中英文水的概念隐喻的普遍性

合集下载

英汉“水”的概念隐喻的比较研究

英汉“水”的概念隐喻的比较研究
I i as em o o gt rcnc un s. B C ts t a f u h o si s es ( N ) r h t o o

英汉语 水概 念隐 喻的对 比分 析
() 4 标准、 水平是水 当水处于一种停滞状态时, 水便处于一定的高度,
( ) 一 水概念隐喻的共性分析
艺术 水准 。( 现代 汉语语 料库 )
An s f r B r a a He v y;s e w s a b r ft e d a o ab r re h a o e o h
水是一种液体。人们在命名一些液体类的事物时 往往将其通称为水 , 以水喻液体 。但这种 隐喻本身是 中 的一种。例如汉语 中的香水 、 汽水 ( 苏打水 ) 泪水、 、 药
民族 个性 差异 。
关键词 : ; 水 概念 隐喻 ; 投射 范围 ; 汉对 比 英 中图分类号 : 33 H1 H1; 3 文献标识码 : A 文章编号 :6434 2 1 90 3 -3 17 -4 X(00)-0 20
作者简介: 蒙倩静 ( 94一) 女 , 18 , 广西贵港人 , 士研究生 , 究方 向为认知语言 学。 硕 研
水是 生命 之 源 。 “ ” 一 概 念 早 已进 入 并 深深 水 这
Hi s e c wa n tig u mi a d s p eh s ohn b t l k n wae. tr
扎根之于人类的认知、 思维和概念系统中, 体现在语言
表达上 , 水被赋予了新的含义 。在国内, 关于水的隐喻 研究寥寥无几 , 并且都只是研究 了该领域的其 中一个 侧 面 , 缺乏 系统全 面 的对 比和 分 析 。本 文 主要 从认 还 知语言学的角度 , 系统探讨英汉语中水的概念隐喻 , 具 体考察水在英汉语中的投射范围、 共性、 个性以及背后 的理据 。本文试 图回答如下几个 问题 : 1 英汉语 中 () 是否存在相同或相似 的水概念隐喻?( ) 2 英汉语 中水 概念隐喻的投射范围孰宽孰窄?( ) 3 水概念隐喻投射

论中西文化中关于“水”的隐喻

论中西文化中关于“水”的隐喻
纵观世界文化源流水势滔滔的尼罗河孕育了灿烂的古埃及文明幼发拉底河的消长荣枯的确明显地影响了巴比伦王国的盛衰兴亡地中海沿岸的自然环境显然是古希腊文化的摇篮流淌在东方的两条大河黄河与长江则滋润了蕴藉深厚的中原文化和绚烂多姿的楚文化
第 25 卷 第2 期 Vol. 25 No. 2
平 原 大 学 学 报
(一) 流水喻生命力
书的出版 , 人们对隐喻的认识发生了巨大的变化 。此书作 者 一反传统的观点 ,提出了新的见解 。他们认为隐喻不仅是 一 种语言修辞手段而且 是一种 思维和 行为的 方式 。语 言中 的 隐喻是随着人的认知 发展而 产生的 、 创造 性的 思维能 力 , 是 认知发展的高级阶段 ,是 人们认知 世界 , 特别 是抽象 事物 不 可缺少的一种认知能力 。
[ 4] 征上 ; (4) 源领域中的知识被映射到目标领域中知识上 。
在这篇文章中 , 笔者试图从跨文化领域来对中西文化 中 有关水的隐喻做对比研究 ,以期发现他们的不同和相同之 处 及导致这种现象的原因 。
二 � 中西文化中相似的水隐喻
正如我们所知 ,隐喻不但 是一种 语言 现象 ,而且 在本 质 上是人类理解周围世 界的一 种感知 和形成 概念 的工具 。它 可以帮助我们利用已知的事物来理解未知的 事物 ,尤其是 理
隐喻的研究源远流长 ,传统的隐喻研究主要限于把隐 喻 当作一种可 以使 语言 生动 、 形 象的 普 通的 修辞 手 段 。随 着
1980 年 La koff 和 Johnson 合著的 《我们赖以 生存 的隐 喻》 一
解抽象的事物 , 或者 可以 帮助 我 们重新 理 解我 们已 知 的事 物 。水是 一种 普遍的自然现象 ,和每个人息息相 关 。所以我 们很容易在中西文化中 搜集到 有关水的 隐喻 。人们都 试图 用水这种具体熟悉的事 物来揭 示那些隐 蔽抽 象的 事物 。基 于人 们对水相似的身体经验和生理反应 ,我们发现 中西文化 中存在着大量相似的有 关水的 隐喻 。但不 同的 生存环 境和 文化起源也导致了两种 文化中 隐喻的相 异性 。下面就 让我 们看一些例子 。

