论翻译中的文化缺失及对策

合集下载

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。

翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。

对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。

一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。

思维方式不同是文化差异中的重点表现。

思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。

每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。

汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。

汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。

所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。

而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。

所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。

上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。

汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。

这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。

2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。

每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。

任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。

二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。

其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略一、中西方文化缺失现象的原因中西方文化的差异主要体现在价值观念、思维方式、历史传统、习惯习俗等方面。

这些差异是由长期的历史、地理、社会和民族等因素所决定的。

在口译过程中,由于口译者自身文化背景的限制,往往会出现中西方文化的一些缺失现象,主要原因包括:1. 语言的文化符号不同:中西方语言之间存在着文化符号的不同,比如某些词汇在中西方文化中可能有不同的含义和内涵,导致口译过程中的误解。

2. 思维方式的差异:中西方人的思维方式存在着明显的差异,比如中西方人在面对问题时往往会采用不同的逻辑思维方式,这就容易导致在口译过程中理解上的偏差。

3. 文化习俗的差异:中西方文化习俗方面也存在明显的差异,比如在礼仪、饮食、宗教等方面,如果口译者对这些方面的了解不够深入,就容易造成口译的缺失。

二、英汉口译的策略面对中西方文化差异带来的口译缺失现象,口译者需要采取一些策略来解决问题,提高口译质量。

具体而言,英汉口译的策略包括:1. 加强文化学习:口译者需要加强对中西方文化的学习和了解,包括中西方的历史、宗教、思想、习俗等方面,这样才能更好地理解口译内容,避免出现文化缺失现象。

2. 注重语言的文化适应:在口译过程中,口译者需要注重语言的文化适应性,即在口译时要根据目标语言的文化特点进行适当的调整,使得翻译的内容更具有当地文化的特色。

4. 善用文化衔接点:在口译过程中,口译者需要善于发现中西方文化之间的共通之处,善用文化衔接点,使得口译的内容更具有中西方文化的共鸣和共通之处,避免出现文化的缺失。

三、建议为了解决中西方文化差异带来的口译缺失现象,需要从多个方面来提出相应的建议:1. 加强口译人才的培养:针对中西方文化差异的口译缺失现象,需要加强口译人才的培养,培养一批具有丰富中西方文化知识和较强跨文化交际能力的口译人才。

2. 加强口译理论研究:需要加强口译理论的研究,深入探讨中西方文化差异对口译的影响,并提出相应的解决策略,丰富口译理论体系。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略1. 引言1.1 研究背景翻译是连接不同文化之间的重要桥梁,而口译作为翻译的一种形式,在中西方文化交流中扮演着重要的角色。

在口译过程中常常会遇到中西方文化的差异导致的缺失现象,影响着口译的准确性和效果。

为了更好地应对这一问题,本文将探讨中西方文化差异对口译的影响,分析中西方文化缺失现象,并探讨英汉口译的策略,希望能够找到更好的解决方法。

通过案例分析,将具体分析不同文化背景下的口译问题,并提出相应的解决方案。

结合实际情况,本文将总结中西方文化缺失现象的影响,强调英汉口译策略的重要性,并展望未来研究的方向。

通过深入探讨中西方文化之间的差异以及在口译过程中的具体表现,可以为提高口译质量提供参考和借鉴,对口译研究和实践具有一定的指导意义。

1.2 研究目的本研究旨在探讨中西方文化差异对英汉口译的影响,特别是在涉及文化缺失现象时的口译策略。

通过分析中西方文化之间的差异与联系,以及在口译过程中可能出现的文化缺失现象,我们希望揭示其中的规律性,并提出应对这一问题的有效方法和策略。

我们将通过案例分析,验证这些方法和策略的可行性和实用性,从而为提高英汉口译的质量和效率提供理论和实践上的支持。

最终,我们旨在为更好地理解和应对中西方文化差异带来的口译困境提供一定的启示,促进口译理论和实践的进步。

2. 正文2.1 中西方文化差异对口译的影响中西方文化差异对口译的影响主要体现在语言、习俗、价值观等方面。

在语言方面,中西方语言结构的不同导致口译者需要通过跨文化交流的方式来传达准确的意义。

中文中有很多成语和典故,而英文则更注重简洁明了的表达方式,口译者需要在保留原意的情况下进行灵活的转换,避免信息的丢失或误解。

在习俗方面,中西方社会有着不同的礼仪和行为规范,口译者需要了解并尊重这些差异,以确保跨文化交流顺利进行。

在价值观方面,中西方文化对待问题的态度和观点也存在差异,口译者需要在传达思想和情感时考虑不同文化背景下的理解和接受程度,避免引起误解或冲突。

翻译中的文化缺省

翻译中的文化缺省

翻译中的文化缺省
文化缺省概念是在《文化缺省与翻译中的连贯重构》文中首次提出的他指出,“文化缺省”是一个比较生僻的术语,意指交际双方在交际过程中对双方共有文化背景知识的省略。

