翻译的语言对比规律II
中英语言翻译对比

句子结构
汉语强调意合,多短句而结构简单;英语强调形合,多长句而结构复杂。
Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 Association with the good can only produce well, with the wicked, evil. 近朱者赤,近墨者黑。 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远 利益。 When we tackle environment problems, consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world.
In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.
肯定与否定
汉英逻辑思维差异的另一个方面体现在话语表达时肯定与否定的运用。
Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 今天下午,学生统统要交书面作业。
中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异:
翻译的语言对比规律 II

3.基于句法差异的翻译对策
• 1)连接手段略去不译(分词、介词、连词 、关系代词、关系副词、系动词等)
• E.g. Smoking is prohibited in public. • 公共场所,禁止吸烟。 • If winter comes, can spring be far behind? • 冬天来了,春天还会远吗?
• Ordered!Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid.
• 命中注定!啊,一个人干出了傻事,要替自 己找理由,那就什么都是命中注定!
• All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
• The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
• A state which dwarfs its men, in order that they may be more docile instruments in its hands even for beneficial purposes will find that with small men no great thing can really be accomplished.
翻译的语言对比规律

• Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. → 命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要 替自己找理由,那就什么都是命中注定! 那
不能“一刀切” 不能“一刀切”
语境义 Context
• Thing (东西) 东西) • I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. → 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致 景致却看得异常清晰。 景致 • When I am finished, things will be precisely as they were before… → 每次做完之后,一切 一切都依然如故…… 一切 • What I fine thing for our girls! (Pride and Prejudice) →真是女儿们的好福气 福气啊。 福气 • The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. → 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体 机体。 机体
英汉翻译中对代词的处理
• • • • 删去不译 如实保留 换成所指代的名词 “其”、“之”等汉语代词的灵活运用
• I must confess that with their repetition, and perhaps because of their very inconsequence, chores can in the end evoke a mild sort of satisfaction. → 我必须承认,正由于其反复性,或许还由于其无关紧要, 其 其 家务事到头来还能给人带来些许的满足感。
翻译的语言对比规律

Pronunciation
• • • • • 1. 磕头 Kowtow 2. 四十四只石狮子 Forty-four stone lions 3. A new kind of aircraft---small, cheap, pilotless---is attracting increasing attention. • 一种新型飞机---体积小,便宜,无人驾驶--正在越来越引起人们的注意。
• 3) The U.S. Constitution separates the federal government into three distinct branches (judicial, legislative and executive) with a system of “checks and balances” among their powers. • 美国《合众国宪法》将联邦政府分为三个 各司其职的部门(司法、立法和行政), 并在它们的权力上实行“制衡”制度。
• 露丝·凯利对朋友说过,由于她在堕胎和 节育方面的观点,她无法在卫生部或国际 开发事务部工作,况且,她还反对议会下 院有关胚胎研究的动议。她说过:“我是 个虔诚的天主教徒。显然,我有坚定的个 人原则。如果说这些是坚定的个人原则, 那么,在我的政治生涯中,我就得遵守。” 然而,在某些问题上,她采取的是自由主 义的态度。
• Another fan said Saakashvili-who has a reputation as a hothead-is a better president with his wife at his side. “Don’t worry, Sandra will keep him in line,” said Dzhaeni, another Tbilisi resident. “He must have done something right if he got her to be his wife.” •
翻译的语言对比规律 I

2)部分或大部分对应
译语和原语词在意义上部分或大部分重叠, 这是英汉词语意义对应的主要表现。 e.g. parent 父亲或母亲 brother兄、弟 milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体) morning 早晨、上午
3)语气词
汉语语气助词分类类: a. 陈述语气词: 的、了、呢(呐)、罢了、
而已、啦等 b. 疑问语气词: 吗、吧、呢、啦、啊、么等; c. 祈使语气词:吧、罢、呀、啊、啦等。
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
5. I have tried all I could do to silence such a story. 我已经想尽办法去压下这个谣传了。
6. It was reported that the general was dead, but officials refused to confirm the story.
我还没有望见那座住宅,天早已暗下来了,只有 西边天际还剩下一抹朦胧的琥珀色的余辉,但是 我仍可借助皎洁的月光,看清小路上的每一颗石 子,每一片草叶。
“No, read it over first correctly, without a single mistake.”
不行,先给我准确的念一遍,不许有一个错。
1)概念意义(Conceptual Meaning):概念意义 是词义的核心,它直接地、明确地表示所指对象。 实际上也就是词典给词下的定义。
翻译常用技巧2

back
句子成分、语态转换
• 1. Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next. • 他于9月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下 安特卫普。 • 2. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. • 从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的 女帮手服侍他们。
Conversion转换法
• 定义 • 词性转换 • 句法成分、语态转换 • 叙述角度、表达方式转换
• Exercises
• This watch never varies more than a second in a month.
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
• Rockets have found application for the exploration
II. Omission in C –E Translation
Omission in C-E translation is employed in three circumstances: generally
• redundant words in original Chinese, such as unnecessary repetition and wordy expressions; • the original meaning that has already been implied in the context of English version;
of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。 • Careful comparison of them will show you the difference. 只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。
英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
英汉语言对比抽象与具体