从英语汉语中的习语、成语、委婉语看隐喻能力和隐喻运用

从英语汉语中的习语、成语、委婉语看隐喻能力和隐喻运用

从英语汉语中的习语、成语、委婉语看隐喻能力和隐喻运用大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。

之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。

20世纪70年代至今,认知语言学不仅仅把隐喻看作一种简单的修辞手段或语言现象,而把它上升为人类的思维现象去研究,把它看作一种认知模式,大大拓宽了隐喻研究的范围。

本文通过几个英汉习语(成语)和委婉语的对比,试图讨论隐喻作为一种思维现象是全人类共有的思维能力,但民族文化的差异使隐喻又具有了民族约定性。

一、隐喻能力——人类的共性思维能力认知语言学认为隐喻实质上是从一个概念域(认知域)向另一个概念域的映射,初始概念域成为始发域,被映射的概念域叫目的域,人们通常是用具体范畴去映射抽象的范畴。

Bolinger 曾指出:人们的隐喻机制自孩提时代就已经开始了。

大自然并不以有序的方式自动地呈现在儿童面前,儿童被赋予感知世界的能力,儿童生来即有辨认相似性的能力。

这种能力超越其他任何潜能。

例如,二至四岁的儿童,常常将“妈妈”这一概念泛化,他们除了认识自己的母亲外,在认知其他事物时会得出“鸡妈妈”“鸭妈妈”等结论。

可以说这是一种简单的隐喻思维能力,是以人类自己的亲缘关系去认知其他事物关系的结果。

大量研究结果证明了“导管隐喻”“时间即空间”等隐喻的存在具有普遍性,这也说明不同语言的使用者都拥有隐喻思维的能力。

作为一种基本的认知模式,隐喻是我们运用相对具体、结构相对清晰的概念去理解相对抽象的概念的主要途径。

例如:在现代市场经济社会,人们常用空间概念种中“上”“下”结构去理解经济市场的结构,市场份额上升是rise,下降是go down ;也用“高”“低”去划分抽象的社会阶层,the poor(穷人)正在消失,代以the lower income bracketer(低收入阶层),相对的就是the higher income bracketer(高收入阶层)。

英汉隐喻对比与翻译

英汉隐喻对比与翻译

英汉隐喻对比与翻译英汉文化中隐喻的使用十分普遍,隐喻是指把一个语义领域扩展到另一语义领域中,以便更好地说明或描述某事物,从而使读者或听众在经验层面上更好地理解所传达的信息。

