有关翻译本质的再认识
翻译本质浅析

翻译本质浅析
翻译是将一种语言中的表达信息转换成另一种语言中可以理解的表达信息的过程。
翻
译是一种专业技能,需要具备专业知识,比较敏锐的判断力和语言表达能力等。
翻译的过
程包括对源语信息的理解和分析、选择合适的词汇和语法结构、进行翻译操作和编辑、校
对和润色等。
在翻译中,最核心的是源语信息和目语信息之间的转换以及如何领会和表达
源语信息的含义,从而实现语言间的沟通和交流。
翻译的本质就是对不同语境下的意识形态和文化背景进行跨语言转换,从而实现跨越
国界的交流。
翻译不仅仅是简单的语言转换,它还涉及了各种文化,包括语言、习俗、传统、价值观等等。
由于不同文化之间存在着差异,翻译可能会涉及到一些文化的调整,从
而保持跨文化交流的准确性和流畅性。
翻译是一个接受和表现两种不同文化背景的过程,
要求翻译者具有跨文化交流的能力和文化敏感性。
翻译之所以重要,一方面是为了促进各国之间的沟通和交流。
随着全球化的发展,各
国之间的关系越来越密切,政治、文化、经济等方面的互动都需要语言能力的支持。
当语
言障碍存在时,翻译能够弥合各方的差异和隔阂,促进各国之间的交流和合作。
另一方面,翻译也是一种文化传播,可以让一些优秀的文化作品跨越国界传播,促进不同文化之间的
相互了解和认知,促进文化多元性的发展。
总之,翻译是一项需要高度专业性和文化敏感性的工作,对于促进跨国交流和文化多
样性的发展具有重要作用。
随着全球化的加速推进,翻译所扮演的角色越来越举足轻重,
有着广阔的发展前景。
翻译本质浅析

翻译本质浅析翻译是人类活动中不可或缺的一部分,它是将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。
在人类社会的发展中,翻译一直扮演着重要的角色,它在文化交流、商业活动、跨国合作等方面都发挥着不可替代的作用。
本文将对翻译的本质进行浅析,探讨翻译的定义、特点以及其在不同领域中的作用。
翻译可以定义为将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。
这个过程涉及到解读原文的语意,然后再用另一种语言准确地表达出来。
翻译不仅仅是对文字的简单转换,更是对信息的重新表达和再造。
翻译的本质在于将信息传达给目标语言的受众,使得他们能够理解并获得原文中的信息。
翻译的本质还体现在其特点上。
翻译是一种跨文化交流的过程。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语境和文化内涵,然后再将其转化成目标语言的对应文化内涵。
这就需要翻译者具备跨文化交流的能力和素养。
翻译是一种复杂的语言活动。
不同的语言有着不同的语法结构、语音特点和语义体系,翻译需要克服这些语言差异,找到最合适的表达方式。
翻译需要翻译者具备扎实的语言功底和丰富的词汇积累。
翻译是一种创造性的劳动。
在翻译过程中,翻译者需要灵活运用语言,不断寻找最合适的表达方式,从而让受众能够准确理解原文中的信息。
翻译在不同领域中都发挥着重要的作用。
在文学领域,翻译是文化交流的桥梁。
通过翻译,不同国家的文学作品得以传播,并且与其他文化相互交融。
比如中国古典文学作品《红楼梦》、《三国演义》等经过翻译后能够传播到世界各地,让更多的人了解中国的文化和历史。
在商业活动中,翻译扮演着重要的角色。
随着全球化的进程,跨国合作变得越来越频繁,而翻译则成为了不可或缺的工具。
通过翻译,不同国家的企业可以进行合作,进行商业交流,促进经济发展。
在国际政治交流中,翻译也发挥着重要作用。
国家之间的政治互动需要进行翻译,使得不同国家的政策和立场能够准确理解,从而促进国际关系的发展。
翻译是一项极其重要的工作,它在文化交流、商业活动、国际政治等领域都发挥着关键的作用。
浅析翻译的本质问题

浅析翻译的本质问题作者:陈慧妍来源:《教师·中》2011年第06期摘要:翻译是译者用一种语言展现另一种语言所表达的思想,也是将一种语言文化的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
对于翻译的本质问题,本文从翻译的定义、文化背景对翻译的影响和两者间的关系进行分析,一并探讨翻译的技巧。
关键词:翻译本质; 翻译;文化背景;翻译技巧认清翻译的本质问题是进行翻译活动的根本任务之一。
研究翻译的本质问题,首先要从翻译的定义来看;其次还要涉及两种语言背后的差异。
