汉译英补充练习(国学)
补全译法翻译

17
补全译法
翻译练习
1
(1)千里送鹅毛,礼轻情义重。 e present is trifling, but the feeling is profound.
The gift itself maybe insignificant as a goose feather, but sent from afar, it conveys deep feelings.
12
(12)要解决问题,还需要进行系统而周密的 调查和研究工作。 Systematic and thorough research is needed to solve the problem.
In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.
3
(3)熟能生巧。 Practice makes perfect.
4
(4)热烈欢迎各国游客参观故宫。 The tourists from different countries are enthusiastically welcome to visit the Forbidden City
Travelers from various countries are warmly welcomed to visit the Forbidden City.
10
(10)在过去的几年当中,中国发生了惊人的 变化,基本上家家户户都有了电视机。
China has witnessed great changes in the past few years, and almost every family owns a TV.
(B)2汉译英练习及参考译文(1)

(B)2汉译英练习及参考译文(1)大学英语(B)2汉译英练习参考译文1.黄河被称为中国人的母亲河,全长5,464公里,是中国第二大河,仅次于长江。
从青海省到内蒙古河口镇为黄河上游,这一河段水流平缓,灌溉农田,哺育人民。
黄河被视为中华民族文明的摇篮,是中国人的精神家园。
黄河流域流传着三皇(Three Sovereigns)的故事。
正是这三位传奇人物在黄河盆地开创了中国文明。
Known as the mother river by the Chinese people, the 5,464-kilometerYellow River is the second longest in China after the Yangtze River. The upper reaches of the Yellow River start in Qinghai Province and run to Hekouzhen in Inner Mongolia. The river flows quietly in this section, irrigating the farmlands and nurturing the people. The Yellow River is seen as the cradle of Chinese civilization and the spiritual home of the Chinese people. Here spread the story of Three Sovereigns. It was these three legendary individuals that began the development of civilization in the Yellow River basin.四合院是中国传统的建筑形式之一。
它是一个封闭性的院落,四面围起高墙,中间是一个封闭的空间,只有大门向外界开放。
补充汉译英练习

难点解析
01
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
02
句④中“愈…愈…”可套用英语中“the more … the more …”的表达。其次, “吃完了这顿宴席”不宜选择“eat”作为谓语动词,因为“eat”是一个状态性动 词,而“吃完”表示一个短暂性动词,因此不妨译为“when the dinner is over”、“when we finish the dinner”或“by/at the end of the feast”。最后,“缺点”可译为“defect”、“demerit”、 “shortcoming”、“blemish”等等。注意,这里指的是“宴席中每道菜的缺 点”,因此采取补充词汇的技巧,将其译为“… of the courses/dishes”。
02
难点解析
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
句①中“在……上”显然不是表示方位的意思,而是“在…… 方面”,因此可译为“in terms of”、“as far as … is concerned”,或者意译为“当我们处理人际关系的时候”, 即译为“while dealing with personal relations”、 “while handling personal relations”。
通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥
渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机
屏幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。
3 原文选自南帆的《我们生活在机器中》,发表于《读者》2008年第
10期。该篇语言通俗易懂,文风亲切自然,内容贴近生活,读来琅琅
(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全目标本文档提供一份完整版翻译练题大全,旨在帮助练者提高翻译能力。
练题列表1. 英文句子翻译成中文- Translate the following sentence into Chinese: "The cat is sittingon the mat."- Translate the following sentence into Chinese: "I enjoy playing basketball with my friends."- Translate the following sentence into Chinese: "She is studyingfor her exams."2. 中文句子翻译成英文- Translate the following sentence into English: "这个问题很复杂。
"- Translate the following sentence into English: "我正在研究英语。
"- Translate the following sentence into English: "他们明天要去旅游。
"3. 短文翻译- Translate the following short passage into Chinese:"John and Mary are brother and sister. They live in a small house near the beach. Every summer, they go swimming in the ocean and build sandcastles on the sand. They have a lot of fun together."- Translate the following short passage into English:"李华是一个勤奋的学生。
汉译英练习题

