翻译硕士考研心得整理

合集下载

考研过后心得体会

考研过后心得体会

考研过后心得体会考研过后心得体会最新考研期间心态调剂很重要,第一你要知道自己的目标,不要太高,会觉得很难,也不要太低,觉得太容易,都容易产生懈怠,不努力学习。

下面作者带来的考研过后心得体会最新,期望大家爱好!考研过后心得体会(精选篇1)翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。

这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。

作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,期望能对筒子们有所帮助。

关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。

先说说汉译英。

第一我要说明的是,不论是做哪种翻译,都要遵守三个步骤:先知道,再表达,最后修改。

做汉译英,原文是汉语,一样而言在知道这个环节上应当不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。

但是我们也会常常碰到这样一种情形,就是原文的表达并不是那么容易知道,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。

这种情形下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领会作者的意图。

由于同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。

只要你想清楚这个问题,你的知道水平就可以上一个台阶。

我们知道那些不太好懂的原文,终究要到达的知道成效就是你要能够以大白话的情势论述这句话的意思。

以上谈的都是关于汉译英的原文知道问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们知道了汉语原文的意思,但是我们是否能照实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。

我认为,要做好“表达”这个环节,一个条件要求是要对英语语法有着较好得掌控。

第一,不能犯低级的语法毛病,不然阅卷老师就可以轻而易举地扣分。

其次,要熟练掌控各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。

在挑选何种句型的这个问题上,我们一定要领会原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以推敲使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。

圆梦苏大MTI,苏州大学翻译硕士考研备考经验心得(转)

圆梦苏大MTI,苏州大学翻译硕士考研备考经验心得(转)

苏大MTI 苏州大学翻译硕士考研本人本科双非英语专业,考研报考专业是英语笔译。

一战无缘南京大学,二战苏州大学成功上岸。

借此经验帖对自己这两年来的考研历程做个总结,希望能够帮到学弟学妹。

一、学校选择读研一直是我的梦想。

大三第二学期开始选学校和专业。

我一直很喜欢英语,上了大学又爱上了翻译,所以刚开始准备报考翻译学专业。

开学第一节口译课上,老师给我们介绍了MTI专业,更加实用,我也不是那种整天能搞研究写论文的人,还是专硕更合适。

哈哈,也是非常感谢我们老师了,我们宿舍六个人有四个都考了MTI。

至于学校的选择上,第一次选了南京大学,是因为大二寒假我去南京打了一个月的工,很喜欢这个城市。

当时自己志向远大选了南大,南大全国排名前八,笔译专业除去保研人数只剩十几个名额。

我做过真题,题量不大做着不难,但到后期总觉得越复习越难,现在想想,其实主要是心态不稳,心里一边想着自己要努力考上,考上了多好啊;另一边还在忐忑,收的人那么少,自己足够优秀排到前面吗?考不上怎么办?总归是害怕自己努力的方向不对,担心自己的付出得不到回报。

2018年南大录取线350,录取的十几个人都在350-370之间,而我考了340,差的分不少,能力可能是真达不到,但焦躁的心态绝对是罪魁祸首。

到了调剂的时候我也是努力争取所有的希望,当时刚好压着B区的线,广西贵州云南能试的学校我都试了,最后还是失败了。

一次不行就再来一次嘛。

毕业后在学校附近租了房子,没有了学校里的杂事还能在学校复习,有氛围。

至于择校,这次我就很注意了,先通过做黄皮书各校的真题筛选学校,考虑过中山大学和暨南大学,但最终选择了苏州大学,原因有二(1)、题型上。

苏州大学的题不算难,客观题较多(下面会具体说),便于复习,易得分,分数线360多,老师能给到很高的分。

二、心理上。

苏大学校还不错,但MTI竞争跟其他学校相比不算很大,所以苏大是让我觉得有信心考上并且考上了值得上的学校。

另外苏州地理位置较好,亲朋好友大多都在南方,如果能考上,那就很期待未来的一切了。

2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研经验整理

2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研经验整理

2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研经验整理各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