一、翻译的定义《辞海》对翻译的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”在对翻译本质的认识上, 威尔斯是这么认为的:“翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的过程”。
(蔡毅, 1995)著名翻译理论家、香港浸会大学博士生导师谭载喜教授曾说过:“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”“翻译还是原文的重生——真正有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般”。
从以上著名学者给翻译下的定义可以看出,翻译的实质是一种语言到另一种语言,且译文和原文间要存在对等。
这就说明了翻译还涉及原文语言和译文语言背后的文化背景和差异,它是一种跨语言、跨文化的交际活动。
而它又不能脱离作者的意愿或原文的意义,所以译文与原文要很相似,但是不可以完全一样,否则是死译,也不可以是太过自由的翻译。
二、翻译与文化背景的差异因为翻译是用一种语言表达另一种语言的思想,所以必然存在两种文化背景的互动,两种文化的表达习惯、语言风格等方面的差异。
所以在翻译的时候必须把握不同民族之间的文化差异,使翻译的作品能够融入对方文化的血脉,这也是翻译的最高境界。
因此翻译者要为翻译服务,首先就要了解原文语言与译文语言的文化背景。
当然翻译者还要认识清楚译文的服务对象。
地域文化与翻译之间有密不可分的关系,所以在翻译时要充分考虑原文中包含的地域文化的众多因素。
文化背景是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。
翻译本质浅析

翻译本质浅析翻译是一项将一种语言转化为另一种语言的艺术和科学。
尽管翻译在人类历史上已经存在了几千年,但对于翻译的本质和方法仍然存在许多争议和讨论。
本文将对翻译的本质进行简要分析,并探讨一些翻译过程中的挑战和解决方法。
翻译的本质可以从几个方面来理解。
翻译是一种跨文化的交流方式。
不同的语言和文化之间存在着差异,翻译可以帮助人们跨越这些差异,实现跨文化的交流和理解。
翻译不仅仅是将一种语言的词语转化为另一种语言的词语,更重要的是要传递原文中所包含的意义和情感。
翻译需要有深入了解原文和目标文化的能力。
翻译是一种创造性的过程。
不同的语言和文化之间存在着文化差异和语言结构的差异,直接对原文进行简单的替换是不够的。
翻译者需要根据目标语言的语法规则、用词习惯和文化背景等因素来重新构建原文的意义和表达方式。
这要求翻译者具有较高的语言能力和文化感知力。
翻译是一种信息传递的过程。
翻译需要传递原文的信息,同时还要考虑目标文化的理解和接受能力。
翻译者需要根据目标文化的语言习惯和受众的背景知识来选择合适的词语和表达方式。
翻译的目标是要使得目标读者能够准确理解原文的意义和情感,并与原文作者产生共鸣。
在翻译过程中存在着一些难题和挑战。
语言和文化之间的差异可能导致翻译的不准确性。
这可能是因为某些概念在不同的文化中没有对应词语,或者某些表达方式在目标文化中不被接受。
翻译中的误解和误译也是常见的问题。
翻译者需要通过不断学习和积累经验来提高自己的翻译水平,以更好地应对这些挑战。
为了解决这些挑战,翻译者可以采取一些方法和策略。
翻译者可以通过广泛阅读和学习来提高自己的语言和文化素养,以更好地理解原文的意义和情感。
翻译者可以积极与原文作者沟通,了解原文的背景和意图,以便更好地进行翻译。
翻译者还可以利用翻译工具和资源来辅助翻译工作,提高翻译的准确性和效率。
翻译是一项复杂而有挑战性的任务。
它既是一种文化交流方式,又是一种创造性的过程,同时还要求翻译者具有深入了解原文和目标文化的能力。
翻译本质浅析

翻译本质浅析翻译是一种语言交流和跨文化交流的重要方式,其本质是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
翻译既是一种艺术,也是一种技术。
本文将对翻译的本质进行浅析。
翻译是一种语言交流的方式。
不同语言之间存在着差异,每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式。
翻译的目的是通过将原文中的信息转化为目标语言,让不同语言的人能够理解和交流。
翻译者需要掌握原文和目标语言的语法、词汇和表达方式,才能够准确地传达原文的意思。