汉译英练习题Chinese to English Translation ExerciseIn recent years, more and more people in China have started learning English. As a result, there is an increasing demand for translations from Chinese to English. To help improve your translation skills, here are three practice exercises for you to work on.Exercise 1:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。
中华文明的发展可以追溯到数千年前的古代。
中国有着独特的音乐、绘画、戏剧、舞蹈等艺术形式,这些都是中华文化的瑰宝。
此外,中国的建筑、服饰、传统节日等也深受世界各地的人们喜爱。
Translation 1:China is a country with a long history and rich culture. The development of Chinese civilization can be traced back to ancient times thousands of years ago. China has unique art forms such as music, painting, drama, and dance, which are all treasures of Chinese culture. In addition, Chinese architecture, clothing, and traditional festivals are also beloved by people from all over the world.Exercise 2:中国菜是世界上最受欢迎的菜系之一。
名词和代词补充练习(汉英翻译)

在美国许多小说中,都有美国梦的描述。
正如书中所言,许多生活在美国的美国人认为努力工作,冒险敢干,坚定不移,会过上幸福生活,通常是指生活富有。
这是那些早期移民到美国的欧洲人价值观,随后代代相传。
富兰克林便是典型代表。
今天我不想评论他人的信仰。
我关心的只是我们的梦是什么。
坦率地说,我并不确切知道中国梦就是实现共产主义。
我也完全不赞成这就是中国梦。
这些天来我一直在深深思考,我们的核心文化是什么?我们需要主流文化,我们需要信仰。
我们需要的是社会信仰吗?我恨自己对中国文化和传统文明一无所知。
事实上,这是我作为研一的学生上的第一周课。
老师都很称职,都有学问,很有才又幽默。
对于新的生活我有很多压力,感到自己知识贫乏,语言基础薄弱。
读研期间的任务是做研究,我应选哪个方向?哪个领域比较适合我?毕业后能做什么?我想成为一个有用的人,但是现在我感到迷惑的是文化传承和实用主义。
突然,我发现我的梦当教师已显得越来越遥远。
我能成为老师吗?In many American novels, I found the footsteps of American dream. As the book said, it is the faith held by many in the United States of America that through hard work, courage, and determination one can achieve a better life for oneself, usually through financial prosperity. These were values held by many early European settlers, and have been passed on to subsequent generations. Franklin is the prototype of many Americans' dream of success. Here I don't want make any assessment on other's faith. What I care about is our dream. But, frankly speaking, I don't know exactly what our China dream is communism? I don't believe it at all. These days, I am always pondering what our core culture is. We need a main stream culture. We need belief. Is this a society of belief? I hate my ignorance on my national culture and traditional civilization. It is the first week that I attend the class as a post-graduate candidate; in fact, they are qualified and well-informed teachers of talent and humor. So I feel much pressure in my new lifejust because of my deficiency in knowledge and my poor command of language! My task in this period is to do research, but where is my direction, which field I need to choose and fit for me to choose, what can I do after graduation. I want to be a person of value. but, now what puzzled me is Cultural inherit or pragmatism。
英语六年级翻译练习附参考答案
英语六年级翻译练习附参考答案TTA standardization office【TTA 5AB- TTAK 08- TTA 2C】1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(c o n g e s t i o n),是促使他们家中度假的两大主要原因。
2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
11.12.大兴安岭(GreatKhinganMountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达%。
13.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
14.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
15.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
16.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
17.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.18.“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
课堂翻译补充练习
∙快递服务∙原文:据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的物品。
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。
中国有不少这样的特殊购物日。
因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