文化缺省部分一般具有鲜明的文化特色,并且存在于语篇之外,因此会对处于不同语言文化背景中的读者造成意义真空,导致对文本无法获得连贯的理解,从而难以获得共鸣在跨文化交际中,原文作者和译文读者由于生活在不同的社会之中而不具有共同的文化背景知识。

因此,对于原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于译文读者就构成了文化缺省,造成理解障碍。

译者因此要审慎的对待原文中涉及文化背景的信息,采取相应策略弥补文化缺失,从而促进异质文化交流。

而对于文化缺省的补偿既要让译入语读者理解,又不能过度补充使其丧失享受文化探索的机会或反而产生误解
1。

英汉翻译中文化空缺现象及翻译对策

英汉翻译中文化空缺现象及翻译对策

文化探索127摘要:在英汉翻译过程中,文化空缺是普遍存在的问题,由于英语文化、汉语文化之间的差异性,这一问题无法避免,只能采取有效措施最大程度缩小原文与译文之间的误差,保证翻译的准确性、有效性。

基于此,本文联系实际,就中英文翻译中的文化空缺现象做简要分析,并就如何改善这一现象提出几点翻译对策,以供参考。

关键词:中英文翻译;文化空缺;翻译对策引言由于世界各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面存在不可避免的差异,一种语言具有的概念、事物或现象,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,这就导致了语言文化空缺现象的产生[1]。

下面联系实际,主要从词汇以及文化现象两个角度分析英汉翻译中的文化空缺现象。

一、英汉翻译中文化空缺现象简析导致英汉翻译过程中出现文化空缺现象的原因是多方面的,历史背景、宗教信仰以及自然地理环境等均会导致词汇文化空缺现象的产生。

具体如,生活环境地理差异往往会导致我国字典中的一些词语、成语从英语中找不到相对应的词汇。

像暗渡陈仓、泰山北斗等无法从英文词典中找到直接对应的反应。

同样的,英语中一些带有地域色彩的习语的也无法直接运用一些汉语词汇进行翻译、解释。

除却自然地域因素外,不同的宗教信仰也使得中英文翻译过程中容易出现一些词汇空缺现象[2]。

如西方有基督教,信仰基督教的人认为上帝是人类的创始者,而我国在长久的发展过程中,也自形成了一套完整的宗教神话体系,现今依旧流传于民间的许多神话故事解释了世界的开始以及人类的由来。

如盘古开天地、女娲造人、夸父逐日等。

因而基督教或西方人心目中的“上帝”与我国人民信仰中的“老天爷”是完全不同的概念,所代表的东西、情绪等也完全不同,这就导致在中英文翻译中容易出现文化空缺现象。

此外,政治制度、风俗习惯等均会影响文化以及文化观念的产生,也会导致中英文翻译中文化空缺现象的产生。

如按照我国的风俗习惯,在兴工动土时,往往要看“风土”,根据它的地形环境、地理位置等判断此地是否是一块“吉祥之地”,同时在这个时段适不适宜兴建工程等。

典籍英译中的文化缺失及其翻译对策

典籍英译中的文化缺失及其翻译对策

典籍英译中的文化缺失及其翻译对策第卷第期郑州航空工业管理学院学报社会科学版 . . 年月 .典籍英译中的文化缺失及其翻译对策李彦昌上海师范大学,上海摘要:文章旨在探讨典籍英译中汉文化的缺失层面及相应的翻译对策。