翻译是一种需要高度语言能力和跨文化理解能力的活动。
翻译是一种跨文化交流的方式。
不同文化背景下的人对同一事物可能有不同的理解和表达方式。
翻译的目的是在不同文化之间建立桥梁,让文化之间的差异得以理解和传递。
翻译者需要具备对原文背后文化背景的了解,才能够准确地传达原文的文化含义。
翻译者也需要考虑目标语言的文化背景,以确保翻译结果在目标文化中能够得到恰当理解。
翻译是一种创造性的活动。
尽管翻译的目的是准确地传达原文的意思,但在翻译的过程中,翻译者可以根据目标语言和文化的要求,进行适度调整和转换。
这就需要翻译者具备一定的创造力和灵活性。
翻译并不是简单地将一种语言的词语替换为另一种语言的词语,而是需要翻译者根据自己的经验和判断力,找到最恰当的表达方式。
翻译既是一种技术,也是一种艺术。
翻译是一种双向的过程。
翻译者需要同时具备源语言和目标语言的能力,能够理解源语言的细微差异并将其转化为目标语言。
翻译者需要具备双向的语言转换能力,即从源语言到目标语言的转换能力,也需要具备从目标语言到源语言的转换能力,以便在翻译过程中进行校对和修改。
翻译本质浅析

翻译本质浅析翻译是一种将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。
它是语言交流和跨文化沟通的一种重要工具。
翻译并不仅仅是简单的字词替换,它涉及到更深层次的语言、文化和认知层面的转换。
翻译的本质在于跨越语言和文化的差异,将一种语言中的信息转化为另一种语言中的信息。
这意味着翻译不仅仅是对字词的翻译,还包括对文化背景、语言结构、语言习惯等的翻译。
翻译者需要具备深入了解两种语言和文化的能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译的本质还体现在对意义的转换上。
每种语言都有其独特的语义和语法结构,将一个语言中的句子转化为另一个语言的句子是一项复杂的任务。
翻译者需要理解原文的意思,然后用目标语言的词汇、语法和语义来表达出来。
这需要翻译者具备良好的语言理解能力和创造性的表达能力。
翻译的本质还涉及到认知层面的转换。
不同的语言和文化有不同的思维方式和价值观念,这会对翻译产生影响。
翻译者需要理解原文所代表的文化背景和意义,然后根据目标语言和文化的背景来表达出来。
这需要翻译者具备跨文化理解的能力和适应性。
翻译的本质还包括对细节的关注和对语言特性的把握。
每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式,翻译者需要了解这些特点,并将其应用到具体的翻译工作中。
翻译者还需要关注细微的语言差别,包括音调、语气、语调等,以确保翻译的准确性和质量。
翻译的本质是一种将一种语言的意义转化为另一种语言的过程,涉及到语言、文化和认知层面的转换。
翻译者需要具备广泛的语言和文化知识、良好的语言理解能力、创造性的表达能力、跨文化理解的能力以及对细节的关注。
只有这样,翻译才能实现准确性、流畅性和适应性的要求,实现有效的语言交流和跨文化沟通。
翻译概论Chapter2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapterl----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述D翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金-――”人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------"整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作蜡姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河一一船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家MargaretSayersPeden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家一一“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
翻译本质浅析

翻译本质浅析翻译是人类交流和理解不同语言、文化的重要工具,同时也是一种高度复杂的语言活动。
