跨文化翻译的可达性

合集下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析中国的文化源远流长,博大精深。

英汉语言是两种不同的语言体系,翻译是英汉两种语言之间相互转换的过程,不同文化之间的互译可以起到相互交流,促进发展的作用。

因此在翻译过程中,应尽量采取文化视角转换的方式,让英语读者能够更加直观的感受到两种文化所带来的差异性。

一、翻译中跨文化视角转换的重要性跨文化视角转换不仅是中西方文化交流的需要,也是时代发展的必然趋势。

一个人如果没有开阔的眼界和多元化的知识结构,就无法适应当今快速变化的世界,就无法更好地生存。

二、翻译中跨文化视角转换的技巧分析1、首先要有丰富的知识储备:翻译本身不是凭空想象,而是根据原文所蕴含的意义、情感或是社会背景去表达。

如果翻译的时候对某个领域的专业术语或是专业知识缺乏了解,就很难完美的传达原文的意思。

2、注重逻辑与形象的统一:不管在什么情况下,都应该从整体出发,通盘考虑,不能为了使句子的内容更加丰富,而忽略了句子的基本意义。

译者应该将自己的理解融入到译文中,选择合适的词汇去表达,而不是生硬的照搬。

1、培养创新能力。

一名优秀的翻译工作者,应该具备独立思考的能力,他们不应该受传统文化的束缚,还应该不断更新自己的知识储备。

只有如此,才能随机应变,在第一时间处理各种突发状况。

另外,翻译者还应该学习其他语言,不断提高自身的修养。

例如,我们都知道“这样做是错误的”,但是你知道吗?美国人在说“ no”这个单词时,他们不会说“ no”而是说“这不是我的,我不能要”。

也许在你看来这句话很奇怪,但是美国人就喜欢说些意想不到的话。

所以要想做好翻译,就必须学会使用他国的文化和知识。

2、把握语言精髓,避免生搬硬套。

翻译过程中的双语转换并不简单,它涉及到文化知识,经济知识等。

翻译者在接触原文后,不仅要领会语言精髓,而且还要站在翻译的角度去揣摩原文的意思,运用灵活的手法对原文的结构进行调整。

例如,对于一些结构复杂、长短不齐的句子,译者应该在尊重原文主旨的前提下,适当地删减某些内容。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧在今天的全球化世界中,跨文化交流和翻译已经成为日常生活中不可或缺的一部分。

人们需要通过翻译来理解和传达不同国家和文化的信息。

在这个过程中,跨文化视角转换和翻译技巧变得尤为重要。

本文将探讨在英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的重要性,并提出一些建议,以便在翻译过程中更好地处理不同文化之间的差异。

我们需要了解跨文化视角转换在英语翻译中的意义。

跨文化视角转换是指在翻译过程中,考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以及如何更好地传达信息和意义。

这意味着翻译人员需要具备一定的跨文化交际能力,能够理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行适当的转换和调整。

研究跨文化视角转换与翻译技巧也是十分必要的。

在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用一些翻译技巧,以便更好地处理不同文化之间的差异。

最重要的翻译技巧之一就是意译。

意译是指在翻译过程中对原文的意思进行合理的转换和调整,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。

这就需要翻译人员在翻译时进行跨文化视角转换,对原文进行理解和分析,并采取适当的措施进行意译。

在英语翻译中,口译和笔译的技巧也是不可忽视的。

口译是指在口头交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言表达和交际能力;而笔译则是指在书面交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言文字表达能力。

在英语翻译中,翻译人员需要充分考虑到不同文化之间的差异,运用合适的翻译技巧,以避免出现文化障碍和误解。

为了更好地处理跨文化视角转换及翻译技巧,在英语翻译中,我们可以提出一些建议。

第一,加强跨文化交际能力的培训。

在翻译人员的培训和教育中,应该加强对跨文化交际能力的培养,使翻译人员能够更好地理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行合理的转换和调整。

第二,注重文化背景和常识的学习。

在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑到目标语言的文化背景和习惯表达方式,因此应该注重对文化背景和常识的学习,以便更好地理解并运用翻译技巧。

浅谈英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧

浅谈英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧

文化长廊浅谈英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧杜柯含 河南工程学院摘 要:近些年来,随着经济全球化进程的不断加快,英语的运用范围越发广泛。