从文化缺失的五个层面分析了生态文化和社会文化的缺失情况,提出了译者应以传播中华文化为己任,在异化策略的指导下,大胆地采用相应的翻译方法。

关键词:典籍英译;文化缺失;异化策略;直译;中国英语中图分类号:. 文献标识码: 文章编号:? ??会文化两方面探究典籍英译中的文化缺失情况。

一、引言.生态文化层面的缺失中国历代典籍作为传统文化的主要承载者,具生态文化是生态文化学的核心概念,指的是人有质和量两方面的历史先进性。

据统计,中国古代类对自然生态环境认识、利用和改善过程中所反映文献数量居世界之首。

怎样将历代典籍成功地翻的社会思想、理论、情感等观念的总和党超, : 。

由于各个国家所处的地理位置不同,人译成它国语言,进而扩大中华文化在世界上的影响们生活的地理环境也不同,这种生态环境的不同势力,这是无数翻译工作者孜孜以求的目标。

必会反映在文学作品中。

梁扁超指出:“海也者,文化差异是典籍翻译中的最大障碍。

无论是能发人进取之雄心者也,陆居者,以怀土之故,而种哪个国家的译者,也无论他们对源语 ?种之系累生焉。

”参看梁启超《地理与文明之关和目的语足如何地精通,但系》梁启超精辟地分析了中国古代农耕文化与西由于他们都缺少另一国的“文化基因”参看李照方海洋文化的差异。

这些差异往往无法完整或准国《中国古籍英译信息传变研究》 ,在译作中就难确地反映在译作之中,从而造成了生态文化的缺免会丢失一部分文化信息,而这种文化信息的损失失。

也是无法避免的。

要想尽可能减少这种文化信息例 :《黄帝内经?素问?金匮真言论篇第四》曰:的损失,译者必须要熟悉两种文化。

正如奈达所“西风生于秋,病在肺,俞在肩背??”言:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚.至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用, ?的背景中才有意义。

汉英翻译的文化空缺及其翻译对策

汉英翻译的文化空缺及其翻译对策

- 247 -校园英语 / 翻译研究汉英翻译的文化空缺及其翻译对策内蒙古科技大学包头师范学院/王瑾【摘要】因为中国文化与欧洲文化存在较多不同点,因此在英汉翻译过程中遇到具有中国特色的词语时,常常不能准确翻译,导致产生文化空缺问题。

顺利解决中英文化中的空缺问题,妥善处理文化差异造成的语义问题,是摆在当前翻译者面前的主要任务。

【关键词】文化空缺 文化差异 翻译策略英语与汉语分别承载着欧洲文化与中国文化的主要特点,随着国家间交流的日益频繁,在交流过程中较多体现文化空缺现象也不利于中国文化的传播,阻碍了汉英翻译工作的顺利发展。

要求翻译人员同时具备较强的文化意识与正确的文化翻译观。

一、出现文化空缺的因素1.社会历史变迁问题。

中华民族文化源远流长,不同的词语分别代表不同的历史背景,不同时期的人物、事件在词汇应用中均可以体现中国民族文化个性。

如人们熟知的“桃园三结义”、“焚书坑儒”、“卧薪尝胆”等,只有掌握相关的历史背景才能顺利理解这些词语。

假如不能将Waterloo 与拿破仑联系在一起,就不能理解meet one ’s waterloo 为什么要翻译为“一败涂地”。

2.思维方式不同。

中国人民与欧洲人民有着不同的思维方式,导致出现了语言差异。

如中国人通常利用“十”来展现程度,如“十全十美”。

而将最大的阳数确定为“九”,常用来比喻天,如“九霄云外”。

3.宗教信仰不同。

欧洲传统宗教文化以基督与西方哲学为主,但在翻译我国的儒学与道家学说时,则会面临较多困难。

儒家学说将“仁”作为自己思想的重点,一个人只有拥有五种以上的品德才能称得上“仁”,如果将其翻译为“goodness ”或者“humanity ”都不准确,因此人们通常将其翻译为“benevolence ”并添加一定的注释才能被欧洲人理解。

4.风俗习惯不同。

世界上不同国家和地区的社会生活与风俗习惯却存在诸多不同,由此形成了明显的文化空缺。

中国人在婚姻中常常强调“门当户对”与“郎才女貌”,英语表现美好的婚姻时却常常用“marriage of trueminds ”。

翻译过程中文化流失的原因及对策——以《道德经》英译本为例

翻译过程中文化流失的原因及对策——以《道德经》英译本为例

034文艺评论翻译过程中文化流失的原因及对策——以《道德经》英译本为例导致文化流失的因素在翻译过程中,译者要充分认识到造成文化缺失的因素,才能充分表达每个文化负载词的含义。