在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
本文将从翻译的本质进行浅析,探讨翻译的定义、特点、原则、方法以及翻译的难点和挑战。
一、翻译的定义翻译是指在源语言和目标语言之间进行语言转换的过程,旨在传递信息和表达思想。
简单来说,翻译就是将一种语言的表达内容转换为另一种语言的过程。
翻译可以是口译或笔译,涉及到文字、语音、符号等多种形式的表达和传播。
翻译可以分为文字翻译和口译两大类。
文字翻译是指把一种语言的文本转换为另一种语言的文本,例如文学作品、商务文件、法律文件等。
口译是指在口头上进行语言转换,例如会议口译、同声传译等。
二、翻译的特点1. 中介性。
翻译是信息传递的中介和桥梁,连接着不同语言和文化之间的沟通,起到了沟通交流的作用。
2. 多样性。
翻译种类繁多,包括文字翻译、口译、同声传译、逐句翻译等多种形式,适应不同的翻译场景和需求。
3. 灵活性。
翻译的形式和方法是多样灵活的,翻译者可以根据实际情况进行选择和应用,以达到最佳的翻译效果。
4. 双向性。
翻译不仅是将源语言转化为目标语言,也可能是将目标语言翻译成源语言,因此具有双向性。
三、翻译的原则1. 忠实原则。
翻译要忠实于原文的意思和风格,力求准确传达信息和表达思想。
2. 通顺原则。
翻译要符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文通顺自然。
3. 简洁原则。
翻译要力求简明扼要,避免冗长啰嗦,保持文风朴实。
4. 语境原则。
翻译要考虑到语境的影响,根据实际情况进行合理的选择和调整。
5. 传神原则。
翻译要能够准确传达原文的意思和情感,体现原作的精神风貌。
四、翻译的方法1. 直译法。
即逐字逐句地进行翻译,保持尽可能接近原文的表达方式。
适用于一些专业性强的文本、诗歌等。
2. 意译法。
即根据原文的意思和语境进行翻译,不拘泥于字面意思,以传达最准确的信息和意思为目的。
适用于一些文学作品、广告语言等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海科技翻译Shanghai J our nal of T r anslators f or Science and T echnology2001N o .3[收稿日期]2000-09-04[作者简介]杨大亮(1952-),男,上海电力学院英语系副主任,教授,研究方向:文学翻译与翻译教学。
张志强(1964-),男,河南师范大学外语系副教授,研究方向:翻译理论与翻译教学。
翻译本质再认识杨大亮 (上海电力学院外语系,上海200090)张志强 (河南师范大学外语系,河南453002)[摘要]本文对国内外关于翻译本质的讨论进行了简要评述,并在此基础上重新定义翻译,认为翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。
同时,作者对翻译是科学还是艺术之争,发表了自己的看法。
认为不宜简单地说翻译是艺术,更不能说翻译是科学。
翻译是一项具有艺术性和科学性的实践活动。
艺术和艺术性,科学和科学性,不能混为一谈。
[关键词]翻译本质;定义;科学;艺术;科学性;艺术性[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1000-6141(2001)03-0007-05 翻译本质是译论中一个最根本的问题,也是一个译界争论不休的老问题,尽管有人想在20世纪给这场争论画上句号,但争论还在继续。
笔者在拜读过一篇篇高论后,对此也有所想,写出来就教于译界诸家。
一、翻译定义评述本质是指事物本身所固有的、决定事物性质、面貌和发展的根本属性。
人们对翻译这一“事物”的本质的认识,主要见诸于人们给翻译所下的形形色色的定义,因为“定义”是要反映事物的本质属性的。
因此,为了洞察翻译的本质,笔者拟选取一些有代表性的国内外翻译定义,进行简要的评述。
卡特福德给翻译下的定义是:the re-placem ent of tex tual material in one lan-guage (SL )by equivalent textual m aterialin ano ther language (T L )。
(Catford ,1965)即“一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代”。