英语和汉语隐喻很多时候具有相似的形式和表达方式,但是由于它们背后的文化习俗和体系的不同,翻译这种隐喻是十分困难的。

本文将探讨英汉隐喻对比及其翻译的一些问题和挑战。

首先,英汉隐喻使用方式的差异是造成翻译困难的原因之一。

中国人和英国人的思维方式和文化背景有很大差异,使得隐喻的使用也具有很大差异。

中文隐喻短小精练,往往一个词就能传达出意思,而英语中的隐喻通常是复杂的句子,需要阅读者建立更大的语境才能理解。

例如,英语中“Many cooks spoil the broth”是一个有名的隐喻,它意味着在大群人中合作通常会导致混乱和质量下降。

这个隐喻暗示了煮汤需要维持一定的质量标准和适当的协作才能成功。

然而,在中国文化中,人们通常会说“三个和尚没水喝”,用来形容大家集中精力,人多了反而容易分心。

这个隐喻和英语的“Many cooks spoil the broth”比较相似,但也有显著的区别。

在这种情况下,中文隐喻更简洁直接。

其次,英语和汉语隐喻的背景也有很大的差异,隐喻背后的文化背景和体系的不同也给翻译带来了不少挑战。

英语中使用隐喻往往是为了突出一些古老的、历史悠久的文化,或是一个历史事件。

而汉语中的隐喻则是作者自己奇思妙想的“创造”,同时也包含了一些文化中传统的“元素”。

例如,英语中比较翁全的隐喻有“the elephant in the room“,意为在某个场合中,有一个显而易见的问题,但是所有人都愿意避免谈论它。

此隐喻主要源于一位印度教研究者的成果,他在探地时很惊奇当地人把一头活生生的大象藏起来,却又让空气中弥漫着象的存在。

相反,在汉语中,很多隐喻与传统文化中的故事和诗歌有关,例如成语“杀鸡儆猴”源自于《左传》中的故事,但是如果翻译为英语,那么似乎就会丧失它背后的文化内涵。

中国文学作品中的“水”隐喻及其英译研究——以《红楼梦》和鲁迅小说为语料

中国文学作品中的“水”隐喻及其英译研究——以《红楼梦》和鲁迅小说为语料

1902022年01期总第597期ENGLISH ON CAMPUS中国文学作品中的“水”隐喻及其英译研究摘 要:概念隐喻存在于日常生活中,在文学作品中也以创新的方式呈现。

本文选取中国文学代表作《红楼梦》以及鲁迅小说,采用汉英平行语料库筛选出的语料, 对汉语文学作品中出现的“水”的概念隐喻及其英译进行研究。

关键词:中国文学作品;水;概念隐喻;英译作者简介:信达,江苏师范大学科文学院。

一、引言隐喻在传统意义上是一种修辞手段,是一种特殊的语言表达方式。

1980年,Lakoff 和Johnson 在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出,隐喻是人类语言和思维中的普遍现象,并不仅仅存在于语言中,而是存在于我们的日常生活中和我们的思维中。

认知语言学的体验观认为 :人类的范畴、概念和心智是基于身体经验的 ,其最基本形式主要依赖于对身体部位、空间关系等的感知而逐步形成 ,归根结底 ,认知、意义是基于身体经验的。

实际上,隐喻不仅广泛用于人们的日常生活,还频繁地用在文学作品当中,文学隐喻是日常隐喻的延伸。

日常隐喻的特点是包含上千上万个跨域映射的巨大系统,这个系统同样也被用于文学隐喻。

水不仅是人类赖以生存的物质基础, 而且是人类的精神寄托,水既满足了人类共同的认知体验基础,又在不同文化中承载了不同的文化含义。

以汉语中的“水”隐喻为例,“水”是人类生命的源泉等,这和英语中的“水”隐喻具有共同的根基。

因此,当汉语文学作品的“水”隐喻被译成英文具有一定的研究价值。

本文试图考察以下几个问题:1.中国文学作品中, 作者用“水”隐喻哪些事物?2.汉语中的“水”的隐喻在英译本中是否有对应的概念隐喻?3.当汉语中的“水”隐喻和英语中“水”隐喻源域不同时,英译本怎样翻译更有助于读者理解?本文的语料来自绍兴文理学院的《红楼梦》汉英平行语料库和鲁迅小说汉英平行语料库。

二、“水”隐喻的研究现状关于“水”的隐喻,已经有相当一部分学者进行了不同程度的研究。

英汉语概念隐喻体系的异同

英汉语概念隐喻体系的异同

英汉语概念隐喻体系的异同
英语和汉语的隐喻体系存在一定的异同。

在英语中,隐喻通常是通过比喻或者拓展来表达的,而在汉语中则更多地使用了象征性的表达方式。

此外,英语中的隐喻往往更加直接和明了,而汉语中的隐喻则更加隐晦和抽象。

英语中的隐喻常常通过比喻来表达,例如:"Time is money." 这句话表达的意思就是时间和金钱一样宝贵。

汉语中的隐喻更多地使用象征性的表达方式,例如:"日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川",这句话描述的是美丽的自然风景,但实际上是在比喻人生短暂如烟。