对外经贸大学商务口译考研首先从择校开始说起吧。

决定考贸大是在大三寒假的时候,当时在贸大和川大中纠结,一个离家近,一个机会更多,平台更广,但是考上的机会也小很多,毕竟北京的竞争是很大的。

作为一个对自己的未来其实还比较迷茫的人来说,我最终决定选择贸大,因为首都能提供的机遇和平台如果能好好利用,我觉得对自己是一种锻炼。

我也鼓励大家去尝试大城市的学校,我相信大城市能带给大家不同的眼界。

尽管考贸大可能会失败,但是不去试试又怎么会知道自己的潜力到底有多大、考试到底难不难。

所以,我决定努力试一试,记得曾在考研论坛上看到这样一句话,“Shoot for the moon. Even if you miss, you will land among the stars.”所以,我鼓励大家to aim higher and explore your full potential。

选定目标之后,最重要的当然就是了解学校的出题方向。

我是托在北京的朋友从贸大研招办帮我购买的过去三年的真题(其实可以打电话到贸大研招办,把钱汇过去,然后他们会给寄真题的)。

收到真题之后,自己也简单做了一遍,衡量了一下努力的方向。

第一,贸大的题很偏商务、经济方向。

(这里主要讲的是基础英语那门考试,主要注意阅读、改错和作文。

)这一点我自己在一开始的时候也有点走了弯路,那时候觉得多读读背背其他的也有助于英语,但是后来总结发现,应该一开始就瞄准商务、经济方向,专攻这个方向。

所以,我建议学弟学妹在准备的时候,从一开始就多看商务、经济方面的文章。

同时,经济学人的文章中,很多时候都需要你有对相关事件的了解,我只要遇到不懂的地方,比如这里用了讽刺,为什么要讽刺呢,必须要了解背后的事件。

北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成

北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成

北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成一、自我介绍已经录取北师大翻硕,本科艺术类专业跨考北师大翻译硕士,考研三跨(跨地区、跨学校、跨专业);初试总分350,政治62,翻译硕士英语68,英语翻译基础111,汉语百科109;报的是凯程翻硕集训班:复试总分250,最后得分240;二、全年复习安排1.5月份以前应该把英语基础薄弱环节全部打牢,单词量差的刷单词,语法薄弱的刷语法,跟着辅导班的节奏并且开始学习基本的翻译理论与实践。

2.6月份可以听听考研名师的强化课,开始积累英汉词条;推荐订阅《经济学人》杂志,历年来英语阅读理解以及英译汉很多都是来自这个杂志的原文;开始坚持每天保持翻译的练习,这个时候是初期,可以每天一篇英译汉,再每天一篇汉译英交替练习,不能手生;初期练习时可以把译文背一背,保持语感;3.7-9月份是集中强化期,每天至少保持两到四篇专八阅读以及完形填空练习,8月份开始每天一篇交替的翻译练习要增加到每天两篇(英译汉汉译英各一篇),写作保持每周两到三篇巩固练习;英汉词条的积累不能断;4.10-12月份,开始集中巩固翻译练习,重点利用张培基散文选以及庄的简明教程;可查阅北师大历年真题,并自己加以练习,熟悉学校出题风格;三、专业课英语翻译基础这门课分为英汉词条互译,英译汉短文一篇,汉译英短文一篇,其中英汉词条互译一定!一定注重平时积累,能多了解就多了解,能多背就多背;英汉互译的短文难度并不是很大,要保持练习,平时多从名家译文里吸收好的搭配和更加地道的英汉互译用法;后期一定要保持每天一篇英译汉和一篇汉译英的练习,时间充足的话可以适当背一背优秀译文,吸收好的译法和用法;参考书目:1)《英汉翻译简明教程》庄绎传版;2)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南版;3)《英译中国现代散文选》张培基;4)《非文学翻译理论与实践》李长栓翻译硕士英语这门课主要考察英语综合能力,题型为完形填空,阅读,排序和写作;北师大的完形填空主要考察的还是更注重单词以及固定短语搭配,近义词同义词等,对语法的考察相对小很多;阅读平时保持做专八的正确率,问题就不大;排序题一般也很简单,不要在这一题上面浪费太多时间;写作和阅读一样,保持熟练,平时积累句型和段落搭配;参考书目:1)星火专八阅读;2)专八写作。

