日语笔译三级考试大纲
安徽2020年专升本考试专业课程考试大纲《日语翻译》

安徽外国语学院2020年专升本考试《日语翻译》课程考试大纲1、总纲本考试为日语专科升入本科的国家级入学考试,要求参加考试的考生已经完成安徽省省属普通高校(以及经过批准举办普通高等职业教育的成人高等院校)的日语专业课程(或是其他专业但具备考试要求的日语相应能力者以及安徽省高校毕业的具有普通高职(专科)学历的退役士兵)。
本考试大纲面向所有志愿报考安徽外国语学院专升本(日语)专业的考生公开。
大纲以《安徽省2020年普通高校专升本考试招生工作操作办法》和《安徽省关于专升本考试大纲编写指引》为编写依据,为命题老师明确出题方向,为考生复习考试提供考试参照。
为贯彻落实党中央国务院关于做好高校毕业生就业工作有关精神和国务院常务会议提出的扩大普通专升本规模要求,按照教育部部署和要求,为安徽应用型高等教育增值赋能,为安徽经济社会发展和产业转型升级提供有力的人才和智力支撑,为我省经济社会发展选拔具有潜力的应用型日语专业人才,特制定本课程考试大纲。
本课程考试主要以熟练运用日语语言文字进行简单的翻译为考察依据,分别从词、短语、句子和短文等层面进行中日互译。
本考试大纲由安徽外国语学院东方语言学院日语教研室集体编制而成,最终解释权归安徽外国语学院招生办及日语教研室所有。
2、课程考查内容纲要(1)考核目标与要求本课程考试以上海交通大学2009年出版的《实用日语翻译》(第一版)为出题基准,本着专业尽量对口的原则,针对参加考试的考生水平参差不齐的实际情况,提出了统一要求。
本考试旨在全面考核考生通过三年的日语学习,所掌握的日语综合能力和实际水平。
检测学生在熟练掌握日语语言文字、语法知识以及社会文化等的基础上,能对所学知识进行初步运用,并是否具备从事简单翻译工作的基本条件。
要求学生掌握基本翻译技巧、能进行熟练的文字翻译、能够准确读懂中日文原文,并做到基本没有误译,语言表达流畅,同时具有一定的文采,具有一定的翻译水平。
(2)考试范围与要求本考试范围以上海交通大学2009年出版的《实用日语翻译》(第一版)为出题基准。
CATTI考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求1.掌握12000个左右日语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。
3.了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力。
(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。
3.译文流畅、用词恰当。
4.译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。
5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
日语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求1. 掌握8000个以上日语词汇。
2. 掌握常用日语语法和表达习惯。
3. 有较好的双语表达能力。
4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5. 初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求1. 掌握本大纲要求的日语词汇。
2. 掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3. 具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
日语三级考试大纲

草 下さる 首 雲 比べる 暮れる 呉れる ~君 毛 毛 計画 経験 経済 警察 ケーキ 怪我 景色 消しゴム 下宿 決して けれど・けれども 県
仕方 叱る ~式 試験 事故 地震 時代 下着 支度(する) しっかり 失敗(する) 失礼(する) 辞典 品物 暫く 島 (~て)仕舞う 市民 事務所 社会 社長 邪魔 ジャム 自由 習慣 住所 柔道 十分 (御)主人 出席(する) 出発(する)
尋ねる 準備(する) 紹介(する) 只今 正しい 畳 ~建て 立てる 招待(する) 承知(する) 建てる 例えば 棚 食事(する) 楽しみ 楽しむ 偶に 為 駄目 足りる 男性 心配(する) 暖房 血 チェック 力 ちっとも ~ちゃん 注意(する) スーツケース 中学校 中止(する) 注射(する) 駐車場 空く(お腹が空く) ~町
アナウンサー
踊り 踊る 驚く 叔母
アルコール アルバイト 安心(する)
お待たせしました お祭り お見舞い 御土産 御目出度う御座います。
案内(する)
思い出す 思う 玩具
表 親 いくら~ても 下りる/降りる いる 折る 御礼 折れる 終わり ~終わる ~家 カーテン ~会 行って参ります 行ってらっしゃい 海岸 会議 会議室 会場 会話 帰り 変える 科学 いらっしゃる 鏡 ~学部
中々 泣く 亡くなる 無くなる 投げる 為さる 鳴る 成る可く 成る程 慣れる 匂い 苦い ~難い 逃げる 日記 入院(する) 入学(する) 似る 人形 盗む 塗る 濡れる 値段 熱 熱心 寝坊 眠い 眠たい
プレゼント 文化 文学 文法 別 変 返事(する) 貿易 放送 法律 僕 星 ほとんど 褒める 参る 曲がる 負ける 真面目 先ず 又は 間違える 間に合う ~まま 回る・周る 漫画 真ん中 見える 店
NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲
一、级别描述与适用对象
通过三级笔译证书考试的考生能够就一般难度的材料进行日汉互译,理解正确,译文通顺,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二级考试合格者;
3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作
二、考试形式、内容与考试时间
三级笔译证书考试分为两个部分。
第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。
第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。
考试时间为3小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。
日译汉、汉译日各50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
福建师范大学网络教育学位考试日语专业翻译考试大纲