本文试图从语言差异、生活经验和思维方式等方面找出影响因素。

第一个因素是语言差异。

众所周知,英语是印欧语系的一个分支,汉语是汉藏语系的一个分支。

不同之处在于语音、构词等特征。

英文字母是拼音字母,与汉字的象形文字有很大的不同。

虽然汉字目前不是图形书写系统,但它仍然是一种复杂的通过形象生动地传达思想的手段 (Chen:1998:259) 。

汉字“天”包含两个部分:从底部到顶部,“大”(象征一个人伸展手臂和腿),和“一”(代表地平线以上的人)。

从而形成汉字“天”的意思。

而在英语中,这个字总是被翻译成“heaven”(天堂)、“sky”(天空)或“the world” (世界),而没有进一步解释这个字的含义。

第二个因素是不同的生活经历。

生活在不同语言社区的人们由于生活经历的重叠,对某些事情可能有相似(甚至相同)的理解。

奈达(Nida)认为:“人们的语言文化有足够的想象力和经验来了解另一个语言文化的人自然会有不同的行为和价值观。

”(Nida.1993:106) 理雅各(Legge)是伦敦著名的汉学家和苏格兰传教士传教的社会背景,一些宗教基督教的概念就会对他的译本产生影响,如“天堂的儿子”(如“天子”在中国); 韦利(Waley )是一个伟大的汉学家,他从来没有去过中国,这会使他误解一些典型的中国词汇,如“everyone under Heaven”就是由他翻译的“天下”的译本;而林语堂是土生土长的中国人,因此他可以理解原文,并提供更准确的翻译。

最后一个因素是不同的思维方式。

这种思维方式一旦形成,就成为社会内部人们共有的精神特征,并作为人们文化传统中最稳定或最核心的因素代代相传。

(王平,1994:67)英语国家的人的思维模式偏向逻辑和分析,而中国人更倾向于整体的、意识形态的思维模式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

