第二节直译与意译

合集下载

第二讲直译与意译

第二讲直译与意译
A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text.
It may or may not closely follow the form or organization of the original text.
Confucianism holds that one should give up one's life, if necessary, either passively or actively, for the sake of upholding the cardinal moral values of ren and yi.
“三纲”即“君为臣纲”、“父为子纲”、 “夫为妻纲 ”
the three cardinal guides : ruler guides subject father guides son husband guides wife
rén (仁). Rén is the virtue of perfectly fulfilling one's responsibilities toward others, most often translated as "benevolence" or "humaneness";
Kong Qiu (孔丘), as Confucius is commonly known, is a combination of his surname (孔) and his given name (丘), and he was also known as Zhong Ni (仲尼), which is his

unit 2 直译和意译

unit 2 直译和意译
Unit 2
现象的理解, 对语言现象的理解, 2. 对逻辑关系的理解, 对逻辑关系的理解, 3. 对原文所涉及的人物和事物的理解。 对原文所涉及的人物和事物的理解。
1.理解语言现象 理解语言现象
词汇、短语和结构 例子:Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” 引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“我回 去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我 五分钟就回来。”
Literal translation (word for word translation直译)
1.
2. 3.
Death—breathe one’s last; go to one’s eternal rest; the long sleep; pass away; see God; see Marx; see one’s ancestor; go west; go to heaven; kick the bucket (蹬腿儿了) Crocodile tears; be armed to the teeth; chain reaction; gentlemen’s agreement. 一国两制; 纸老虎; 四书五经(the Four Books and the Five Classics);三教九流(the three religions and the nine schools of thought)
Exercises in class
1. John is a clean-cut, great-looking guy. 2. The restless pursuit of perfection 3. “I travel because I have to see the scene,”

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。

这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。

如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。

无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。

第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。

该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。

鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。

如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。

主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。

而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。

既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。

我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。

再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。

正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。

下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。

一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。

因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。

即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。

以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。

课件直译与意译

课件直译与意译

• 1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道: • “所谓‘直译’是指依原文的字面翻译, 有一字一句就译一字一句,而且字句的次 第也不更动。 • 所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表 达出来,不必完全依原文的字面和次第。 • ‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’ 偏重译文语气的顺畅。
• 1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾 ”
focus on
• • • • 什么是直译?什么是意译? 直译与意译的异同? 什么是归化?异化又指的是什么? 归化就是意译吗?异化又和直译有什么关 联?
• 直译(literal translation):在译入语语 法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文 内容与形式的翻译方法。
• 直译绝非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻 译目标语的每一个词都能与原词中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可 以,但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译:In the still of night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. (上面一共有三种译文,其中第一种译文过于机械死 板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第二种 译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文 形式。虽信不达,其忠实程度远不及第三首既信 又达的直译。)

翻译概论 翻译 直译和意译 ppt课件

翻译概论 翻译 直译和意译  ppt课件
• cold war 冷战 • hot line 热线 • hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 • Hot-selling books 热销书/畅销书 • black market 黑市 • pillar industry 支柱产业 • Blood is thicker than water. 血浓于水
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

《意译与直译》课件


02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果

技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。

英汉互译直译与意译-PPT课件


armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,

直译和意译

• 直译:我们对这些重要问题作出的明智决定只隔 着最薄的窗帘。
• 意译:我们对这些重要问题作出明智决定仅一步 之遥。
• John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.
语义翻译——直译与意译
• 一.定义 • 直译(Literal Translation):既保持原
文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻 译文字。 • 当译文的语言与原文的语言用相同的表 达形式体现相同的内容并能产生相同的效 果的时候采用直译。
• 意译(Free Translation):只保持原文内 容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。
• 2.不能直译就采取意译.
• I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife )my old age.
直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年 给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻 子的时候,已经是白发苍苍了。
• 当原文结构与汉语的结构一致时,直译即可。但如 果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方 法,就成“死译”了。
• In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
• Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