• 4) 如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。 • in on • If there’s any profit to be got out of the deal, I’m going to be in on it.
• 5)因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对 乔治怀恨在心。 • have it in for somebody • Bob has it in for George because George told the teacher that Bob cheated in the exam.
mind of the writer from the realities of here and
now, from when and how and in what mood the
thing was done, and intensibly induce a habit of
abstraction, generalization and vagueness.
• Conclusion:
• Abstract style is used excessively in English. Some stylists recommend mixed diction
Concrete Chinese
The concern with abstraction characteristic of ancient Greek philosophy has no counterpart in Chinese philosophy. Chinese philosophers quite explicitly favored the most concrete sense impressions in understanding the world. In fact, the Chinese language itself is remarkably concrete.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The people of a small country can
certainly defeat aggression by a big
country, if only they dare to rise in struggle,
dagrasp in their
As we resumed walking I blurted out, “It’s a lucky thing it happened that way. You wouldn’t have met Mother.(教材)
我们继续往前走,我又冒出一句话:“这样 倒是一件幸事。不然你就遇不上妈妈了。”
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
一个政府压制它的人民,以便使其成为自己 手中的驯服工具——即使是为了正当的目 的——它也会发现,靠受压制的人是不可能 真正成就什么大事的。
出西门,循山脚,高低约数里,渐见山峰 屹立,石作横纹。
出西门,循山脚,高低约数里,渐见山峰 屹立,石作横纹。
Following him passed the Western Gate, I went along the foot of the hill for about several of undulating country, when a mountain peak with rocks in horizontal formations gradually came into view.
Ordered!Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid.
命中注定!啊,一个人干出了傻事,要替自 己找理由,那就什么都是命中注定!
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
意合:词语或分句之间不用语言形式手段 进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通 过词语或分句的含义来表达。
Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。
A state which dwarfs its men, in order that they may be more docile instruments in its hands even for beneficial purposes will find that with small men no great thing can really be accomplished.
2). 语序和句子重心差异
英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结 果结论等上,但重心的位置不同,英语一般是前 重心,而汉语句子一般是后重心。
PS.现代汉语行文表述顺序大致有以下倾向:先说 条件、前提,后说结论、断语;先交待时间、地 点,后交待事件、人物行为;先推出背景、前因, 后摆出发展和后果;先铺述一般,后刻划具体等 等。多层次叙述时,大体上也是从广到窄、从大 到小、从远到近、从先到后等。
基本结构:主语+谓语+宾语
E.g. 1)A woman’s friendship ever ends in love. 女人的友谊最后总会变成爱情。
4. 英汉句法差异
1)形合(hypotaxis)与意合(parataxis) 形合:句中的词语或分句之间需要一种语
言形式手段(如连词或关联词)连接起来, 表达一定的语法意义和逻辑关系
第五章
翻译的语言对比规律 (2)
英汉语言差异
一、语义差异 二、词法差异 三、句法差异 四、思维差异
一、英汉句法对比
1、英语基本句式 SV(主+谓) SVP(主+系+表) SVO(主+谓+宾) SVoO(主+谓+间宾+直宾) SVOC(主+谓+宾+宾补)
英汉句法对比
2、汉语基本句式 1)话题句、施事句、关系句、呼叹句、
祈使句、存现句、有无句、描写句、说明 句等。 2)除动词外,形容词、名词等其他词类 也可充当谓语。
英汉句法对比
3、英汉句式结构相同点
基本结构:主语+谓语+宾语
E.g. 1)A woman’s friendship ever ends in love.
一、英汉句法对比
3、英汉句式结构相同点
A state which dwarfs its men, in order that they may be more docile instruments in its hands even for beneficial purposes will find that with small men no great thing can really be accomplished.
own hands the destiny of their own country. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器, 掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大 国的侵略。
3.基于句法差异的翻译对策
1)连接手段略去不译(分词、介词、连词、 关系代词、关系副词、系动词等)
E.g. Smoking is prohibited in public. 公共场所,禁止吸烟。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?