口译工作应注意的几个问题

合集下载

英语口译翻译应注意哪些问题?

英语口译翻译应注意哪些问题?

【导语】⼝译翻译对措辞很少有时间进⾏推敲,甚⾄根本不容推敲,⽽且⼤多数场合不可能借助任何⼯具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语⾔的反复转换。

以下内容由整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注! ⼀、事前准备是做好⼝译翻译的基础 接受⼝译任务后,⼀定要做⼀些必要的准备⼯作(时间可长可短,视具体情况⽽定),包括语⾔上、技术上和⼼理上的准备。

⾸先要对翻译的内容有所了解。

再则,就是找项⽬负责⼈了解情况,对项⽬情况熟悉了,翻译起来⾃然就⽐较顺⼿。

⼝译⼯作有时侯是以讲课⽅式进⾏的技术交流。

遇有这种情况,应对讲课⼈的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不⾄于临场慌乱。

要重视和外宾的*次见⾯、安排⽇程等活动。

这种活动⼀般不涉及很深的技术内容,我们可以把它看作正式翻译的⼀种准备。

1、⾸先,你可以通过这种初次见⾯了解并逐渐适应外宾的语⾔、语调。

搞翻译的⼈都知道,外国⼈的语⾳、语调五花⼋门。

⽐如⼀个讲英语的代表团并不⼀定每个成员都来⾃英美国家,即使这样,也不⼀定都是正宗的英国⼈或美国⼈,其中往往有亚裔、⾮裔或欧裔等,其⼝⾳⼤不相同。

这就要求⼝译⼈员不仅能听懂标准外语,⽽且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。

2、再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进⾏案头准备的情况下,这种了解⼗分重要),更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧张感,为下⼀步正式场合的翻译做好⼼理准备。

