部的商品买卖活动,国际贸易则是指不同国家或地区之间的贸易活动。

商贸形式可以分为批发、零售、电子商务、跨境电商等多种形式。

在现代商贸行业,电子商务和跨境电商的形式发展迅速,成为了一种非常重要的商贸形式。

三、商贸的分类和流程商贸按照不同的标准可以进行不同的分类。

商贸可以按照经营对象分成B2B、B2C、C2C三种类型。

其中,B2B指的是企业间的商贸关系,B2C指的是企业对个人的销售,C2C则指的是个人之间的交易,如二手市场等。

商贸流程可以分为采购、生产、销售、物流等多个环节。

商贸流程的顺畅与否关系着整个商贸行业的合作效率和经济效益。

四、商贸的风险和挑战商贸作为一种基本的经济活动方式,伴随着各种风险和挑战。

商贸行业面临的风险和挑战主要包括市场风险、信用风险、政策风险等。

同时,在经济全球化背景下,商贸行业也面临着全球市场竞争、跨境电商和行业规范化等挑战。

商家们需要不断创新和提升自我,以适应不断变化的市场和竞争环境。

五、商贸的发展趋势商贸作为全球经济中不可或缺的一部分,其发展趋势也与全球经济紧密关联。

商贸未来的发展趋势主要在于数字化、智能化、智能制造、跨境电商等方面的发展。

商务英语常用词汇翻译

商务英语常用词汇翻译

商贸英语常用词汇翻译1.registered trademark注册商标2.maket quotation市场行情3.arbitral award仲裁裁决4.entertain a claim受理索赔5.sole / exclusive agent独家代理6.business standing商业信用7. sales confirmation销售确认书/合同8.preferential tariff特惠关税9. exclusive distribution独家经销10.bonded area保税区11.discrepant document不符单据12. underwriter承保人/保险公司13.insurance coverage保险范围14.exchange rate兑换率15.close an order决定成交16. under separate cover另外邮寄17. conclude a deal达成交易18.withdraw an offer撤销报价19.dishonor退票20.gross margin毛利1.enclosed literature 内附说明书2.down payment 预付定金3.instalment payment 分期付款4.pay on delivery 货到付款5.effect\cover\take out insurance办理保险,投保6.dismiss a claim 驳回索赔7.spot price 现货价格8.forward price 期货价格9.tax holiday 免税期10.find a ready market 畅销11.excute\implement a contract 执行合同12.tie up bunds 占压资金13.extend L/C 延长信用证14.amend L/C 修改信用证15.expiry date 到期日16.deferred payment 延期付款17.breach of contract 违约18.resort to arbitration 诉诸仲裁19.financial position 财务状况20.best-selling line 畅销货1.forwarding agent 运输代理人2.close account 结账3.interest-free loan 无息贷款4.export declaration 出口报关5.trade fiction 贸易摩擦6.improvement trade 加工贸易7.trade practice 贸易惯例8.clearance sale 清仓甩卖9.customs detention 海关扣留10.protest note 拒付通知11.tax avoidance 避税12.tax abatement 减税13.tax dodger 偷税人14. tax evasion 逃税,漏税15.tax heaven 免税地区,避税天堂1.full payment 全额付款2.account payment 应付款3.account receivable 应收款4.running account 流水账5.forwarder 承运人6.annual turnover 年营业额7.resort to litigation 诉诸诉讼8.invitation to bid 招标9.service charge 手续费10.back freight 退货运费。