参考译文:It is reported that China's courier service will deliver about 12 billion parcels this year, which means most probably China will surpass America and become the world's largest express market. Most packages contain goods ordered online. China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at extremely competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers brought commodities worth $9 billon from the largest shopping platform of China. There are a lot of such special shopping days in China. As a result, the expansion of express industry is not surprising at all in China.∙法定假日∙原文:中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。
汉语长句翻译补充练习1
汉语长句翻译补充材料1.汉译英的“分”与“和”有时,汉语里前后两个或几个句子,语义密切相关,并以一个主语贯穿几个分句,其中的一个或几个相同的主语往往承前或承后省略,分句间用逗号链接。
对这种情况,如果直接按汉语的结构译为英语,是一种病句(英文中称“不间断句子”run-on sentence), 故英译时要根据情况,要么合并为一个句子,要么译成两个或几个句子,且后句往往用指代前面名词的代词作主语。
分句法:他小时候经常看到苹果从树上掉到地上,他就纳闷,苹果为什么不飞向天空呢?When he was a boy, he often saw apples falling to the ground. He wondered why they did not fly up into the sky.并句法:小李是一位新生。
他来自南方的一个省份。
小李说一口方言,我们觉得很难听懂他说话。
Li, a freshman from a southern province, speaks a dialect difficult for us to understand.有时候,还可以将一些成分合并为英语句子的主语和谓语成分,请模仿下面两个例子翻译下列句子:例:光速极快,这说明为什么我们认为在事情正在发生的那一刹那我们就看到它们发生。
The great speed of light explains why we see things happen at the exact moment they are happening. (合并为主语)可以预料,航空学的下一个重大飞跃将是高超声速飞行。
The next grat leap forward in aviation is expected to be hypersonic travel.2. 下面一段台词选自《秦时明月》,请将其译为英语。
这个小孩叫“天明”,是一个孤儿,曾经被一对老夫妻收养。
高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)
高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我已经上了一年多的驾驶课了,仍然没有拿到驾照。
(现在完成进行时)(汉译英)2.在中国的中秋节期间,家人都聚在一起赏月。
(动词-ing形式作定语) (汉译英) 3.我们不允许在阅览室里大声说话。
(动词-ing形式作定语) (汉译英)4.在3月12日,传统的活动是植树。
(动词-ing形式作表语) (汉译英)5.我们昨晚看的那部电影非常感人。
(动词-ing形式作表语)(汉译英)6.这种词典是供大学生使用的。
(汉译英)7.维和人员在经历过摩擦与内战的地区监测和平进程,确保曾经的交战双方遵守协议。
(make sure)(汉译英)8.第二次世界大战给人类带来了许多恐怖事件,其中之一就是对平民的大规模轰炸。
(完全倒装句)(汉译英)9.难怪即使不是大多数,但也有许多中国领先的学者和科学家都是联大出身。
(It is no wonder that…)(汉译英)10.为了保护它们的教育和知识遗产,这三所大学在昆明合并为国立西南联合大学,亦称为“联大”。
(不定式作目的状语)(汉译英)11.现已确定,多接触春天清新的气息能治这种伴有虚弱乏力症状的病。
(determine)(汉译英)12.他刚冲下楼就踩到了香蕉皮,失去平衡摔倒在地,引起在场学生哄堂大笑。
(Hardly)(汉译英)13.听说国王已经宣太医了,正在缅怀过去美好时光的将军心里一块大石头落了地,这匹战马可是他生命中不可或缺的一部分啊。
(send)(汉译英)14.对沉浸在数字通讯里的人来说,很多社会规范根本没有意义。
(sense)(汉译英)15.袁隆平是中国最著名的科学家之一,他一生致力于农业。
(devote)(汉译英)16.他们是如何克服这个问题的还不得而知。
(overcome;unknown)(汉译英)17.他建议明年雇用更多的工人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
► Confucius
said: “ When a superior man eats, he does not seek to be very full ; when he lives at a house, he does not require a very comfortable one; when he works, he does diligently; when he speaks, he speaks very carefully; and when he meets a person of virtue, he learns from the person to rectify himses to study.
► 3.
► 3.
Zeng Zi said: “ I judge myself on these three matters every day: whether I was faithful when giving advice to others; whether I was sincere when dealing with friends; and whether I practiced the teaching my master taught me?” me?” ► Confucius said: “ Learning without thinking is useless,while thinking without learning is dangerous.” dangerous.”
曾子说: 曾子说: “我每天反省下面三件事:为别人 出主意时是否恳切?和朋友们交往时是否真 诚?老师教导我的是否研习了?” 诚?老师教导我的是否研习了?” ► 4.孔子说: “只去学习而不去思考是没有用 4.孔子说: 的; 只去思考而不去学习是危险的。” 只去思考而不去学习是危险的。” ► 5. 孔子说: “当我们遇到一个有贤德的人时, 我们应当想如何可以和他一样。 当我们遇到 一个不贤德的人时,我们反省如何不要像他 一样。
► 5.
Confucius said: “When we see a man of virtue, we should strive to be a person like him. When we see a man of no virtue, we should strive to be not a person like him.” him.”
► Confucius
said: “At home, a young man must treat his parents with filial duty. When he leaves home, he must respect his elders. He must be careful and faithful in doing things. When he deals with people , he must show willingness to get along with them. Furthermore, he must try to associate with the virtuous people.
汉译英补充练习
► 孔子说: 孔子说:
“年轻人在家里应该孝顺父母;出门 在外应该尊敬长者; 做事应该小心信实;与 人相处应该平和博爱,更要亲近仁者。 ► 孔子说: “君子吃饭时不会吃得太饱,居住 时也不会要求太舒适的地方,工作勤奋,说 话谨慎,遇到有德行的人时,就向之请教来 端正自己的言行。这样的人就可以称之为好 学的人了。