另外,英语中的隐喻往往更加直接和明了,而汉语中的隐喻则更加隐晦和抽象。

例如:"He has a heart of stone" 表示他冷酷无情,而"他心如铁石"则表达的是同样的意思但是更加隐晦。

英汉语“水”的认知语义分析

第30卷 第5期 广东海洋大学学报V ol.30 No.52010年10月 Journal of Guangdong Ocean University Oct. 2010收稿日期:2010-03-10第一作者:陈淮,女,1977年生,讲师,硕士,研究方向为二语习得、英语教学论。

英汉语“水”的认知语义分析陈 淮1,廖锦超2(1. 广东海洋大学外国语学院,广东海洋大学外国语言与教学研究所,广东 湛江 524088;2. 广西玉林师范学院外语系,广西 玉林 537000)摘 要:从认知语言学的角度,以隐喻和转喻为手段,运用英汉语料,对英汉语“水”的语义认知进行分析和比较,可将投射的范围大致归纳为3个方面:1)自然/环境域,2)情感/态度域,3)社会/事物关系域。

通过隐喻或转喻,“水”的概念向外实现了语义扩展。

“水”语词认知语义结构的共性和差异,一方面表明人类最初对客观世界的认知基本相同,另一方面不同民族对同一事物的不同的透视角度使“水”的认知产生不同语义,带有鲜明的民族性,从而揭示其语义投射不仅应从认知角度,还应从社会文化角度着手进行研究。

关键词:水;认知;语义分析;隐喻;转喻中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号:1673-9159(2010)05-0067-05A Cognitive Semantic Analysis of WATER in English and ChineseCHEN Huai 1,LIAO Jin-chao 2( 1. College of Foreign Studies, Institute of Foreign Language & Teaching, Guangdong Ocean University, Zhanjiang 524088 , China ;2. Foreign Language Department, Yulin Normal University,Yulin , 537000, China )Abstract: From the cognitive linguistics perspective, the paper takes as example the basic word “water” in both English and Chinese to make a contrastive study on the cognitive features of metaphoric or metonymic expressions. Thus, the concept of WATER is projected to three conceptual domains: 1) the nature/surrounding domain, 2) the emotion/attitude domain, and 3) the society/relationship domain. By exploring their similarity and difference in the cognitive semantic structuring and mechanism, it is shown that human being have the same original cognition towards the objective world on the one hand, and different nations perceive the same thing from various outlooks on the other, which generate different concepts, with their own distinctive national character. Therefore, the study should take into account both cognitive and socio-cultural factors as well.Key words: water; cognition; semantic analysis; metaphor; metonymy认知语言学认为,隐喻和转喻不仅是语言现象,更源自人们的基本经验,是人类的认知现象,他们既有联系又有区别。

认知语言学视角下汉英“水water”的语义比较

认知语言学视角下汉英“水/water”的语义比较作者:陈敏航来源:《文教资料》2019年第17期摘 ; ;要:水无处不在,对水的语义研究具有重要的研究价值。

本文基于认知语言学的框架,着重用概念隐喻和概念转喻的理论从汉英“水/water”的起源义到扩展义的脉络研究“水/water”的语义共性和个性,以促进外语教学。

关键词:概念隐喻 ; ;概念转喻 ; ;水 ; ;汉英比较一、引言水乃生命之源,是人类赖以生存的物质条件之一。

语言与人类社会生活密切相关,词汇,作为语言中变动性最大的部分,其语义的扩展与变化反映了人类的思维与社会的变迁。

汉英两种语言都对水有着基本的定义,并且随着时间的推进,“水”的语义不断发生演变和延伸,形成汉英特有的复杂语义体系。

从检索到的文献分析,前辈学者们对“水/water”的认知语义做过一些相关的研究并取得了一定的成果,但总体来说对“水/water”的认知语义研究相对较少且存在一些不足。