翻译硕士读书报告

翻译硕士读书报告

翻译硕士读书报告引言本文是对我在翻译硕士学习期间的学习和研究进行总结和归纳的报告。

在这段时间里,我通过对翻译理论的学习、翻译技巧的训练以及实践中的实际翻译工作,逐步提高了自己的翻译水平和综合能力。

以下是我在读书期间的学习和研究成果的总结。

研究背景翻译作为一门重要的语言交流工具和跨文化交流的桥梁,在全球化时代的背景下扮演着越来越重要的角色。

因此,翻译专业的培养和研究对于培养具备跨文化沟通能力的人才具有重要意义。

学习内容和方法在翻译硕士的学习过程中,我主要进行了以下几个方面的学习和研究:1. 翻译理论的学习在翻译理论方面,我学习了翻译的基本概念和原理,了解了翻译的过程和技巧。

我学习了不同类型的翻译理论,包括目标语导向翻译理论、功能对等翻译理论等。

通过对翻译理论的学习,我能够更好地理解和掌握翻译的核心原则和方法。

2. 翻译技巧的训练在翻译技巧方面,我通过大量的练习和实践,提高了自己的翻译水平。

我学习了各种翻译技巧,如词汇选择、语法转换、语境理解等,以及各种翻译方法,如直译、意译、加译等。

通过不断地练习和实践,我逐渐掌握了一些翻译技巧和方法,并在翻译过程中能够更加准确和流畅地表达出原文的意思。

3. 实际翻译工作在读书期间,我有幸参与了一些实际的翻译项目,这对于我的学习和成长有着重要的意义。

通过实际翻译工作,我更加深入地了解了翻译的实际操作和挑战,学会了如何在时间限制和质量要求下完成一篇翻译作品。

实际翻译工作的经历也让我更加深刻地认识到翻译的重要性和复杂性。

学习成果和收获通过翻译硕士的学习和研究,我取得了一些学习成果和收获:1. 提高了翻译水平通过对翻译理论的学习和翻译技巧的训练,我的翻译水平得到了显著的提高。

我能够更加准确地理解原文的意思,并将其准确地表达出来。

在实际翻译工作中,我也能够更加灵活地运用各种翻译技巧和方法,提高翻译的质量和效率。

2. 增强了跨文化交流能力翻译过程中,我需要不断地进行跨文化交流,理解和转换两种不同语言和文化之间的差异。

暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)

暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)
⚠️当然我这个方法还是希望大家不要学习,词条还是早早的背起来,虽然说今年那本黄皮书上的词条好像都没有考,不过早早的背了后期就不要为这个焦心了,也更保险。
百科
依然是佛系备考。因为范围太广,主要把暑假看的林青松再过了一遍,然后看了不少网上找的百科资料。关于选择题,刷了几遍真题;关于应用文部分,在11月份重点分析了暨大历年的真题,然后通过黄皮书和其他一些资料总结了应用文各种模版;关于大作文,平时看看高考优秀作文之类。
基础英语:阅读又改为了每日两篇(当时买的书也做的差不多了,加上练习了这么久,每日练阅读主要是为了手感)单词主要是看当时听万词班做的笔记本;单选刷真题;作文背精品范文100篇,到考试前背了10来篇吧。主要熟悉了大致行文格式,要自己练习一下,500字还是比较长的写作文。
政治:各个老师的选择预测题可以练起来了,多练多总结,错题整理到错题本。我当时其实只买了肖四肖八,其他老师的预测题都是直接在平板上做的,这样更节省时间,还方便。
所有用书
暨大真题(基础英语➕英语翻译➕百科)
黄皮书(基础英语➕英语翻译➕百科)
英汉互译词条(去年出了新版)
百科词条
星火英语专业考研基础英语考点精梳与精练
肖秀荣知识点精讲➕1000题
肖秀荣肖四肖八
徐涛考前必备20题
基础英语:
阅读改为每日4篇;语法与单选练完后开始做黄皮书的练习,坚持每日都练一点;9月底发现了曲根万词,刷完了所有的视频,做了两大本笔记。个人建议,后期到了9.10月份没有太多时间可以不用看词汇视频,真的挺费时间的,一节课一般都是2H➕,就算倍速还是很久,而且还得做笔记。建议如果想听这个讲解的最后在暑假开始进行。而且我感觉段时间单词量又大我也没记住很多。
政治:
千篇一律。看肖老的精讲精练,刷1000题。有时间可以多刷两遍。做个错题本还是非常有用的,后期复习很方便。

