翻译技巧第五讲
英汉互译-05

11
8. 反译法 翻译时如果用正面表达译文有困难,欠 通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达 改用正面表达,这样可以使译文比较通顺 而与原意并无出入。 9. 分译法 英语长句比较多,汉语句子一般比较短 。为了符合汉语表达习惯,我们常可将英 语长句拆开来分译,成为短句。 Translation
12
End
Translation
13
Translation
4
3. Political Consciousness • --- The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
• 敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌 特。
--- the peasants uprising in the history of China “农民叛乱”or “农民起义”?
Translation
7
1. 改变词类 将SL中的某种词类译成TL时不一定也要 译成这个词类,有时根据TL的需要应转译 成另一种词类。 2. 选词用字 翻译时必须在理解原意的基础上,考虑 表达这个意思TL要用什么词最为恰当。
Translation
8
3. 词序调整 一个句子里词和分句的顺序,英汉两种 语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表 达方式做一些必要的调整。
Translation
9
5. 省略 翻译时对原文内容不应该做任何删节或 增补。但由于两种语言表达方式不同,把原 文信息译成译文信息时,常常需要删去或增 添一些词。
Traห้องสมุดไป่ตู้slation
10
6. 增词 英语中没有量词、助词,汉译时应该根 据上下文的需要增加量词和助词。 7. 重复 英语要避免重复,而汉语则不怕重复。
第五讲 成语和四字格的英译2014

直译
例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣 之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问不闻 …… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
译文比较
无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated(得意洋洋,高兴) 灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated (沉迷酒色的,浪荡的)and luxurious 纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree
英汉翻译实用教程第5讲英译汉

• 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插 入语换序)
• 2) From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.
• 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语移位, 并转变为谓语)
• 4) By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
• 4) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
• 他参不参加会议都没多大关系。
• 5) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
•
整理ppt
4
• Subjective clauses:
• Usually we would like to translate noun clause in the same order, that is to say, to remain their original position. Examples:
第五讲 翻译中主语的处理 for students

第五讲翻译中主语的处理一、引入练习:翻译下列句子1)我们能解决这个难题。
2)学电脑的能解决这个难题。
3)两天时间能解决这个难题。
4)那个地方能解决这个难题。
5)1000万元能解决这个难题。
6)调查研究能解决这个难题。
7)如果运用科学的力法能解决这个难题。
二、英汉主语的差异1.英语的陈述句、疑问句必须有主语,而汉语无主句比比皆是。
如:1) 应该教育儿童讲老实话。
2) 发现了错误,一定要改正。
2.另外,在句型结构上,英语呈主语-谓语型;汉语呈话题-说明型。
3. 英语的特点之一在于其物称倾向,即喜欢使用抽象概念、无生命的事物以及其他不能主动发出动作的词语作为句子的主语。
而汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往是有生命的人或者人组成的机构。
三、在翻译中保留原主语1. 我知道他完全够条件。
2. Leamas guessed she must have been briefed to take that way.四、在翻译中改变主语一)为信息等值改变主语1)两天时间能解决这个难题。
2)那个地方能解决这个难题。
3)1000万元能解决这个难题。
4)调查研究能解决这个难题。
二)人称主语与物称主语(一)英汉翻译中主语的改变I.“有人就提前”只要原文一个句子里有个“人”,翻译时就把他或她提取出来,提前到译文句子开头的位置,赋予其句子主语的地位。
1 The new position offered him a high degree of independence.2. The recent bubble and its harsh lessons may be fading from memory, but investors should remain wary.3. Such seminars will certainly find an eager audience with college students.4. Speculative demand for a currency is generated by the confidence speculators have in that currency.5. The hope is that antipathy between President Smith and Prime Minister Robinson, bred by the faction fights, will not ruin the summit.II. 法人也是“人”法人单位,例如政府、公司、机构、团体等由人构成的、可以作主语的名词及其代词,1. The search for Web engineers generated more than 1,500 applications, which the company screened down to 15 on three principal criteria.2. Since the signing of the Treaty of Rome in 1957, significant progress has been made toward European integration.III.“人多挑一个”这个技巧是指,如果一个英语句子里包含了两个人称词语或者机构名词,翻译时就可以选择其中的一个,提前到译文句子开头并且充当新的句子主语。
第五讲-汉英翻译中的语序变换