汉语“水”的认知语义研究主要是“水”的隐喻义或是基于隐喻、转喻理论的一词多义;英语“water”的认知语义研究主要是其一词多义或是有关习语的认知分析,这些研究不涉及汉英比较的角度且很少是词源义到扩展义的脉络。

有研究是从汉英比较的角度出发,但少运用概念转喻的理论且不是从词源义到扩展义的延伸,缺乏系统性。

本文将用概念隐喻与概念转喻理论从“水/water”的词源义到拓展义进行系统的汉英比较研究。

这不仅能够让我们对汉英“水/water”的语义体系有更明确清晰的了解,而且能够使我们更好地把握汉英认知的异同,促进外语教学。

二、概念隐喻与概念转喻的理论概述随着跨学科研究的发展,人们对各种问题的研究不再局限于单一的领域,而是转向多领域跨学科的地带。

认知语言学是将语言学与心理学、神经学、哲学等学科结合起来的语言学分支。

概念隐喻与概念转喻是其相关核心理论。

Lakoff & Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次提出概念隐喻(Conceptual Metaphor)的概念,认为“隐喻无处不在,它存在于我们的语言中、思维中,其实,我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上的”。

汉语“水”的概念隐喻研究

汉语“水”的概念隐喻研究作者:张敏来源:《西部论丛》2020年第04期摘要:“水”是人们赖以生存的自然物质,无论是在日常生活中还是在文学作品中,我们常常能看到“水”的身影,由此可见研究“水”的概念隐喻具有一定的意义。

本研究探究汉语中关于“水”隐喻的使用,对比了二者之中“水”隐喻所存在的概念域,发现二者有共性又有个性。

古代汉语关于“水”隐喻的使用存在“人物域”、“情感域”和“时间域”,除了上述三种概念域,现代汉语则还存在“问题域”和“思想域”,体现出现代中国人在“水”隐喻的使用方面既继承了古人的精华,又拓展了一定的语义使用。

1.引言“水”是人們生存不可缺少的自然资源,对人类的生活起了重要作用,越来越多的学者和专家开始研究“水”的文学价值。

“水”是万物之源,无处不在,万物之中皆有水的存在,因此,中国古代的文学作品中也存在许多关于“水”的诗词。

生活中处处有隐喻,隐喻是人们赖以生存的一种认知认知方式。

传统修辞学认为隐喻只是一种修辞手法,而在认知语言学中,概念隐喻是人类认识世界、感知世界、表达思想的一种认知方式。

目前基于认知语言学视角下概念隐喻的研究有很多,但对“水”的研究还是比较有限,关于古今汉语中“水”的研究更是寥寥无几。

因此,本文将以“水”为例(包括水的载体江、河、湖、海),通过对汉语语料的分析,研究“水”的概念隐喻,并分析关于“水”的概念隐喻存在的认知理据。

2.相关研究综述目前关于“水”的研究主要集中在修辞学,在核心期刊中基于认知语言学角度研究“水”的文章比较有限。

蓝纯和贾冬梅(2010)采用原则性多义词分析方法将“水”的中英认知词义进行了分析比较,发现二者的原型词义相同,“水”的各种特点在汉语和英语中都存在丰富的隐喻,并研究了其拓展词义。

蓝纯和贾冬梅(2012)通过分析五行之水行在古代和现代汉语里的具体体现,寻找其背后的概念借代及隐喻,得出结论:古代和现代人们对“水”的认知可以说整体上一脉相承,但也存在一些差异,例如现代汉语丢失了“水”向人体和社会的一些拓展。

中西文化中概念隐喻的差异

中西文化中概念隐喻的差异作者:储姝云来源:《科学与财富》2017年第28期摘要:本文从中西方文化对比角度研究概念隐喻的差异。

文章首先介绍了概念隐喻,然后通过具体实例分析了中西文化下概念隐喻的异同,分别从以下五个方面:时间、空间、动物、色彩和情感进行了对比分析,以帮助语言学习者了解不同文化之间的异同,进而更好地学习语言。