商贸翻译的若干问题探讨

商贸翻译的若干问题探讨

d y “ ol l et i o … ”此 处 用 于告 知 有 利 a . 1 ud i o n r w k m f 于 对方 的 消息 , 似 于汉 语“ 近 兹告 知 … …” 。
( ) 用 条 件 句 。 用 于 表 达 请 求 时 , 用 三 使 使
“ e wo d b r tf f・”.” h u d b p e it W u ga eu i"・ l e l Is o a prcae l e d
m ycmn … ” eb o ig 同样 的 , 些 套 语 并 非 用 于 提 问 , 是 用 于 它不 能用 “ e,yum y 或 “ e,1 i ” 回答 。 由此 可 Y s o a” Y s l 来 wl 见 , 交套 语 的交 际涵 义 , 全依 赖 于其 所 在 的文 化背 景 和交 际 情景 。在 社 完 翻译 时 , 如果 忽视 这两 个 因 素 , 搬 硬套 地 实行字 面 的转译 , 么 , 务信 生 那 商
如 , 们 常在 汉语 的 商务 信 函 中发 现 这 样 的 套 语 : 并 盼 惠 复 ” “ 候 佳 我 “ 、静 音 ” 前 者使 用 “ , 推崇 对 方 ” 的方 式 来 表达礼 貌 , 达愿 望 , 惠复 ” 传 “ 的字面 意 思相 同于 “ 回复 ” 后 者 使 用 “ 候 ” 其 基 本 意思 等 同于 “ ; 静 , 等候 ” 并 非 “ 静 , 安

话题 。例 如 : a p c t t oo f ori et n I p r ieh h nr u t i , e a e oy n no
b tI c n tgv o o i v s r I a p e it u a o ie y u a p st e a we .“ p r cae n i n
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、商务英语的语言特点:1.专业术语的丰富性术语指某门学科中的专门用语。

(中国社会科学院语言研究所词典编辑室, 2000)换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。

《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语(ESP English for Specific Purpose)的一个分支,主要指商务背景中需要运用的语言技能。

(Richards,2003)。

商务范围很广,涉及国际贸易、经济、金融、营销、保险和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的Free on Board(离岸价), standby credit (备用信用证) , Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程),economic lot size(经济批量);金融方面的blank endorsement(空白背书),foreign exchange market (外汇市场), financial and operating ratios(财务与经营比);营销方面的market share(市场份额), after sales service(售后服务);保险方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切险),Risk of Breakage(破碎险);法律方面的claim(索赔),rules and regulations(法规)等等。

要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。

2.商务文体的多样性商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。

商务文体涉及的领域颇广如商务信函(Business Correspondence)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、法律文书(Legal Documents)、备忘录(Memorandum)、说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、通知(Notice)、报告(Report)、演讲(Speech)、协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)等,具有实用性、多样性和行业性的特点。

文体涉及的领域广导致语言特点的跨度较大。

按照其语言表现形式,可归纳为公文体、广告体和论说体三类。

不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。

因此,翻译的方法和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化、简洁、生动、并富有鼓动性,其中可能包含大量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。

而商务信函、合同、法律文书、通知等公文文体又以其正式、严肃、庄重为特点,大多以术语的形式出现, 如infringement (侵权), hereafter(自此,今后);hereby (特此,兹)等。

而报告和演讲中属于论说体,这类文体用词正式、严谨,因此以书面语词汇为主。

3.缩略词的常用性由于商务竞争越来越激烈,商人都在想方设法提高效率,因此传达商务信息的语言———商务英语,就具有了简约性的特色,突出的具体表现就是大量使用缩略词。

缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。

缩略词的表现形式很多,主要有 4 种:一是首字母缩写词(initialing) ,二是截短词(clipped word) ,三是拼缀词(blend) ,四是首字母拼音词(acronym)。

其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高。

一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。

缩略词不仅使用频率高,而且还有扩大化的趋势,不仅专业人士用,就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说:关于付款条件,我们希望用LPC而不希望DPA。

这里的LPC指的就是Letter of Credit(信用证) ,而DPA则是指Document against Acceptance(承兑交单)。

如FOB(Free on board)指的是离岸价格,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。

CIF(Cost,Insurance and Freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。

由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此翻时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。

1.正常正译由于商务信函属于正式文体,注重语言的准确性、严密性和完整性,鉴于该特点,翻译时应讲究精确清晰、明白无误,而不追求文辞华丽,用词尽量浅易。

为此多采用正常正译法,即原文怎么说,译文也怎么说,不多译也不少译。

例如:例3.据贵函叙述,本公司欣然发现贵公司报价十分适当。

As stated in your letter, we are pleased to have found that the prices you quoted are quite competitive.2.改变句型结构为了缓和语气,常将中文的祈使句译成带条件状语从句的复合句。