在这里,翻译似乎主要是两种“存在状态”,一端是“源语”,一端是“译语”,既不讲翻译主体,也不提翻译过程,很难说它切中了翻译活动的实质。
奈达则认为:“翻译是指首先从语义上,其次是从文体上用最贴切、最自然的对等语,在译语中再现原语的信息。
”(Nida,1964)与上一定义相比,这并没什么根本差别,它只是把上一定义中的“对等”具体化了一些而已。
费道罗夫引进到中国的时间其实要早于以上两位(50年代初),费氏在回答翻译是什么时说:“翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西。
(传达的忠实和全面是翻译区别于转述、简述以及各种改写之所在)”(蔡毅,1995)可以看出上面两位的“等值论”其实正来自费氏的“忠实”、“全面”。
在揭示翻译活动的本质方面,它们都有一个共同的缺点,那就是没能明示翻译与其它活动的根本区别,它们所区分的只是不同类型翻译之间的一些量的不同和质的不同,它们把不忠实、不全面、不对等的翻译都排斥在翻译之外。
其实,“摘译”、“编译”之类的活动都还是翻译,因为上述活动都主要表现为语言间的意义转换。
费氏在80年代对其翻译定义进行了修订,认为“翻译是将一种语言(源语)的言语产物用另外一种语言(译语)予以再现”。
“翻译是一种语言创作活动”。
(蔡・7・毅,1995;谭载喜,1991)。
定义的变化反映了论者翻译观的变化,这里已没有了“忠实”、“全面”,翻译成了“一种语言创作活动”。
这一变化可谓深刻。
它一方面是国际语言学研究中从规定语法到描写语法的转变在翻译研究中的反映,另一方面则说明了论者的认识在不断改变。
在对翻译本质的认识上,威尔斯比以上三位又进了一步:“翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的过程”。
(蔡毅,1995)首先,这里没有了硬性的规定,只说“尽可能等值”;其次,“过程”揭示了翻译活动本身与翻译活动的“结果”之不同。
英国语言学家H.G.Widdow son曾言:“结果”与“过程”之分非常重要。
(吴义诚,1997)前苏联的翻译理论家巴尔胡达罗夫对区分“过程”与“结果”的重要性也有专门论述。
R.T.Bell在其著作T rans-lation and T ranslating一书中,细述了translatio n一词的三个含义:1)translating,指翻译过程;2)a tr anslation,指翻译过程的产物;3)translation,抽象概念,既包括“过程”也包括“产物”。
(王克非,1997)在汉语中,翻译一词的含义除了上述三个外,还增加了“译员”一项。
(如:他是个翻译。
)“翻译”一词有这么多“所指”,论者在论及其本质时不首先限定其“所指”又怎能说得清楚?笔者认为,我门谈的翻译应指翻译行为、翻译过程。
只有在如此限定以后,关于翻译本质的争论才有意义,探讨才能深入。
对翻译的定义国外还有许多,但就其在中国的影响而论,笔者认为当首推上述。
在国内不少学者也依自己的理解给翻译下了定义,笔者在这里也择其一部分加以讨论。
张培基等编写的《英汉翻译教程》开篇给翻译下的定义是:“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”(张培基等,1983)可以看出,书的编者是把翻译作为行为来界定的。
在这里,翻译是一种特殊的语言活动,它与其它同为语言活动的行为如文学创作有所不同,这就在一定程度上揭示了该事物的本质。
其缺点就在于它与国外某些定义一样,加入了不能客观全面地反映翻译活动面貌的“准确”、“完整”一类的限定词,不具定义应有的概括性。
80、90年代翻译研究成绩斐然并在国际上影响日盛的以色列Gideon Toury教授说:“T he basic thing one m ust be ready to accept is that bad translations are first and foremost translatio ns,not so mething co mpletely different.”(T oury,1998)不准确、不完整的翻译终还是翻译,不是其它不同的活动。
正如蔡毅、王克非等学者指出的那样,应当把翻译的定义与翻译的质量要求/标准区别开来。
许多人因此给翻译重新下过定义。
蔡毅(1995):“将一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来”。