关键词:中西文化,概念隐喻无论是在西方还是中国,隐喻的研究历来已久。

不同的中西文化背景下,概念隐喻所表现出来的相似性和差异性进一步表明了文化在概念隐喻形成过程中的重要作用。

概念隐喻是认知语言学最重要的理论之一,该理论最初源自于Lakoff 和Johnson 的合著《我们赖以生存的隐喻》,在Lakoff的一篇题为《当代隐喻理论》中得以系统阐述。

他们提出了认知语言学中最重要的理论之一:概念隐喻。

Lakoff认为概念隐喻的核心内容是隐喻是夸概念域的系统映射,概念系统的本质是隐喻的;概念隐喻的使用是潜意识的,是人类共有的。

隐喻映射的普通性有所不同,有些具有共性,有些是广泛的,还有一些似乎是某种文化特有的,也正因如此,本文的研究目的才得以成立。

语言是文化的载体,语言是文化的一部分,语言和文化是密不可分的。

语言中隐喻的使用自然可以反映出使用该语言的社会文化。

概念隐喻是人类所共有的,具有普遍性,因此,不同语言的概念隐喻必然有许多共同之处;同时,由于不同的民族不同的国家所拥有的文化、历史、地理条件不同,在长期的历史演变中,不同文化背景的人们观察事物的角度一定有所差异。

下面将从时间、空间、动物、颜色和情感这五个方面进行对比,以分析英汉两种语言在产生和发展过程中对客观事物和周围世界的认识和理解的共性与差异。

一时间概念隐喻中西两种文化关于时间的认知有许多相似之处。

如:把时间比作金钱,以运动的眼光来看待时间。

例如:汉语中有:“一寸光阴一寸金”,“惜时如金”等的表达方式;英语中则有:“Time is money”,“It costs me two hours to finish my homework” 等表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
想 。又 如 : i n iewa o oma ; h o l a o T mea d t i frn n S ew ud f n t d t i
t k h ie a h lo , n k h s ft e d y o a e t e t t t e f d a d ma e t e mo t o h a f d o

传统 的隐 喻 研 究把 隐喻 局 限 为 一 种语 言 的 修 辞 手 段 , a L— kf & J h sn认 为 隐 喻 是 一 种 思 维 方 式 , 人 类 生 存 和 认 of o no 是 知 的 基本 方 式 之 一 。 隐喻 本 质 上 说是 人 类 理 解 周 围 世 界 的一 种 感 知 和形 成 概 念 的认 知 方 式 。它 可 以帮 助 我 们 利 用 已知 的 事 物来 理 解 未 知 的 事物 , 其是 理 解 抽 象 的 事物 , 者是 帮 助 尤 或 我 们 重新 理 解 我 们 已知 的事 物 。水 是 生命 之 源 , 仅 孕 育 和 不 维 持着 地 球 上 的 全 部生 命 , 而且 还 孕 育 了人类 文 明 . 们 都 试 人 图 用水 这 种 具 体 熟悉 的事 物 来 理 解抽 象 的事 物 。所 以 中西 方
生生不息。
( ) 想是 水 二 思
文 化 有大 量 的 水 的 隐 喻 。 同 时 基 于 人 们 对 水 相 似 的 身 体 体 验 , 们 发 现 中西 方 文 化 中存 在 着 大 量 相 似 的有 关 水 的 隐 喻 。 我
二 、 西方 中水 相 同 的 概念 隐喻 中
意 识 的活 动 具 有 两 个 特 点 : 动 性 和 超 时 间 性 。在 意 识 流 中 时 间 没有 “ 白” 意 识 不 受 时 间 的 束 缚 , 始 终 在 流 动 , 空 , 它 从 不 问断 , 在 、 去 和将 来 保 持 着 联 系 。“ 现 过 意识 流 ” 的提 法 体 现
了 思想 和水 的几 个 共 同之 处 , 比如 : 有 源 , 想 也 有 源 ; 有 水 思 水
相似 性 是 隐 喻 的一 个 重 要 工 作 机 制 , 包 括 物 理 相 似 性 它 和 心理 相 似 性 。物理 相 似性 可 以是 在 形 状 上 , 表 上 或 功 能 外
上 的一 种 相 似 。 理 的 相 似性 是 指 由 于 文 化 , 说 或其 他 心 理 心 传 因 素使 得 说话 者 或 听话 者 认 为 某些 事 物 之 问 存 在 某些 方 面 的
20 0 9年 8月 第 2 3卷 第 4期
湖 北 经 济学 院 学 报 ( 文 科 学 版) 人
J u n l fHu e ie st fEc n mis Hu nte ce cs o r a b iUnv riyo o o c ( ma i sS in e ) o i
Au . 0 9 g2 0
表达 。水 是 为 人 熟悉 的事 物 , 比分 析 并 归纳 了水 的 六个 概 念 隐 喻 , 明隐 喻 思维 的普遍 性 。 对 说 关键 词 t概念 隐喻 ; } 间 } 想 ; 水 时 思 力量 ; 生命 ; 女人 ; 情 感