英语作为世界第二语言,被世界上很多国家学习和运用。

但是在英语翻译时,由于不同国家之间的民族文化不同,地域环境不同,人们所翻译出来的英语内容也是不尽相同,在英语翻译理解方面存在一定的差异。

因此,本文主要对英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧进行研究和讨论,旨在促进英语翻译人员的翻译水平和翻译质量得到有效的提高。

关键词:英语翻译;跨文化;转换;翻译技巧;研究作者简介:杜柯含(1988-),女,汉族,河南郑州人,硕士,河南工程学院助教,研究方向:英语翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06-172-02目前,很多国家都在使用英语,且很多国家的第一语言都是英语。

在国际上,英语是世界各国通用的语言,但是英语的翻译工作具有复杂性,由于不同民族和国家之间的文化存在很大的差异,因而在英语翻译工作上也会存在一定的差异,人们之间往往是由于文化差异、语言差异等因素导致在交流与沟通上存在很大的障碍。

基于此,我们在进行英语翻译时,必须要站在跨文化的角度上,既要了解民族文化差异,同时也要具备一定的转换技巧和翻译能力,促进英语翻译人员的专业翻译能力得到更好的提升,使英语的运用和沟通无压力。

一、英语翻译当中跨文化转换的重要性目前,从世界范围内来看,说英语、用英语的国家和地区有很多,且很多国家都英语作为自己国家的第二语言,可见,英语的地位非常重要。

而英语作为一种语言艺术,代表着国家和地区的文化底蕴和特色。

英语翻译人员在进行翻译的过程中不能够单纯用自己的思维去直译,而是要站在不同的文化差异角度,深入了解民族文化、生活习惯、思维方式,从英语使用者的方面和角度出发去进行英语翻译。

而目前,世界上很多国家都在使用英语,但是由于不同的国家和民族,其在语言上有自己独特的文化,因而英语翻译人员在翻译时会存在很大的难度。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧跨文化视角的转换是英语翻译中必不可少的一环。

不同的文化背景会影响人们对于语言和信息的理解。

在进行英语翻译时,译者需要能够根据受众的文化背景来选择合适的翻译方式。

在翻译中国文化相关的内容时,译者需要了解中国文化的特点和价值观,以及中国人的习惯和思维方式,才能够做到更加贴近本土文化的翻译。

翻译技巧在英语翻译中具有非常重要的作用。

在跨文化翻译中,译者需要具备一定的语言能力和文化素养。

他们需要能够用准确、清晰、得体的语言表达来传达原文的意思。

译者还需要具备敏锐的观察力和良好的分析能力,能够准确理解原文的含义,并将其转化为顺畅、通顺的译文。

译者还需耐心细致,不断钻研,才能够不断提高翻译水平。

在进行英语翻译时,有一些常见的翻译技巧可以帮助译者更好地完成翻译工作。

译者需要善于利用上下文来理解原文的含义。

上下文可以帮助译者更好地把握原文的语境,从而更准确地把握原文的含义,这样才能够更好地进行翻译。

译者需要注重翻译的流畅性和可读性。

翻译不仅仅是将原文的内容“搬运”到目标语言中,更重要的是要能够将原文的意思表达得通顺、流畅,符合受众的语言习惯和表达习惯。

译者还需要注重细节,尤其是一些文化背景相关的细节。

这些细节可能对于理解原文和进行翻译都具有重要的作用。

除了以上所述的技巧外,译者在进行英语翻译时还需要注意一些特殊的翻译情景。

当翻译含有习语、俚语或者文化内涵的内容时,译者需要特别谨慎,尽量选择与目标文化相符合的表达方式,避免出现“文化断层”。

当翻译某些特殊领域的内容时,比如法律、医学、金融等专业领域的翻译,译者需要具备相关方面的专业知识,以确保翻译的准确性和通顺性。

在英语翻译中,跨文化视角的转换及翻译技巧是非常重要的。

译者需要具备敏锐的观察力和良好的语言能力,能够根据受众的文化背景和语言习惯来选择合适的翻译方式,还需善于利用上下文、注重细节,保证翻译的准确性和通顺性。

只有这样,才能够做好英语翻译工作,促进跨文化交流与理解,促进世界各国之间的合作与发展。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective is an essential element in English translation as it helps translators understand and navigate the cultural nuances of both the source and target languages. In a globalized world where communication between different cultures is becoming increasingly common, having across-cultural perspective in translation is crucial for ensuring accuracy and effectiveness.1.2 翻译技巧的作用Translation skills play a crucial role in bridging the gap between different cultures, especially in the context of English translation. These skills not only enable translators to accurately convey the meaning of the original text, but also help them navigate the cultural nuances inherent in language. By understanding the cultural context behind the words, translators can ensure that the message is not only accurately translated, but also culturally relevant and appropriate for the target audience.2. 正文2.1 文化背景对翻译的影响文化背景对翻译的影响是一个非常重要的因素。