Exercise:
极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词
a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
新英汉翻译课件教程 Chapter 5 翻译的技巧

• 例3:Suddenly an idea mingled with the alcoholic fumes that disturbed his brain. It was apparently of a jocular nature, for he felt impelled to slap his leg again and cram his fist into mouth.(《中国翻译》 1997.2) • 【译文】他醉意未消,脑子里突然冒出了一个念头。这个 念头显然带有开玩笑性质,他禁不住拍了一下大腿,接着 就把拳头塞进嘴里,免得笑出声来。 • 【解析】在译这段话时,提出“他为何把拳头塞进嘴里” 的问题,会发现这是一个省略了表示行为目的内容的句子, 如照搬原文形式,会使译文给人一个语义不全、概念不完 整的感觉。依照上面所提问题,再根据语境语义线索“of a jocular nature” 就可得出“cram his fist into his mouth”这一行为目的是“避免笑出声来”,只要明白这 一点,完整的汉语可顺利译成,难题迎刃而解。
• 3. Without his knowledge, the matchmakers were at work. • 【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。 • 4. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line. • 【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有 罗盘和测深绳。 • 5. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. • 【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在 月台上挂皮带,打包。
第五章-翻译的技巧篇精品PPT课件

• 译文二:翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值 体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。(柯平译)
• 译文三:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最 自然的对等语再现原信息。(谭再喜译)
第五章 翻译的技巧篇之拆译及转换
教学内容
• 概述 • 拆译 • 词性转译
概述
• 拆译 • 词性转译 • 精简 • 增补 • 反译 • 虚译和实译 • 词语褒贬翻译 • 被动式翻译 • 数字倍数翻译
拆译
• 英汉翻译中最终更要的手段就是拆译。即在译文中讲过原 文打破重组,或抽词拆译,或抽短语拆译,否则,英文中 读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就变成“上下三 十六根牙齿嚼不烂”(叶圣陶语)的“翻译腔”。
• 在文学翻译中,设计作者文体风格的行文常须保持原文特 有的节奏、句法、用法等,如有的句法缠绵(如 Henry James),有的句法干脆利落(如 Earnest Hemingway) ,这时的拆译或许需特别加以考虑。
从译文比较看拆译
• 译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。 • 原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译
• 4. Why should it be made longer than is necessary? • 为什么拖得太久呢?用不着嘛。
• 5. His announcement got a mixed reaction. • 他的声明引起了反应,褒贬不一。
• 6. He was thunderingly insistent that something should be done about it.
英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ I am anxious about his health. ▪ 我担心他的身体健康。
▪ Doctors have said that they are not sure they can save his life. ▪ 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
▪ 英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系 表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的 时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲 望等心理状态的形容词,常见的有:
▪ 与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
▪ 1.名词派生的动词 ▪ This kind of behavior characterizes the
criminal mind. ▪ 这种举止是罪犯的心理特征。 ▪ To them, he personified the absolute power. ▪ 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
▪ The camel is characterized by the ability to go for long periods without water.
根据柯姆(Curme)统计,英语中共有286个介词(含介词短 语);而中文常用的介词不到30个,其中不少介词还是从动词 中转借过来的。英语是形合的语言,英语的介词就像人体的关 节,遍布全篇,把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活 力。中文是意合的语言,词语之间的语义关系可以通过语序和 上下文来显现,故中文句子动词使用的较多而象介词一类的虚 词则使用较少。这一差异要求我们在英译汉时可根据语境的需 要把英文中的介词转译成中文的动词。许多含有动作意味的介 词都转译为动词,如over,up, across, into, past, toward, through 等。转译成动词可时译文紧凑,整个句子表达的思想准确、连 贯、栩栩如生。还有些作原因、目的状语的介词短语里的介词 及动作方式、陪衬状语的介词短语里的介词亦可转译为动词。
▪ (一)英语名词与汉语动词相互转译
▪ 英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以 及其它名词往入可转译成汉语动词。
▪ 1.由动词派生的名词转译成动词。
▪ Rockets have found application for the exploration of the universe.
▪ 词类转译 是突破原文词法、句法格局,化阻 滞为通达的重要技巧。