3、另外,还有⼀种准备⽅式,效果更好,这就是和讲话⼈共同准备,商定讲话纲要,这实际上等于先打⼀个草稿。

有些场合可以这样做:如谈判时中⽅要提的问题、宴会或其它⽐较正式的场合可以预先准备讲话内容的开幕词和祝酒辞等。

⼝译任务中*让⼈头疼的是讲话⼈事先准备了讲稿,照稿宣读,⽽译员对这份讲稿事前⼜⼀⽆所知。

这⽆异乎⽤⼝译的⽅式做笔译的⼯作。

⼀旦遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功底,尽⾃⼰*⼤努⼒来完成。

英语口译过程中需要注意哪些细节和规则

英语口译过程中需要注意哪些细节和规则

英语口译过程中需要注意哪些细节和规则在当今的国际化背景下,英语口译已成为了许多人必备的能力之一。

无论是在商务、高端会议、学术交流等场合中,英语口译都起到了至关重要的作用。

在进行英语口译的过程中,细节和规则的掌握对于一名优秀的口译员来说至关重要。

以下将从多个方面来论述英语口译过程中需要注意的细节和规则。

一、注意音调和语速在英语口译的过程中,音调和语速是两个至关重要的因素。

当口译员口述时,应该尽量保持音调、语速与原讲话人相似,不要出现明显的不协调的情况。

如果口译员将语速放慢过多,不仅会引起听者不耐烦,还会影响到原讲话人的表达力。

同时,如果口译员将语速加快,也会影响到听众的理解能力,并产生混淆的效果。

因此,在英语口译过程中,口译员应当注意好音调和语速的掌控。

二、把握好人称的使用在英语口译过程中,人称的使用非常重要。

在口译的过程中,口译员应该尽可能使用第三人称的表达方式,以减少对听者和原讲话人之间的混淆。

如果使用的是第一人称的表达方式,可能会引起听众对口译员的误解,也可能会使原讲话人的表述不够清晰。

当然,在一些情况下,口译员也可以采用第一人称或第二人称的表述方式,不过这个时候需要特别注意好场合的要求。

三、把握好时间的把控在进行英语口译的过程中,时间的把握也是非常重要的。

口译员需要根据原讲话人的发言内容,在时间上进行恰当的缩短或者扩展。

如果口译员在时间上控制不好,容易让听众产生一定的不适感,甚至会减少听众的兴趣和关注度。

因此,在英语口译过程中,一位优秀的口译员需要做到对时间的把握有一定的敏感度和掌控能力。

四、注意场合依据语境调适在英语口译的过程中,场合的不同也会对口译员的表达方式产生很大的影响。

在不同的场合中,口译员需要依据语境去适应调整自己的表达方式。

比如,在正式的商务会议中,口译员需要采用更加规范和正式的语言,而在松散的社交礼仪场合中,则可以适当放松自己的表述风格。

由此可见,在英语口译的过程中,场合与语境的差异也是需要用心掌握的。

口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题引言口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。