浅谈译者的跨文化意识与能力

浅谈译者的跨文化意识与能力

浅谈:译者的跨文化意识与能力院(系):文化传播学院专业:英语班级:英语124班姓名:杜佳楠学号:201211010402摘要:随着经济全球化的发展,英语已经成为不同语言使用人群众最普遍不可缺少的工具,也是不同国家之间交流最有效的方式和手段。

在这种环境下,人们对于英语翻译的要求也越来越高。

翻译并不是简单的语言转换,而是在一定的文化背景之下,对语言代码的转换工作。

由于各个国家之间文化背景、生活习俗、宗教信仰以及生活方式的不同,译者的跨文化意识与能力显得尤为重要。

关键字:文化差异跨文化视角翻译技巧“译者的跨文化意识与能力”一词是我在上孙黎老师的口译课时,她所讲到的。

从而引起了我对于翻译以及自身在翻译中所遇到的一些问题的思考。

在翻译课上学习了翻译的理论与基本技巧,同时在实践课上对各种文体进行过实际练习后,我深感翻译对于一名译者的要求不仅仅是文字的转换这么简单,翻译负担着语言和文化中进行转换、促进交流的重任,所以需要更加完善又严谨的译文,而这又需要译者具有很强的跨文化意识与运用这种意识的能力。

只有这样,才能让外国人真正接受你的译文,让国内大部分民众理解你的译文。

首先,我想谈一谈英美文化与中国文化的差异以及这些差异在我翻译过程中体现。

一、文化起源的差异英国是一个岛国,幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了便利的条件。

英吉利海峡是许多国家通往大西洋唯一的出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。

由于有利的地理位置和发达的航海业和渔业,英语语言中产生了大量与航海有关的俗语或习语,如get into the deep water意为“陷入深水之中”,从而引申为“陷入困境”,raised the wind意为“找风”,而引申意义为“筹钱”。

而中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候温和,较少受飓风和海啸的侵袭,地理位置以半封闭式为主,农耕文化影响深远。

如英文中drink like a fish “像鱼儿一样喝水”来表达大口喝水,而汉语中则使用“牛饮”一词来表示同样含义。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译是跨文化交流中非常重要的一环。

跨文化视角转换是英语翻译过程中的重要技巧。

本文将介绍跨文化视角转换的概念、重要性及其在英语翻译中的应用,并提供一些翻译技巧,以帮助翻译人员更好地进行英语翻译。

跨文化视角转换是指在进行跨文化交流时,需要从自己的文化视角出发,理解并适应对方的文化视角,以达到双方交流的目的。

在英语翻译中,语言是文化的载体,因此跨文化视角转换对于翻译人员来说尤为重要。

只有理解对方的文化视角,才能准确传达信息,避免文化误解。

跨文化视角转换的重要性不容忽视。

举例而言,英语中有很多词汇是具有主观色彩和文化背景的,如“freedom”、“democracy”等。

这些词汇在表达时往往会受到不同文化背景的影响,因此翻译人员必须理解并应用正确的文化视角,才能准确传达信息。

1. 理解文化差异:翻译人员需要了解对方文化中所使用的习惯用语、传统礼仪以及文化背景等方面的差异。

2. 文化亲和性:翻译人员需要从对方文化的角度来思考和理解,尽可能地增加自己与对方的文化亲和性。

3. 多语言技能:翻译人员需要具备多种语言的翻译能力,以便更加灵活地应对翻译过程中的各种情况。

4. 文字转换能力:翻译人员需要具备将特定文化下的词汇、用语翻译成另一种文化下的对应词汇、用语的转换能力,尽可能地避免因文化差异造成的误解。

总之,跨文化视角转换是英语翻译中不可或缺的重要技巧,可以帮助翻译人员更好地传达信息,避免文化误解。

翻译人员需要从文化的角度去思考、理解和翻译,通过不断地实践和学习,提高自己的跨文化交际能力,以更好地完成英语翻译工作。

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析在全球化的大背景下,英汉翻译的重要性日益凸显。

由于英语和汉语来自不同的文化背景,语言结构和表达方式存在显著差异,因此在翻译过程中,跨文化视角的转换和恰当翻译技巧的运用至关重要。

一、跨文化视角转换的必要性不同的文化拥有独特的价值观、信仰、习俗和社会规范。

这些文化元素在语言中得到了深刻的体现。

例如,英语中的“individualism”(个人主义)在西方文化中通常被视为积极的价值观,强调个人的自主和独立;而在汉语文化中,更强调集体主义,注重群体的和谐与统一。