说:“不可译只是相对的,可译是绝对 的。”我非常同意他们的看法,因为这完全 符合人类对客观世界认识的规律。飞机的发 明,火车的创造,使这些古老的理想变成现 实。宇宙飞船可以使“嫦娥奔月”,望远镜 是人们的“千里眼”,电话则是人们的“顺 风耳”。现在认为不可能的事,将来会成为 可能。
翻译也是如此。即使一时难以找到准确 完整的表达,将来会有人找到,不能轻易下 “不可译”的结论。口说无凭,我举些实例 来说明“不可译”是如何转变成“可译” 的。
Ancient road, west wind, lean nag,(Cyril Birch译文)
Ancient文)
But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, ( 翁 显良译文)
参考文献 [1]孙 艺 风 : 《 视 角 阐 释 文 化 文 学 翻 译 与 翻 译 理 论》,北京:清华大学出版社,2004 [2]王秉钦:《文化翻译学文化翻译理论与实践》, 天津:南开大学出版社,2007 [3]张今,张宁:《文学翻译原理(修订版)》,北 京:清华大学出版社,2005 [4]郑 海 凌 : 《 译 理 浅 说 》 , 河 南 : 文 心 出 版 社 , 2005 [5]周仪,罗平:《翻译与批评》,湖北:湖北教育 出版社,2005
众所周知,语言是一种社会现象,每一 种语言都代表着一种不同的文化。即使同操 一种语言的不同国家,由于地理的隔离,也 反映着不同的文化;甚至是在同一国家里, 也会因地域文化风土人情不同出现操不同语 言的现象。以中国为例,南北方之间,沿海 与内陆之间的文化差异就相当大。由于历史 原因,南方沿海一带居民多以出海打鱼为 生,“翻”则有“翻船”的不祥含义,因而 他们倾向于把“翻鱼”说成是“调头”。这 只是许多例子中的一个,笔者在此不再一一 罗举。文化对语言的影响波及层面很大。从 词汇层、语法层直到语境层无不受文化的制 约。因此,笔者认为,译者必须从研究文化 差异入手去研究语言差异,只有这样才能更 大限度的传达语言载体所承载的全部信息。 这里,我简单讨论一下由文化缺失所带来的 影响及其对策。
三、翻译对策与策略 译者作为两种语言,两种文化的中介, 必须重视文化的差异,采取适当的手段,正 确理解和处理文化的空缺现象。发挥艺术 “再创造”。在翻译策略上就是“异化”和 “归化”两种形式。德国人施莱尔马赫曾这 样说过“译者的面前只有两条路可供选择, 一是译者尽可能不要惊动作者而把读者领到 作者的面前,一是尽可能不要惊动读者而把 作者领到读者的面前。”([德]沃尔夫拉姆· 威尔斯《翻译学》中译本) 在翻译学里,“异化”有两个意思:一 是指原作经译者手笔转化为译文时发生的变 异,包括外语译为汉语时的异化和汉语译为 外语时的异化;二是特指“外国化”,即 “尽可能不要惊动作者而把读者领到作者的 面前”。“归化”即本土化,“尽可能不要 惊动读者而把作者领到读者的面前”,带一 点入乡随俗的意味。 而“异化”与“归化”都不可能是单纯 的。“异化”中往往包含“归化”,“归 化”中也难免伴随着“异化”。或者说,译 者要做到“溶化”,既中外语言文学的融会 贯通。这是一个高度的艺术境界。我想,只 有达到了这个境界,翻译中的文化缺失问题 就迎刃而解了。 总之,翻译要冲破语言的牢笼,更要摆 脱文化的桎梏,通过对文化的透视与解析, 不断的调和与协调,把文化信息充分有效的 译入,才能达到语际与文化交流的目的。
219
2009.10 消费导刊
一、何谓文化缺失 索罗金等人在论述话语机器民族语言文 化特点时提出,所谓“缺失”是指原语中存 在某种为异族文化接受者所不明白、莫名其 妙的,易于误解的东西,造成异族文化的空 缺。这种空缺可分为四种类型:(1)主观 型,即反映属于不同语言文化的交际者的民 族文化特点的空缺;(2)交际活动型,即反 映交际方面具有不同活动类型的民族文化特 点的空缺;(3)文化空间型,即反映文化背 景不相一致的空缺;(4)话语型,即由于话 语作为交际工具而产生的空缺。 我认为文化缺失应该具体包含两层含 义,即文化空缺和文化丢失,简称文化缺 失。既然是文化空缺,那么就会带来一定的 想象空间,为译者提供了一个联想的天地。 而文化丢失,就包含一定的主观因素,译者 可以根据自己的主观意愿,意识形态等选择 哪些需要译出来,哪些可以忽略不译。这完 全取决于译者本身。当然也与译者的水平, 道德修养有关。
Ancient roads, desert winds, and horses so lean。(唐述宗译文)
我认为唐先生的选词可谓别有一番用 心。因为中国人对于西风的概念与西方人对 于西风的概念是截然不同的。由于地理位置 的不同,中国的西风是从西域的沙漠中刮 来,有一种黄沙漫天,甚至是呼啸凛冽的意 象。而西方国家的西风则是从大西洋吹来 的,是温和湿润的。诗人原诗中的西风决不 是西方人眼中的西风。因此我非常赞同唐先
·文化研究
Consume Guide ·Culture Research
论翻译中的文化缺失及对策
■ 苏芳菱 上海大学外国语学院
[摘 要]翻译是一种语际交际活动,也是跨文化交际活动。而文化缺失现象正是语际交际活动中一种重要的语言文化现象。本文从文化对语言 的影响分析翻译中文化缺失现象及其翻译对策。 [关键词]文化缺失 可译与不可译 异化与归化
生将它译成desert winds。这样也不难理解 英国浪漫主义诗人雪莱为什么会写下那首脍 炙人口的《西风颂》,而中国人却从没有那 样歌颂西风的。
我曾见到过这样一则笑话 Are you serious?(你是西尔瑞斯吗?) No, I’ m kidding。 ( 不 , 我 是 齐 丁。) 作为笑话,这个译文令人读后忍俊不 禁,可谓妙笔生花,再合适不过了!
钱歌川先生认为拆字是汉字特有的玩 意,因而决不能译。他举了下面一个例子:
人曾为僧,人弗可以成佛。 女卑为婢,女又何妨成奴。 上面这对对联实属难翻。那么请看许渊 冲先生的译文: A Buddhist cannot bud into a Buddha, A maiden may be made a house maid。 许渊冲先生巧妙的运用英语的押头韵和 相应的字形变化手法,在视觉,声音上都再 现了原诗的拆字妙处。而钱先生“决不可 译”的神话只存活了30年。 接下来我再来讨论一下文化对词汇层的 影响,也就是文化差异与翻译问题。 不同的词汇表现不同的文化,翻译时应 忠实译出。汉语中的红茶为什么在翻译成英 文时被译成black tea?这是因为不同民族对颜 色的取向不同所致。中国人着眼于茶水的汤 色,而英美人则着眼于茶叶的颜色,因此红 茶不能译为red tea而应译为 black tea。 在翻译马致远的一首诗《天净沙》中的 “古道西风瘦马”这一小句时,翻译家们是 这样译的:
二、文化缺失的影响 文化的缺失,或者说这种因文化差异引 起的障碍,最直接的影响就是导致了翻译界 的“可译”与“不可译”之争。文化的不可 译性较语言的不可译性难度大得多。然而时 至今日,对可译性与不可译性之争,现代翻 译理论已对这个问题的探讨取得了长足的进 步,得出了一些新的结论。 穆南(Mounin)在《翻译的理论问题》 一书中指出:“翻译是可能的,但可译性是 相对的,可译性的限度(即,不可译性)也 是相对的,变化不定的。这就是翻译的辩证 法。”李全安在《不可译中的变通》词条中
相关文档
最新文档