在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。

本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。

主要问题及解决方法1. 听力困难有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。

解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。

- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。

- 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。

2. 口译技巧不够熟练口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。

技巧不够熟练可能导致口译品质下降。

解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。

- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。

3. 语言障碍在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。

解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。

- 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。

4. 压力和焦虑在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。

解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。

- 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。

5. 专业知识不足有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。

解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。

- 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。

- 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。

结论口译实践中,译员常常会面临各种问题。

但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。

口译时应注意的基本原则

口译时应注意的基本原则

口译时应注意的基本原则口译是一种复杂而有挑战性的任务,要求翻译员能够迅速而准确地将源语言内容转换成目标语言内容。

为确保口译质量和效果,口译员需要遵守一些基本原则。

以下是口译时应注意的基本原则:1. 忠实原则(Faithfulness Principle):翻译员应尽可能忠实地传达源语言的含义和目标语言的表达方式。

翻译员需要理解并意译源语言的文化和语境,以确保目标语言听众能够准确理解源语言信息。

2. 准确原则(Accuracy Principle):口译员必须力求准确无误地传达信息。

口译员应注意语法和词汇的正确使用,并尽量避免产生歧义。

同时,口译员还要注意听准确原文,并以准确的语音和语调进行翻译,以保证信息的准确性和清晰度。

3. 流畅原则(Fluency Principle):口译员需要具备流利的口语表达能力。

流畅的口译有助于保持谈话的连贯性和一致性,让听众能够更好地理解信息。

口译员应练习听力、发音和口语技巧,提高口语表达能力,保持流利的口译速度。

4. 专业原则(Professionalism Principle):口译员应具备专业素养和职业道德。

口译员需要具备广泛的知识和背景知识,以便在不同领域的口译工作中胜任。

同时,口译员还要尊重职业伦理,保持中立和客观,不对信息进行改动或删减,并保守机密信息。

6. 注意力原则(Attention Principle):口译员需要保持高度的注意力和集中力。

口译是一项需要高度集中精神和思维敏捷的任务,口译员不能分心或走神。

口译员要时刻保持集中,全神贯注地听取源语言并准确地翻译。

7. 逻辑原则(Logic Principle):口译员需要善于分析和理解语言信息的逻辑结构和思维方式。

口译员要能够捕捉信息的主旨和重点,并以逻辑清晰的方式进行翻译。

口译员需要灵活运用语言和逻辑推理能力,以便准确传达复杂的语义和论述。

为了更好地遵循这些基本原则,口译员需要不断学习和提高自己的口译技巧。

口译中该如何应对

口译中该如何应对

口译中该如何应对口译是一种即时的语言转换技能,需要能够迅速理解并传达说话者的意思。

要应对好口译工作,以下是一些需要注意的关键点。

首先,口译人员需要具备良好的听觉和口语能力。

他们需要能够听清说话者的每个细节并准确地传达出去。

同时,他们需要有流利、准确和有逻辑性的口语表达能力。

练习磨砺听力和口语技能,可以通过多听多说,尤其是听取不同领域的人群的演讲或对话。

其次,口译人员需要有广泛的知识和词汇储备。

他们需要了解不同领域的专业词汇和术语,并能够有效地运用它们。

通过不断学习和阅读,保持对各个领域的了解是非常重要的。

此外,积累常见的固定搭配和短语也对提高口译能力有很大帮助。

第三,口译人员需要具备快速思维和分析能力。

在口译过程中,他们需要即时理解和翻译说话者的意思。

因此,他们需要能够快速将语言信息转化为自己的语言,并传达出去。

通过反复练习和模拟口译情境,可以提高思维和分析能力。

第四,口译人员需要具备良好的记忆能力。

在口译过程中,他们需要能够记住大量的信息,并确保准确地传达出去。

通过使用记忆技巧,如构建关联,使用图表或笔记等方法,可以帮助提高记忆能力。

第五,口译人员需要具备良好的应变能力。

在口译过程中,可能会遇到各种挑战,如说话速度快、意思复杂、技术难度大等。

他们需要能够迅速应对这些挑战,并保持流畅的口译。

通过不断的实践和经验积累,可以提高应变能力。

最后,口译人员需要保持专业和客观的态度。

他们需要遵守职业道德,保持中立和客观的立场,并尽力传达说话者的真实意图。

此外,他们还需要继续学习和提高自己的口译技能,以保持与行业的发展同步。

总之,要应对好口译工作,口译人员需要具备良好的听觉和口语能力、广泛的知识和词汇储备、快速思维和分析能力、良好的记忆能力、良好的应变能力以及专业和客观的态度。

通过不断学习、实践和经验积累,可以不断提高口译水平。

翻译员口译技巧

翻译员口译技巧

翻译员口译技巧口译是一项重要的翻译技能,能够实时将一种语言转换为另一种语言。

对于翻译员来说,掌握一些口译技巧是非常关键的。

本文将介绍一些提高口译水平的技巧和方法。

1. 准备工作在进行口译之前,翻译员需要进行充分的准备工作。

首先,翻译员应该提前了解主题内容,并进行相关背景知识的学习。

其次,翻译员应该阅读相关文献和资料,以便更好地理解待翻译的内容。

还可以查阅专业词汇表,熟悉相关行业术语,以便更准确地进行口译。

2. 注意语速和语调在口译过程中,翻译员需要注意自己的语速和语调。

语速过快会让听众难以跟上翻译的内容,而语速过慢又可能让听众产生疲劳感。

翻译员应该根据听众的理解能力和接受能力,适当调整语速。

此外,翻译员应该注意语调的变化,通过调整语调的高低和节奏的快慢,使口译更加生动有趣。

3. 控制语言表达在口译中,翻译员应该避免使用口语化的表达方式和大量的修饰词语。

简洁明了的语言表达能够更好地传递信息,避免误导听众。

此外,翻译员应该避免使用太多的口语词汇和俚语,以免引起误解。

在表达时,翻译员还应注重语法和逻辑的准确性,确保口译内容的准确性和连贯性。

4. 注意语言转换在进行口译时,翻译员需要将一种语言转换为另一种语言。

这就要求翻译员具备良好的语言转换能力。

翻译员应该注意源语言和目标语言之间的差异,并灵活运用各种转换技巧。

例如,根据不同的语言特点,使用合适的词语替换或者词汇解释,以便更好地传达信息。

5. 耳目一致原则在进行口译时,翻译员应尽量保持耳目一致原则。

这意味着翻译员应该尽量使用和原文近似的表达方式,以保持信息的准确性和连贯性。

遵循耳目一致原则可以使听众更容易理解口译的内容,并且避免引起误解。

6. 注意身体语言和表情除了语言的表达外,翻译员还应注意自己的身体语言和表情。

通过合适的手势和面部表情,翻译员能够更好地与听众进行沟通,帮助听众更好地理解口译的内容。

此外,身体语言和表情也反映了翻译员自身的专业素养和形象。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

2021年做好口译工作的六点注意事项(一)

2021年做好口译工作的六点注意事项(一)

做好口译工作的六点注意事项(一)做好口译工作的六点注意事项(一) 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。