王克非(1997a):“翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另外一种语言文字表达出来的文化活动。
”王克非(1997b):“翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另外一种语言文字表达出来的文化活动”。
王先生的第二个定义比第一个多了“译者”二字,较之于他本人的第一个定义及蔡先生的定义,虽说只多了两个字,但却进了一大步。
因为翻译活动含主体、客体两方面,少了“译者”二字,就不能将翻译的主体明示出来。
谈到主体,笔者想要在此指出,有不少人将机译中的电脑作为主体,按翻译主体将翻译分为人工翻译、机器翻译两类,这样做似乎欠妥,因为“主体”作为一个哲学范畴,指的是与“客体”相对的、有意识的人。
电脑在很大程度上更像代替人的手和口的工具,其有限的分析能力也是悉遵人们给它编制的程序,至少目前是这样。
方梦之先生(1999)在其《翻译新论与实践》一书中,推荐给我们的翻译定义是:“翻译是按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程”。
这一定义的长处,正如方先生所释,在于它高度的概括力:既包括了语际翻译,也包括・8・了符际翻译。
笔者认为,其长处主要还表现在它将翻译视为了一种“过程”。
此外,定义中虽未出现“译者”二字,但“按社会认知需要”显然指的是译者。
应当说这一定义较多地揭示了翻译的本质。
二、翻译活动性质辨其实,谈翻译的本质主要是要回答翻译是一种怎样的活动,它不同于其它活动之处在什么地方,把除此之外的东西加在翻译定义里面,要么会损及定义的概括性,要么会模糊人们对其本质的认识。
许多人都在谈翻译的本质时,谈翻译是艺术还是科学,笔者这里也就此略论一二。
当“艺术”一词被用来指某种高超的技能时,这世上可以称为艺术的东西委实太多了。
我们可以说演讲是一门艺术,教学是一门艺术,踢足球是一门艺术,烹调是一门艺术,婚姻生活是一门艺术,一切都是“艺术”!——广义的、泛化了的艺术。
说翻译是艺术,只是说好的翻译需要一定的抑或是高超的技能。
但是,如果一个人的技术水平很低,译得很糟糕,那么他的翻译是否就不是翻译了呢?还能说翻译是“艺术”吗?翻译归根结底是人类的实践活动之一,实践的本质是“人类主体意识的外化活动”。
(姜涌,1999)外化就意味着创造,实践的特征就是创造,而创造又是艺术的生命,因此说任何形式的实践都具有艺术性,或曰艺术化倾向,这也许正是我们说翻译是艺术的真实含义。
所以笔者赞同王克非的提法:“说翻译是艺术,不如说翻译是一种艺术性活动。
”(王克非,1997)同样,当人们说翻译是科学时,科学也已被泛化并与科学性混为一谈,它的真实含义应跟说“种菜是科学”一样,要表达的意思是要想种好菜也需要有一定的技术,要有科学知识作指导,要遵循一定的客观规律。
但正如张经浩先生(1996)所说:“对客观规律的尊重与遵循完全有别于反映客观规律的知识体系,前者是科学性,后者是科学”。
也正如张今先生(1987)所言:“翻译是一种技能的运用,一种实践过程及其结果,本身并不是科学。
”我国其他学者如王克非、劳陇等,对此也有令人信服的论述。
上文提到的著名翻译家及翻译理论家Gideon T oury也在给笔者的信中明确表示:“T ranslation is a human activity(and its products).It is not‘a science’by any means.”讲翻译是科学的人常搬出董秋斯《论翻译理论的建设》一文来,但董氏所说的翻译“有一定的客观规律可以遵循”,并非就说明翻译是科学,况且翻译主要体现为译者主体抽象思维、形象思维、情感参与的主观性很强的综合复杂过程,这一过程中能够不依人的意志为转移的客观规律有多少、起多大作用仍须考查。
有人认为如果说没有两种语言转换的一些基本规律,就没有机器翻译,并以此来说明翻译是科学。
但是,关于机器翻译,有两点需要搞清。
首先,不管是机译还是人译,其本身都非科学,因为就目前人们给科学的定义而言,科学是“关于自然界、社会和思维发展规律的知识体系。
”(新华词典, 1993)虽然现有辞书对科学的定义不尽相同,但都说明科学是“关于”某一事物的“知识体系”,而非事物本身。
其次,机器翻译是人们对计算机科学、语言科学和翻译研究(翻译学,如果有了关于翻译的较为完整的理论体系,则为翻译科学)综合运用的产物,电脑要执行人给它编好的程序)它所进行的转换其实大多是人主观努力的结果。