翻译直译和意译


04 直译与意译在翻译实践中 的结合运用
以直译为主,意译为辅
保留原文形式
直译更注重保留原文的语言形式和表达方式, 有助于传递原文的精确含义。
辅助意译
在直译的基础上,适当运用意译来弥补语言和 文化差异造成的理解障碍。
适用于科技、法律等文本
对于专业领域的文本,直译能更准确地传递专业术语和概念。
以意译为主,直译为辅
翻译直译和意译
contents
目录
• 引言 • 直译的优缺点及适用场景 • 意译的优缺点及适用场景 • 直译与意译在翻译实践中的结合运用 • 翻译中需要注意的问题及应对策略 • 总结与展望
01 引言
翻译的定义与重要性
01
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效文本的 过程。
02
翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,有助于促进不同
注意避免直译或生搬硬套, 确保译文的流畅性和自然 性。
在翻译过程中进行适当的 语言转换,使译文更加符 合目标语言的表达习惯。
专业领域知识对翻译的影响及应对策略
应对策略
在翻译前进行充分的准备工作, 查阅相关资料和文献,确保对专 业领域有足够的了解。
专业领域知识涉及专业术语、行 业规范和专业背景等方面。
具备相关领域的基本知识,了解 专业术语和行业规范。
对于专业术语和复杂概念,可以 采用解释性翻译或注释的方式加 以说明,确保译文的准确性和专 业性。
06 总结与展望
对直译和意译的综合评价
直译和意译各有优势
直译能够保留原文的语言特点和表达方式,意译则更注重传 递原文的意图和内涵。
翻译中需灵活运用
在实际翻译过程中,应根据文本类型、读者群体和翻译目的 等因素,灵活运用直译和意译。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6. Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见 于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其 长才也,最见与处世判事之际。(王佐良译) 7.Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2500 widescreen high definition television set. 许多退休者喜欢窝在沙发里长时间地看电视,一边手拿 冰镇啤酒,一边轻松地观赏价值2500美元的大屏幕、高 清晰电视里的节目。 8.They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改 善学校条件做一些实际工作。
Homework:
1. Our hopes and plans are scattered to the four winds. 2. The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and more cosmopolitan. 3.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. panies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high operating costs and shrinking business.
5.熟悉多种文化背景,能操两种语言的管理人员 在发展中的亚洲十分抢手。 6. Y-7-100型飞机装有先进的通信导航系统,可 胜任在恶劣气象条件下的飞行任务。 7.这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这个村可 没这个店啦!”
意译(free translation)指通过对原文深层意蕴的理解将原 文的表层结构消化转化为译文的表层结构。即打破原文的语 言形式,用译文的习惯表达形式再现原文意蕴。
1.Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。(原文表层含义是正义有 长胳膊,深层含义是法律的权力和威力是无边的, 罪犯不管逃到何方,终可缉拿归案。) 2.This language was almost unrestrained by any motive of prudence. 他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么 谨慎不谨慎的问题。 3.The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 关于增税的谈论激怒了许多选民。
范例欣赏
1.They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business, and statistics of the country in which the consul had the honor or representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那 位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、 物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 2.One day he tried to sneak across the heavily guarded Swiss border to offer his services as a spy to the British. He was captured by the Germans, but he talked his way out. 一天,当他试图偷偷溜过重兵把守的瑞士边境,作为 一名谍报人员为英国提供情报时,被德国人捉住了。 但他凭着三寸不烂之舌终于脱了险。
第二节 直译与意译
直译(literal translation)指在转达原文意思时,使译文的表达 形式和句法结构尽量同原文一致。理想目标是“形”、“神” 皆备。英汉语言之间有较多的共相,句式和词汇相似之处有 不小的比重,使直译成为可能。Eg: to keep the room clean and tidy to enrich cultural life under such circumstances to fish in troubled water to add fuel to the fire to break the record a gentleman’s agreement Blood is thicker than water.
People ridicule poverty but not prostitutes. Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled. I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement 今天的老人社昨天的劳动者。他们对物质文化的发展作出了 许多贡献,理所当然应当分享起成果。当敬老养老蔚然成风 时,各个年龄层的人都会有一种安全感。每个人都有一天会 变老,如果人们确信老年时生活一定幸福、安康,就会全力 以赴地投入工作。 The old people today are the laborers of yesterday. It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which the have contributions. When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all generations will have a sense of security. For everyone get old some day, and when people feel perfectly secure of a happy and comfortable life in old age, they will devote themselves wholeheartedly to work.
直译过程中,会遇到“假朋友”(false friend), 即非常熟悉的词语往往可能包含深沉含义,如 照其表面含义直译,常会出错。 Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 He is being a good boy now. 他现在正乖着呢。 They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命奔逃,(连吃奶的力气都用上了。)
3.母亲又说;“只是我希望你若看中了什么人,能领 来让大姐见一面,帮你参谋参谋。大姐毕竟比你多吃 了几年咸盐,什么样的男人,打眼一看,就能看出人 品好坏来。” Mother spoke again, “I only hope that if you’ve got your eye on someone, you’ll bring him here and let me have a look at him, so I can tell you what I think. After all, I’ve eaten more salt than you over the years. I’ll be able to tell at a glance whether he’s a man of character.” 4.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦工不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 5. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meeting s were marked by such absence of lively discussions that at times they almost on the point of breaking up.
有时原文的信息存在于语言外壳之外,即有“弦外之 音”。这样就更需要意译,否则会闹笑话。 1.Will a duck swim? 当然喽!或译为:还用说吗? 2.And the shell burst into a million new copies. 炮弹炸成了无数碎片。 3.She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly. 她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我得牺 牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。 她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不 去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我 很客气。(吕叔湘)
相关文档
最新文档