其理论、技巧和要求也各有不同。

口译最大特点是当场见效。

它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。

而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。

译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。

无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行关键。

一、事前要有准备接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。

首先要对翻译内容有所了解。

比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出guo考察。

出guo之前,我找了两份相关外国专利文献,认真地看了其中几段,并试着用法语复述其主要内容。

这样,对搅拌器以及相关玻璃熔窑方面知识和词汇就有了一个大概了解。

再则,就是找项目负责人了解情况。

对项目情况熟悉了,翻译起然就比较顺手。

我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。

遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱。

要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。

这种活动一般不涉及很深技术内容。

我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。

首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。

搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。

这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。

再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。

更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。

另外,还有一种准备方式,效果是很好。

这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。

这实际上等于先打了一个草稿。

有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译工作应注意的几个问题
2011-08-14 11:51:51 Tag:
英语学习资料
学习
我要评论(0)
口译工作应注意的几个问题:口译人员要懂得翻译的基本理论和要求,同时必须掌握和运用翻译技巧。

在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备;口译时兼做编辑工作,对讲话人的语意进行调整和删减,使译出的话语条理清楚;脑记和笔记有机并用,避免遗漏讲话内容;知识广泛是做好口译工作的基础;树立信心、注意礼仪是做好口译工作的前提。

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。

口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。

它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。

无论是谈话,还是谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的讲话内容准确无误地表达出来,是谈话、谈判或讲课能否顺利进行的关键。

那么,怎样做好口译工作呢?根据自己在口译实践中的探索和研究,笔者就此谈几点粗浅的体会:
一、事前准备是做好口译的基础
接受口译任务后,一定要做一些必要的准备工作(时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。

首先要对翻译的内容有所了解。

有一次,我临时接到一个翻译任务,世界银行一个代表团要来我市考察一个水利投资项目,代表团中有农业专家、水利专家、环保专家,还有金融专家,作为首席翻译我感到压力很大,因为翻译中必然会有很多自己不熟悉的专业术语。

为了不负众望,在不到一天的准备时间内,我查阅了水利、金融和环保方面的相关资料,请教有关专家了解这些专业的常用术语。

这样一来,我对这些方面的相关词汇和常见专业术语就有一个大概了解,甚至对将来几天的口译范围也有一个基本估计。

再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。

口译工作有时侯是以讲课方式进行的技术交流。

遇有这种情况,应对讲课人的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不至于临场慌乱。

要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。

这种活动一般不涉及很深的技术内容,我们可以把它看作正式翻译的一种准备。

首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语言、语调。

搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调五花八门。

比如一个讲英语的代表团并不一定每个成员都来自英美国家,即使这样,也不一定都是正宗的英国人或美国人,其中往往有亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相同。

这就要求口译人员不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。

再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解十分重要),更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。

另外,还有一种准备方式,效果更好,这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要,这实际上等于先打一个草稿。

有些场合可以这样做:如谈判时中方要提的问题、宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的开幕词和祝酒辞等。

口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知。

这无异乎用口译的方式做笔译的工作。

一旦遇到这种情况,译员当然也不能回
避,只能靠其平时的功底,尽自己最大努力来完成。

二、编辑是做好口译的必要环节
这里的编辑不是指文书编辑而是指译者在听清并理解了讲话人的话语后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没有用的、重复哆嗦的废话,从而对其进行删减和调整。

那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?不。

因为,口语自有口语的特点。

讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句时常常是想到哪说到哪。

有时讲话人为了阐述一个中心思想,会反复强调或用不同方式说明同一个内容。

因此,口语不可能像书面语那样严谨,甚至有的讲话人本来就不善言词,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。

这种情况中国人有,外国人也有。

这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话语条理清楚,语意完整,自成篇章。

只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质,否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。

至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠具有综合知识的译员去判断。

绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。

这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。

翻译中适当进行编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了偷工减料或回避难点。

三、记要点是确保翻译质量的有效手段
记要点,是记讲话人的讲话要点而不是原讲话的句式和单词。

由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。

如果不能立即忘掉原话的单词和句式,就容易造成译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者感到别扭,影响交流。