福建师范大学网络教育学位考试日语专业翻译考试大纲福建师范大学申请成人高考教育学士学位考试日语专业《翻译(日语)》课程考试大纲总则本大纲为成人本科学士学位日语专业考试而制订。
本考试旨在考核成人本科学习期间已修完有关日语课程的学生是否达到教学大纲所规定的各项指标要求。
考核内容包括:日译汉和汉译日的基本技巧,并能翻译不同文体的文章,为今后进一步自学和应用打基础。
考试要求本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的日语专业本科生。
日语专业旨在培养具有扎实的日语语言基础知识和语言基本技能,较熟练的日语语言运用能力,能够在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的日语高级专业人才。
本考试为标准参照性考试,考试形式为笔试。
参考教材为《新编日汉翻译教程》(庞春兰编,北京大学出版社,1998年3月第1版)。
要求考生运用所学过的各种文体的翻译特点,对一般信函和商务信函、报刊、政论文、文学作品及科技文章等进行翻译。
学士学位考试对日译汉和汉译日方面均有具体的要求。
1.日译汉本题考察学生的翻译技巧和必要的中文语法知识或表达、以及翻译基础知识。
能正确利用日语的结构和语法知识将日语短文翻译为通顺的汉语。
2.汉译日本考察学生的日语综合运用能力。
能够在充分理解汉语短文后,正确利用日语的语法知识与结构将汉语短文翻译为符合日语表达习惯的文章。
考试说明本考试包括两个部分:日译汉、汉译日。
考试方式为开卷笔试。
考试时间共计120分钟。
第一部分:日译汉。
共2题,每小题25分,共50分,考试时间50分钟。
要求考生能正确利用日语的结构和语法知识将不同体裁的日语短文翻译为通顺的汉语。
第二部分:汉译日。
共2题,每小题25分,共50分,考试时间70分钟。
要求考生能够在充分理解汉语短文后,正确利用日语的语法知识与结构将不同体裁的汉语短文翻译为符合日语表达习惯的文章。
答题及计分方法客观性试题要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案,并在答题纸上写出该题正确答案。
日语能力考试3级(王牌日语教研组陈春兰)

日语能力考试3级的应试要点陈春兰顺利通过日语能力考试3级,首先,要保持一个健康、良好的心理状态,应树立起自信心,这是保证考试成功的先决条件。
其次,要了解考试要点,通过系统学习与全面复习,达到提高自身语言能力的目的,顺利地取得考试的合格成绩,达到自己的目标。
再次,要明白外语学习有方法、有要领,但没有捷径。
一、3级考试时间及得分设置要点要参加这个考试,首先来了解一下考试的内容、时间配置、评分标准,答案要求。
考试分为文字语汇、听力和读解文法三大部分,总分为400分,及格分为240点,140分钟内完成。
具体的配置为:考试科目 考试时间 单科满分 文字 35分钟 100点 听力 35分钟 100点 阅读、语法 70分钟 200点日语能力3级考试,一般要求掌握300左右个汉字,2000左右个单词,达到“能进行日常生活会话,会读写简单文章”的水平。
根据该分数配置,我们不妨为自己设置一个目标分数线。
即:文字词汇部分要争取取得80—90分,听解部分要取得50—60分,读解、文法部分要取得140—170分,目标总分为270—320分。
二、3级考试的大致范围及必须掌握的语法要点如何力争取得目标分数,就要了解3级考试的大致范围。
从历年试卷分析,3级语法除了包括4级的全部内容之外,还补充了敬语、被动、使役、可能等稍微复杂的内容。
另外还有表示许可的“~ても~”,表示义务的“~なければならない”,以及表示授受关系的“~てもらう”、“~てくれる”、“~てあげる”,还有表示推量的“~かもしれない”、“~ようだ”等内容。
我们在平时的学习以及考前复习时,要熟练掌握以下内容:1、 用言的各种变化。
即动词、形容词和形容动词的各种形态变化。
2、 用言的各种连接形式。
即根用言根据其在文章中的作用,和相应地后续某个词汇时的连接形态。
3、 各个格助词的意义、接续方式。
格助词主要有:が、の、を、に、へ、と、から、より、で。
4、 各个接续助词的意义、接续方式。
全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案

