大学基础英语.4练习册部分单元句子翻译
大学英语第四册综合教程1-6单元课后翻译

Translate these sentences into Chinese 1 尽管在此次迫降中,飞机跑道不够长,但经验老到的飞行 员还是让飞机滑行了很短一段时间后就停了下来。
Despite the inadequate length of the airship in this emergency landing ,the veteran pilot managed to stop the plane after taxiing for only a short while.
gamble. Lucky enough, thanks to the severely cold weather which made the marchland freeze over, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle The enemy, caught off guard, soon surrendered.
2我们不能低估敌人,他们装备了先进的武器。
We must not underestimate the enemy .They are equipped with the most sophisticated weapons.
3菲儿已三个月没有找到工作了,正变得越来越 绝望。
Having been out of a job/ Not having had a job for 3 months,Phil is getting increasingly desperate.
2 在记者反复追问下,该影星终于会说漏了嘴,承认自己做 过两次整容手术。
新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation

Translation
“A lot of the debates people have about money are code for how we want to live our lives,” said Betsey Stevenson, assistant professor of business and public policy at the University of Pennsylvania’s Wharton School, who researches the economics of marriage and divorce. “A lot of the choices we make in how we want to live our lives involve how we spend our money.”
Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again.
Back
Active reading 2: Resources
Translation
Translate the paragraphs into Chinese.
Today, while most of us marry for romantic reasons, marriage at its core is still a financial union. So much of what we want – or don’t want – out of life boils down to dollars and cents, whether it’s how hard we choose to work, how much we consume or how much we save.
大学英语4Unit4课文翻译

沉睡谷传奇1 有个山谷名叫沉睡谷,深藏于纽约州的崇山峻岭之间。
关于这个沉静的山谷流传着很多故事,不过人们最相信的莫过于无头骑士鬼魂的故事了。
故事说,很久以前,这个人在美国独立战争中牺牲,据说他的头被炸掉了。
人们看见他在幽暗的夜色中匆匆前行,寻找他失去的头颅。
2 沉睡谷附近有个村庄叫达里镇。
村里有所小学,学校里有位老师叫伊卡博德?鹤。
伊卡博德?鹤这个名字很适合他,因为他又高又瘦,就像一只鹤,瘦小的肩膀上连着两只长长的手臂。
他的头也小小的,头顶平平的,还有一对大耳朵,两只大而无神的绿眼睛和一个长长的鼻子。
3 作为一个老师,伊卡博德收入十分有限。
他虽长得瘦高,吃起饭来可不含糊,饭量跟一个大胖子不相上下。
为了能多赚点钱填饱肚子,他又兼职教年轻人唱歌。
4 伊卡博德教的女孩子当中有个叫卡特里娜? 范塔苏的。
她是一位荷兰富农的独生女,正值十八岁的花季,像鹌鹑一样丰满,成熟而柔美,脸色红润,就像她父亲种的桃子一样。
伊卡博德对女人总是有一颗柔软而痴傻的心,很快,他便意识到自己对范塔苏小姐的爱慕之情。
5 但是要走进卡特里娜的心里有重重障碍。
其中有一个叫布罗姆?范布伦特的年轻人,他身强体壮,是所有年轻女孩心中的英雄。
他肩膀宽阔,身体柔韧,一头卷曲的黑色短发,配着一张粗犷但并不让人讨厌的脸庞。
村里的赛马比赛他总是赢家,赢得了许多奖项。
而且,布罗姆总是骑着马。
伊卡博德要赢得卡特里娜的心,必须打败这样一个敌人。
6 稍微强壮、聪明的男人都会知难而退,但是伊卡博德有自己的计划。
他无法公开和敌人决斗,所以他悄悄地、秘密地进行。
他经常拜访卡特里娜家的农庄,使她认为他是在帮助她提高唱歌水平。
7 时间流逝,村里的人都认为伊卡博德将赢得这场竞争。
星期天晚上再也看不到布罗姆的马出现在卡特里娜家。
8 到了秋天,一天伊卡博德受邀到范塔苏家参加一个盛大的派对。
他穿上他最好的衣服。
因为去参加派对要走很远的路,一位农夫借给他一匹老马。
9 布罗姆?范布伦特骑着他那匹跑得最快的名为“鬼见愁”的马来到派对。
新编大学英语4(unit1~4)课文翻译(每单元有三篇翻译)

大学英语4(unit1~4)课文翻译Unit 1享受幽默—什么东西令人开怀?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。
这一现象或许同语言本身一样悠久。
那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。
这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。
我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。
这么做完全是出于自己的喜好。
3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。
而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。
我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。
”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。
一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。
一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。
一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。
这么说是有道理的。
4 甚至有些动物也具有幽默感。
我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。
通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。
而且,她们的这种喜欢是相互的。
布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。
外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。
”5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。
第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。
大学综合英语4课后翻译中英对照

大学综合英语4课后翻译中英对照1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(turn up)I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(tell from appearance)You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。
(stand in the gap)The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。
(address oneself to)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
(in sb.’s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
大学基础英语.4练习册部分单元句子翻译

Unit 1翻译1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地底上楼,以免吵醒邻居。
Every-midnight when he finished his work and goes home, he always tiptoe over and goes upstairs just in case bother the neighbor.2.为了与新邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机的主动帮她把行李搬进屋子里。
In order to establish some kind of harmony relationship with new neighbor, Mr Green helped her to carry her suitcase into the house at right time.3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。
The article which not only discussed the question about air-polluted but also mentioned about the water-polluted, noisy, visual-polluted was recommended by Doc. ML.4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。
She will do for nothing, if her friends didn't encourage or help her.5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。
It is really hard to understand that he was full of contempt of the project a few days ago but now he is working with zest and trying to carry out it.6.从她的自传可断定,她对那名钢琴师始终怀着一种复杂的感情。
基础英语4课文翻译1-8