一、转译成动词
▪ 英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句 子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词 或动词性结构连用。
▪ 例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers. 很清楚,数控就是机床采用数字操纵。
二、转译成名词
▪ (一)英语中很多由名词派生的动词,以及 由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到 相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
Such inns there were generally dirty and flea-ridden; the food, simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, was all washed down with coarse wine
▪ 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在 完成使命后,在大气层中焚毁。
▪ (二)有些英语被动式句子中的动词,可 以译成“受(遭)到……+名词”、“予 (加)以+名词”这类结构。
▪ He was treated very shabbily by the press during this period.
▪ 实施西部大开发战略,关系全国发展的大局,关系民族团 结和边疆稳定。
▪ The implementation of the strategy for the development of the western region bears on the overall situation of national development, on the ethnic unity of our nation and on the stability in our border areas.
▪ 2.名词转用的动词
▪ Our age is witnessing a profound political change.
▪ 我们的时代是深刻政治变革的见证。
▪ Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
▪ 那里的小客栈一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。食物是 当地的干酪和通常存放了一年之久的面包。人们就着 劣质酒吞下这种食物。
▪ Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storide homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡列斯尔大街向西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山 冈又爬上山冈,经过许多小铺和肉市,经过一些平房, 然后突然对着一大片绿色草坪终止了。
▪ 骆驼的特点是能够长期行走而不喝水。 ▪ He impressed me as a man of great ability. ▪ 他给我的印象是他相当有能力。 ▪ Round-the-clock service features this store. ▪ 24小时服务是这家商店的特色。 ▪ What motivates you to do such a thing? ▪ 使你这样做的事的动机是什么。
▪ 火箭已经用来探索宇宙。
▪ In China, there is a lot of emphasis on politeness. ▪ 在中国,人们非常注重讲礼貌。 ▪ 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
▪ Adherence to the One-China Principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification of our motherland.
▪ 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
▪ Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.
▪ 这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。
▪ 2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有 些形容词转换成名词来翻译。
▪ He was eloquent and elegant—but soft. ▪ 他有口才、有风度,但性格软弱。 ▪ His whole family were religious. ▪ 他全家都是虔诚的教徒。 ▪ 医生们说他们不敢肯定是否救的了她的命。 ▪ Doctors said that they were not sure
▪ 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声, 令我特别神往。
▪ 3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher 教师,thinker思想家等等,有时在句中并不 指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。 在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以 译成动词。
▪ He is a good singer.
▪ 他唱歌唱得好。
▪ Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
▪ 那些小工厂还在极大地消耗和浪费原材料。
▪ 4.有些短语中作为中心主体词的名词往往 可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
▪ Scientists are confident that all matter is indestructible. ▪ 科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
(三)副词转译成动词
▪ 英语中,副词常常用来修饰动词作状语, 这样使得副词具有了动作意味。所以,副 词也可以转换为汉语的动词来翻译。
▪ 与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
▪ 在这期间,他受到了新闻界极不公正的对 待。
▪ I was encouraged by our president.
▪ 我得到了校长的鼓励。
▪ (三)形容词转译成名词 ▪ 1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一
类的人,汉译时常译成名词。
▪ They did their best to help the sick and the wounded.
▪ She opened the window to let fresh air in. ▪ 她把窗子打开,让新鲜空气进来。