如果在翻译时不进行跨文化视角的转换,就可能导致误解或信息传达不准确。

再如,颜色在不同文化中也有不同的象征意义。

在西方,白色通常与纯洁、婚礼等美好事物相关;而在中国,白色更多地与丧葬、悲伤联系在一起。

如果在翻译涉及颜色的文本时,不考虑这些文化差异,就可能让读者感到困惑。

此外,宗教信仰也是影响语言的重要因素。

基督教在西方文化中具有深远影响,许多英语表达都与基督教的教义和故事有关;而中国主要受佛教、道教等宗教的影响,相关的语言表达也截然不同。

二、跨文化视角转换的方法1、了解文化背景翻译工作者首先要深入了解源语和目标语的文化背景,包括历史、地理、社会制度、风俗习惯等方面。

通过阅读相关的书籍、文章,观看影视作品,与来自不同文化的人交流等方式,积累丰富的文化知识,从而能够敏锐地感知文化差异,并在翻译中进行恰当的处理。

2、避免文化定势文化定势是指对某个文化群体的过于简单和片面的看法。

在翻译中,要避免这种定势思维,以开放和包容的心态对待不同文化,充分考虑到文化的多样性和复杂性。

3、以目标语读者为导向翻译的目的是为了让目标语读者能够理解和接受译文。

因此,在进行跨文化视角转换时,要站在目标语读者的角度思考,采用他们熟悉和能够接受的方式来表达。

三、常见的英汉翻译技巧1、直译直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原文的词语、句子结构和修辞手法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘 要:随着全球化不断深入发展,翻译在跨文化交流中发挥了越来越重要的桥梁作用。 由于目的语读者在解读译本时 受到本土文化和价值观的影响,译者应具备必要的目的语本土知识,并将其运用于翻译过程,译本才能更好地被目的语读者 所接受。 通过运用词语替换性补足和原语文化意象阐释性补足等技巧,译者可以有效减少文化差异导致的误读,使译本更好 地发挥文化功能,提高跨文化翻译的可达性。
关键词:跨 文 化 翻 译 ;可 达 性 ;本 土 知 识 ;补 足 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2012)11- 0196- 02
全球化的到来促进了世界各国在政治、 经济和文化等 领域的交流与合作, 翻译作为推动各国人民沟通与交流的 重要桥梁得到了人们越来越多的关注。 尽管多数译者对翻 译的准确性给予高度重视,并且力求尽量忠实原语文本,但 是目的语读者仍无法很好地理解和接受译本, 即跨文化翻 译的可达性仍然不高。 由此,笔者认为有必要对有效的跨文 化翻译以及如何提高跨文化翻译的可达性进行相关讨论。
一、影响跨文化翻译可达性的要素 翻译是一种跨文化的对话活动, 但是文化本身的异质 性导致不同文化间时常发生碰撞和冲突, 从而影响原语信 息的有效传递。 针对跨文化翻译的信息传递问题,许多语言 学家和翻译工作者都进行了深入的探究。 美国归化派翻译 界理论家 Eugene Nida 认为:“翻译是用最恰当、自然和对等 的语言从语义到文体再现原语的信息。 ”[1]也就是说,作为翻 译主体的译者为了实现翻译目的, 应该在尊重翻译对象的 前提下发挥主观能动性,其“基本特征是翻译主体自觉的文 化 意 识 、文 化 品 格 和 文 化 、审 美 创 造 性 ”[2]。 美 国 翻 译 理 论 家 Lawrence Venuti 认 为 , 翻 译 对 原 语 文本和目的语文化要双重效忠,这就提醒人们,对于任何文 化群体而言,任何诠释都不可能具有终极权威性,诠释总是 本土的、依赖外部条件的,哪怕是在极具学术严谨性的社会 机构中也是如此[3]。 诠释的特性使翻译难以维持对原文本的 忠实,为了使目的语读者看不到不可接受的文化内容,译者 可以进行适当的补足。 当然,不同文化间可能发生价值冲突,或者目的语本土 文化可能一时难以包容原语所代表的本土文化, 所以译者 若缺乏目的语本土知识, 即在特定语境下有关特定文本情 境的知识, 那么作为文化产品的译本就有可能遭到目的语 读者的排斥。 这种本土知识的决定性作用要求翻译必须在 一定程度的本土层面上进行,因此在某种程度上,翻译就是 为目的语读者量身定制的本土化文本[4]。 在 Venuti 看来,翻 译拥有形成文化身份的力量, 它创造了一种域外文化的代 表,同时也构建了一种本土主体性,这种主体性因关照了本 土 符 号 和 意 识 形 态 而 使 文 本 得 以 被 理 解 并 发 挥 文 化 功 能 [5]。