Unit 1 Never Give In,Never, Never, Never 绝不屈服,绝不,绝不,绝不Winston Churchill 温斯顿·丘吉尔Almost a year has passed since I came down here at your Head Master’s kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs. The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the world-ups and downs, misfortunes—but can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon,not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home?Why, when I was here last time we were quite alone,desperately alone, and we had been so for five or six months. We were poorly armed。
We are not so poorly armed today; but then we were very poorly armed。
大学英语4汉译英

Unit11)我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。
We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience/receive us the next day.2)我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。
I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.3)学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。
Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4)看到学生人数不断减少,校长心里很难受。
It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5)在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。
Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6)该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。
The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.Unit4有时,倒霉的事儿似乎会到处跟随着你。
就举不久前我所遭遇到的事为例吧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1翻译1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地底上楼,以免吵醒邻居。
Every-midnight when he finished his work and goes home, he always tiptoe over and goes upstairs just in case bother the neighbor.2.为了与新邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机的主动帮她把行李搬进屋子里。
In order to establish some kind of harmony relationship with new neighbor, Mr Green helped her to carry her suitcase into the house at right time.3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。
The article which not only discussed the question about air-polluted but also mentioned about the water-polluted, noisy, visual-polluted was recommended by Doc. ML.4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。
She will do for nothing, if her friends didn't encourage or help her.5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。
It is really hard to understand that he was full of contempt of the project a few days ago but now he is working with zest and trying to carry out it.6.从她的自传可断定,她对那名钢琴师始终怀着一种复杂的感情。
Judging from her biography, she always has a complicated emotion with the pianist.7.他在大厅里候机室与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。
While he waiting for the airplane at the hall, he talked many interested things across culture with tow American travelers.8.这些女孩子都害怕晚上一人值夜班。
Those girls are afraid of working along on night.9.我不在乎加班工作,我在乎的是在周末仅做一些无意义的琐碎杂物。
It not too much work over time that I care about, but№those meaningless chores.10.事实上没有人要求他们在开学第一天去干什么。
当他们看到教室里乱七八糟时,便自发地打扫了起来。
Actually nobody asked them to do anything on the first day of school. However, when they found the classroom was in a mass, they cleaned it spontaneously.Unit 2翻译1.一种莫名的疾病严重影响了他的大脑,使他丧失全部了记忆。
An unknown disease affected his brain, which made him lost all of his memory.2.聚集在法院外进行抗议的人群并未对这个太平洋岛国的法官和陪审团产生任何影响。
The protesting crowd outside the courthouse had no effect at all on the judges and the jury of this pacific island country.3.一个做了亏心事的人听到每一响声都如同惊弓之鸟。
A guilty man apprehends danger in every sound.4.她温柔的声音和慈祥的笑容是屋子里的每个人都感到轻松自在。
Her soft voice and gracious smile put everyone in the room at case.5.只有当你很好地掌握了各种身体语言之后才能在各种场合恰如其分的用英语进行表达。
Not until you have a good commend of a scale of stales can you speak English appropriately in different situations.6.对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。
His haphazard knowledge of modern economics was one of the reasons why he failed in business.7.新来的总经理很不习惯公司里同事们称呼他的方式。
The new general manager did not feel very comfortable with the way he was addressed by his colleagues in the company.8.无论他做何种努力来改变其在宫中心目中的形象,都无济于事。
No matter how hard he had tried, his efforts to improve his image in the mind of public proved to be ineffective.9.指挥官从未想到他的士兵会无视他的命令。
It was the last thing that occurred to the commander that his soldiers would defy/disobey his order.10.作文课的老师认为这些话是陈词滥调,可他们对学生却有很大的吸引力。
Although the composition teacher consider these expressions nothing but cliches, they appeal very much to the students.Unit 3翻译1.这个看上去的饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述了他还上生活的艰难历程。
Holding out his work-gnarled hands, the old fisherman with a weather-beaten face started to tell us about the hardship of his life on the sea.2.小女孩显然受伤不轻。
她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。
The litter girl is apparently badly injured, she has been crying for hours and she is still moaning. 3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。
As the noble prize winner went onto the platform established by the chairman, the whole hall roked with cheers and clapping.4.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。
When the dance party was in full swing, music and songs swirled all around the ballroom.5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。
For reasons that are not quite understood, these has been a revival of strong interest in traditional Chinese drama, such as Beijing Opera and Shaoxing Opera, among the college students.6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断。
7.The traffic downtown was held up for a while because crowds of people swarmed into the streets to watch the annual holding parade.7.当这个小伙子看到心碎了的父母时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求原谅。
When he saw his heart-broken parents, the young man felt so ashamed of himself for causing so much trouble to the family that he went on his knees and begged their forgiveness.8.看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可是出乎意料的是,小伙子却视而不见。
He was very excited at the sight of his son, when he had not met for a long time, getting off the ship. But it was quite out of his expectation that his son pretended not see him, and turning his back to his father, the young man walked off right away.9.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了合约。
自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。
The tow neighboring countries stopped the decade-long war and sighed a peace agreement. From then on, their economical exchange and bilateral trade developed by leaps and bounds.10.当这位诺贝尔物理奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。