例如:例4. 请迅速寄来备有存货的中上品质棉花样品与价格表,如蒙早日复函,不胜感激。

We should be glad if you would send us a sample and prices of good and medium quality cotton available from stock. Your early reply will be greatly appreciated.由于英语中的宾语从句一般置于主句动词之后,因此有些句子译成英语时需颠倒原句的顺序。

例5.我们新出品的相机业已推出上市,特此奉告。

We are pleased to inform you that we have just marketed our newly developed camera.3.简化结构考虑到英语商务信函简洁的文体特点,翻译时尽量使用连接词+分词或分词短语的结构取代状语从句。

例6. 报价时,请告知纽约的离岸价和洛杉矶的到岸价。

When quoting, please let us have your prices on both FOB New York and CIF Los angles.表示原因的状语从句可直接译为分词短语结构。

例如:例7. 由于低于今日市场价格过多,恕难以接受你方还价。

Being far lower than what is prevailing in the market today, your counter-offer has to be declined.4.套用专业术语,搭配约定俗成为了表达国际商务这一领域所特有的内容,商务信函已形成了本领域独有的词汇,这些在英汉两种语言中,一般都具有一一对应的特点。

如报价(quotation)、保险费(premium)、独家代理权(exclusive agency)。

国际商务实务中不仅有独特的专业用语,而且用语的搭配自称体系,这是商务信函翻译语义对等的一大特点。

例如,“您方就偷窃提出的索赔已被受理,即可解决。

”如果将该句译成“Your claims on pilferage have been accepted and will be solved soon.”,那就错了。

在国家商贸活动中,表示“受理(案件)”、“接受(报盘)”等意义时,通常使用entertain,而表示“解决(索赔)”、“了结(赔偿)”等意思时,通常使用settle。

因此译文中的accepted应改为entertained,solved须改为settled。

又比如,“开立信用证”最常见的译法是“open an L/C”,或“establish an L/C”,或“issue an L/C”。

然而,把“我方客户将于近日内开出信用证”译成“Our client will issue an L/C in a couple of days”,主谓的搭配就出了毛病。

因为“issue an L/C”是从银行的角度来说的,作为顾客,只能说“open/establish an L/C”,而establish较open显得正式一些。

介词的搭配也显示出其专业特点。

如“付款交单”的英译是“documents against payment (D/P)”。

“承兑交单”的英语是“documents against acceptance (D/A)”,其中的介词against是不可更换替代的。

三、商务信函翻译的交际效果对等如果说纽马克的语义翻译法比较适合于商务信函中那些重要内容的翻译,那么,他的交际翻译就特别适合于那些建立业务关系、推销产品的商务信函或信函中有关礼节性句子的翻译了。

交际翻译法起源于美国翻译理论家奈达(E. Nida)的“等效”翻译理论。

“等效论”不是把翻译看成单纯的理解和表达构成的线性活动,而是看成从信息源、编码者、编码过程到解码者、解码过程和接受者的立体过程,要求译文在译语读者中产生的效果应等同于原文在原文读者中产生的效果。

为了保证信息的最大传递以取得同等效果,在翻译中必须调整信息量,从而克服语言差异。

上文中已谈到商务信函以注重礼节、套语迭出为显著特点,这些客套话是帮助交际双方建立一定的社会联系,做出礼节性表示的语言,而传递信息的功能已降到次要地位,一般只起到交际应酬作用。

根据奈达的“等效”翻译理论,翻译时不必拘泥于原文的字词对应,必须适当调整信息量以适应信息道,以交际效果对等为原则,可灵活套用商贸用语的客套结构,并注意措辞委婉,诚恳有礼。

另外,当向对方说明某种对双方贸易开展不利的情况时,遣词造句也应该讲究策略,尽量使用委婉含蓄的用语,以获得最佳的交际效果。

例如:例8. 很遗憾,货物不能令人满意。

We are very sorry to say that the cargo has not turned out to our satisfaction.例9. 我公司现在不能供应如此大量的需求,甚歉。

We regret to inform you that our company is not in a position to supply such large demands.值得一提的是,最后一句把“不能”译为not in a position 而不是生硬的unable,既表现了客观所致,又显示出诚恳的态度,达到了较好的交际效果。

相关文档
最新文档