(1)“癞蛤蟆想吃天鹅肉。 ”[9] “the toad on the ground wanting to cat the goose in
the sky.”[10] 天鹅在中国文化里象征着美丽、纯真与善良,因此人们
常用“癞蛤蟆想吃天鹅肉”形容某人痴心妄想。 然而,如果把 “天 鹅 ”一 词 按 字 面 意 思 直 译 为 “swan”,那 么 这 个 在 中 国 读 者看来生动形象的表述就不一定能够对目的语读者起到同 样的感染效果了。Hawkes 想必是注意到了这一点,才有意用 “goose”一词替换“swan”。 由于英语习语 a wild goose chase 正是用来表示 “a search for sth that is impossible for you to find or that does not exist, that makes you waste a lot of time”[11],刚好与汉语中“痴心妄想”的意思相对应,所以用 “goose”一词替换“swan”更能传达“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的 文 化内涵。
第 33 卷 第 11 期 2012 年 11 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.11 Nov. 2012
浅谈跨文化翻译的可达性
沈悦(福建ຫໍສະໝຸດ 范大学 外国语学院,福建 福州 350007)
二、提高跨文化翻译可达性的技巧 不同文化间的差异使目的语本土知识成为成功跨文化 交流的先决条件。 对于译者来说,词汇层面的翻译原本较为 容易,但是由于文化语境发生了变化,这种翻译却使意义显 得难以捉摸[7]。 在翻译的过程中,译者需 要 关 注 目 的 语 读 者 所处的文化背景和意识形态, 在尽量忠实原文本内容的基 础上通过多种翻译技巧提高跨文化翻译的可达性。 笔者在 此略谈两种常用的技巧, 即词语替换性补足和原语文化意 象阐释性补足。 总的说来, 成功的跨文化翻译要求译者巧妙处理文化 差异可能导致的意象失衡,保证目的语读者正确解读译本。 如果目的语习语或谚语足以再现原语刻画的文化意象,译 者就可以通过简单的词语替换完成翻译。 但是,原语与译语 之间如果缺乏对等的文化意象, 译者就需要通过阐释性补 足让目的语读者理解原语所要呈现的文化意象, 使其成功 传达。 (一)词语替换性补足 所谓替换,指的是目的语系统中已经存在可以轻松“匹 配”原语文本项目的选项[8]。 为了使原语 文 本 的 文 化 内 涵 得 到更有效的传达, 译者可以使用目的语习语或谚语替换原 语 意 象 。 为 了 说 明 这 一 问 题 ,笔 者 将 引 用 David Hawkes 在 “癞蛤蟆想吃天鹅肉”一句中对“天鹅”的翻译以及“情人眼 里出西施”一句中对“情人”和“西施”的翻译作为例证。
- 196-
由此可知, 译者必要的本土知识储备是提高跨文化翻 译可达性的决定因素。 了解本土实践使译者产生一种参与 感,同时帮助其确认翻译问题。 译者需要具备必要的本土知 识才能进入目的语系统, 保证译本在目的语文化中畅通无 阻。 再者,由于非本土知识未必具有普遍意义,因此识别翻 译中何为可用本土语汇的普遍知识显得至关重要。 译者的 目的语本土视角能使其尽量避免将外部价值观直接强加于 目的语读者身上[6]。 译者需要理解目的语系统的社会文化传 统,方能在文化产品的再造中重现原文本,补足翻译中遗失 的文化信息,消除文化差异导致的失衡,将原文本恰如其分 地呈现给目的语读者。
相关文档
最新文档