这里所讲的记要点可以是脑记也可以是笔记。

有的翻译人员喜欢在翻译时用笔速记,试图把所讲的内容全部记下来,以为这样可以帮助记忆,我认为这样反而会妨碍记忆的速度和表达的准确,因为这样中间多了一道手续,等于把注意力分散了。

当然,当一连出现好几个数字或人名地名时,由于中外文数字表达方式不同和英文名字难记的特点,翻译起来感到费力,所以借助笔记也是必不可少的。

笔记不可少,但不宜太多。

四、树立信心是做好口译的保证
不论什么场合,都要相信自己的翻译能力。

如果没有信心,翻译过程中遇到几句听不明白的话,就会更加慌乱,越慌则越译不好。

听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。

多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。

有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明。

这种情况,很多译员可能都遇到过,特别是在外宾讲得兴奋、一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长,译员脑力疲劳时容易发生这种情况。

说明,反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。

五、广博的知识是做好口译的前提
口译工作,涉及面很广,有时事先无法预料。

这就需要我们平时多注意知识的积累。

科技翻译的译员一般比较重视专业知识的学习,但是,搞科技翻译只有专业知识和翻译知识是不够的,都说翻译是“杂家”,这话千真万确。

翻译人员对百科知识不需要很精很深,但是要博、要杂。

九十年代初我随同一个水产专家组在国外执行援外任务,作为一名翻译暂且不说水产涉及面有多广、有多少知识,需要学习补充,大农业的其它领域如作物生产、畜牧养殖、食品加工甚至环境保护也不可能无所涉及。

作为当时驻该国唯一的农业专家组,在接触政府官员、农技人员和农民时不可能只谈水产方面的问题,其它一概避而不谈,空余时间专家组也会出席各种场合,包括参观教堂、参加各种民间庆典、甚至参与其它商务谈判等。

因此知识越多
越好,越广越好。

为了胜任翻译工作,我不但在出国前就对农业各领域有较广泛的学习,而且在国外一边工作一边学习,不断补充自己的知识。

六、注意礼仪是对译员的基本要求
我们遇到的外国人常常会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题,如西藏问题、台湾问题、法轮功问题、计划生育问题等,这是译员不能回避的。

有爱国之心的中国译员应当坚持正义立场,正面宣传,多作解释,甚至有理有据进行反驳,但决不可辱骂或讥讽对方。

此外口译人员也会遇到这种情况:出外考察和访问时,外国政要接见中国代表团的讲话,而这种讲话往往是单向的,很难指望讲话人会按翻译要求停顿,尤其是讲到感兴趣的地方会口惹悬河,滔滔不绝,结果听众不知所云,翻译无能为力。

因为外宾不懂得翻译的难处,也没有讲话停顿的习惯。

为了避免这种情况,译员要尽可能预先向讲话人提示。

万一讲话人总是忘记停顿,译员也不宜过多插话要求停顿而表现出不安或不满,这样会有失礼貌,打断讲话人思路,尤其是对年长者或政府要人更要谨慎。

例如,几年前我随同一个政府代表团访问埃塞俄比亚,受到该国副总理兼国防部长的热情接见,这位副总理非常健谈,从苏联谈到中国,从社会主义谈到资本主义,不给翻译留任何时间。

为了不打断他的谈话,注意这种庄重场合下的涉外礼节问题,只好瞅机会向代表团翻译,一直等他把话全部讲完,会见时间也就结束了。

遇到这种特殊情况,作为译员也不能束手无策,而应该速记,抓住机会翻译要点,待讲话结束后再把讲话的内容全面准确地向代表团成员介绍,必要时也可在会见后以书面形式向代表团成员介绍讲话的内容。

口译工作是一种艰苦而细致的劳动,不但要求译员有较高的外语水平和熟练的翻译技巧,同时要求译员有较渊博的科学文化知识。

上述几点探索,只是本人多年翻译工作实践经验的归纳和总结,尚望得到同行的批评指教。

相关文档
最新文档