全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案2020年全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译题库【历年真题+章节题库+模拟试题】内容简介本资料特别适用于参加全国翻译专业资格(水平)考试[日语]的考生。
全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译题库包括历年真题、章节题库和模拟试题三部分。
具体如下:第一部分为历年真题。
精选2005年日语3级笔译综合能力试题和2004年日语3级笔译实务试题,既可以体验真实考试,也可以测试自己的水平。
每道真题均提供名师详细解析。
第二部分为章节练习。
遵循全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译考试大纲的要求,出题倾向,按照最新的考试题型的章目编排,共分为笔译综合能力和笔译实务2章。
第三部分为模拟试题。
由全国翻译专业资格(水平)考试日语考试辅导名师根据历年命题规律及热门考点进行考前预测,其试题数量、试题难度完全仿真最新真题。
•试看部分内容历年真题及详解2005年日语3级笔译综合能力试题及详解一、語彙(10点)A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。
(1点×10=10点)(1)人を動かすのは、やる気、行動力、そしてプラス_____の生き方です。
A.考慮B.思考C.促進D.想像【答案】B【解析】句意:干劲、行动力再加上思考的生活态度使人行动。
「思考」“思考”。
(2)インターネットから外国為替の_____が調べられる。
A.相場B.目途C.見本D.総合【答案】A【解析】句意:从网上可以查到外国汇率的行情。
「相場」“行情”。
(3)組織運営の方針は、高い能力と_____を有する人材を育成.確保することである。
A.認識B.常識C.面識D.見識【答案】D【解析】句意:组织运营的方针是,培养并确保有能力和见识的人才。
「見識」“见地,见识”。
(4)きちんと_____と向かってあいさつできない若者が増えている。
A.面B.顔C.頭D.前【答案】A【解析】句意:越来越多的年轻人都不会当面打招呼了。
CATTI三级笔译综合能力考试讲义

全国翻译资格考试CATTI三级笔译综合能力讲义目录第一节2021年3月21日下午15:00-17:30主要容:1.对于考试的了解和复习的根本策略2.主要语法知识点〔一〕定语从句,练习及其译法第二节2021年3月21日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔二〕定语从句,长难句分析及翻译第三节2021年3月28日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔三〕非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2021年3月28日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔四〕非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2021年3月29日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔五〕被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节 2021年3月29日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔六〕被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节 2021年4月4日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔七〕代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空根本思路讲解第八节 2021年4月4日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔八〕代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节 2021年4月11日下午15:00-17:30主要容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节 2021年4月11日晚上18:30-21:00主要容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空根本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1."英语笔译综合能力3级",外文,黄源深总主编,2006年版。
〔黄皮书〕2."英语三级笔译考试真题精选",外文,卢敏编,2006年版。
〔蓝皮书〕课外阅读材料:1.培基、喻云根等,"英汉翻译教程"。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语笔译三级考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试
日语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个以上日语词汇。
2.掌握常用日语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者汉日双语互译的基本技巧和表达能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文、无严重错译、漏译。
3.译文通顺、用词正确且无明显语法及表达错误。
4.日译汉速度每小时完成约600个日语字符左右的日语文汉译日速度每小时完成约
350个的汉字文章。
日语笔译三级考试模块设置一览表。