Hale Waihona Puke 引 言 的 表 达 。如 济 慈 墓碑 上 著 名 的 铭 文 “ 名 水 上 书 ” 这 个 流 水 声 , 的 意 象 表达 济 慈 感 叹 人 生 的 短 暂 , 担 心 身 后 声 名 如 何 的思 并
VoI2 . - 3 NO 4
中英文水的概念隐喻的普遍性
罗艳 萍
( 广西师 范大学 外 国语 学院 , 广西 桂 林

5 10 ) 4 0 4
要 :隐 喻是 人 类 的 一种 认 知 方 式 , 有 普 遍 性 。 中西 文 化 中具 有 许 多共 同的 体 验 , 语 言上 体 现 为 相 同 或 相 似 的 概 念 隐 暗及 其 具 在
相似( 束定 芳 。2 0 ) 0 0 。水 奔 流 不 息 , 去 不 复 返 , 所 不 在 , 一 无
无所 不 流 , 形 态 多 变 , 发 人们 产 生 时 间 , 想 , 量 , 水 触 思 力 生命 , 女人 , 和感 情 的象 征 意 象 。
( ) 间 是 水 一 时
枯 竭之 时 , 才智 也 有 干涸 之 日; 的 流 动 可 以 是 涓 涓溪 流 , 水 也 可 以是 汹涌 澎 湃 , 泻千 里 , 维 的变 化 亦 有 平 稳 悠 然 , 有 一 思 也 跳 动奔 涌 。“ ” 水 的形 象 使 “ 想 ” 思 变得 可 视 可 感 , 我 们 对 “ 让 思 想 ” 一 抽 象概 念 有 了 更 直 观 的 了解 和体 验 。 于 是 我 们 有 很 这
whih t e Lor h d ar a a e S u h。 c h d a le dy m d O m c
水 意象 所 具 有 的 奔 腾 到 海 、 不 复 返 的 特 性 与 人 类 的生 永 命 和 时 间 的 流 逝 相 似 , 于 表 现 出 人 生 短 暂 、 死 不 定 的 主 易 生 题 。而 海 浪 的声 声 拍 岸 、 而 复始 、 久 绵 延 正 表 现 了人 类 的 周 恒
多 “ 想 ” “ ”的 表 达 , 脑 海 , 海 , 潮 等 。 西 方 有 思 是 水 如 心 思
sra f h u h。思 想 是 水 , 是 思 想 的 活 动 也 如 水 的 流 t m o o g t e t 于
动 , : 脑 汁 。英 语 有 : e rf w S a il h ti a e 如 绞 My d a l O r pdy ta h v o n i x rs h m; o t r 明 某 种 思想 和 论 据 合 ot t e p e s e h l wae 说 me o t d 乎 逻辑 , 懈 可击 。 无
相关文档
最新文档