对外经济贸易大学翻译硕士MTI朝鲜语口译考研经验

对外经济贸易大学翻译硕士MTI朝鲜语口译考研经验

对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研朝鲜语口译不知道自己能不能考上,也在犹豫自己是否有写经验贴的资格。

不过还是希望自己的经历能给学弟学妹们提供借鉴,也算是我能尽到的绵薄之力吧。

我是2010级应届的韩国语专业本科生。

经贸大真是虐了我好几遍啊!大学之前,英语综合能力比较强,大学学了外语,作为男生,我一直特别坚定,要走翻译这条路。

大一的时候不知道在哪儿看到经贸大有中韩同传专业,所以那个时候就疯狂的想要考取。

可后来听说那是针对韩国人的,心灰意冷,就放弃了,打算考广外的研究生。

大三作为交换生,留学一年,快回国的时候看到了贸大去年居然开了同传专业!一万只草泥马啊!所以当机立断,准备经贸大。

回国之后,正当我打算一心一意复习考研的时候,身边发生了太多让我始料未及的事情,以至于我根本没有办法静下心来安心复习。

废话太多了,大家不愿意看的,可以直接跳过。

我进入主题:1.政治我高中是文科生,但从高中开始就对政治极其厌恶。

我不知道马克思和我搞翻译有什么关系,我也很同情,那些可怜的理工科学生,明明抱着一颗赤子之心,要搞研究,要钻学术的,万一栽在这门和自己毫无关联的学科上,将是一种什么样的心情。

所以,毫不夸张,考研之前,我政治加起来看了不过10个小时。

我把这次考验百分之50的宝,都压在了政治上,成败就在这一门上。

因此,想不栽在政治上的文科生门,我强烈建议报班学习。

从冲刺班开始学习,考前一个月开始复习政治完全来得及。

千万不要指望政治会给你多么大的奇迹,没有任何价值,用心复习专业课才是王道。

复习的时候,不要去拿着大纲摇头晃脑背诵,而是考研班的讲义要烂熟于胸,关注热点,时政,每一个专题总结一种答题的模式,遇到改革开放怎么答,遇到评价毛泽东怎么答,这就是大题的思路。

选择题要大量做,巩固基础知识。

不要相信几套卷几套卷,没有任何意义。

对于文科生来说,上了考场你就会发现,其实考研命题人出题的思路就是,在大家都能猜到的,可能出现的热点问题上,让你在了解基础知识的情况下,答案言之有理即可,拿到卷子后,根本不会出现不会的情况,或是一个字都答不上来。

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法

翻译硕士考研:英汉互译的三个方法以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。

我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。

一、直接套用所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。

比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。

当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。

我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。

汉译英亦如此。

如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。

之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。

其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。

再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。

我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。

记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。

但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。

所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。

11月:冲刺开始,红宝书过了第二遍;翻译加紧,一天一篇;阅读加紧;写作开始隔两天练一个;选择做绿书,充实感刚刚的;A到Z看了两遍;人文知识天天更新。

所有项目第二天或隔日复习,这很重要。

12月:全面复习,把之前所有的笔记都看了一到三遍;政治狂攻,红宝书三四遍,时政月底开始看;翻译逐渐放松,保持预感,有时累了就读读;中英文写作全面加紧,一天一篇或隔日一篇,写、抄或读;百科过了好几遍。

总之,阅读、中英文写作、翻译、选择、政治、翻译术语、百科知识都加快了节奏。

1月一周:时政看了第二遍,红宝书又看两遍;中英文写作天天复习,读前期写的作文;其他都零星看看。

学习时间没变,吃得多了,回宿舍说个不停,调节好心态,保持健康身体!1、复试历程3月份出成绩,与我估分一分不差,激动地流泪,感谢自己一路以来的坚持,感谢自己在跨考这条路上用没放弃的摸索,证明了自己可以3到4月:准备复试,用的资料是:三口教材一系列,复试教材,新东方的口译笔记等前两周找了找状态,毕竟两个月没学习了。

两天保持做一次口译。

后两周冲刺,每天口译两小时,口译后对答案,认真找错因,改,再听录音,再改,然后记下。

14天中有两天没练,貌似。

到外经贸先住了几天,每天依旧练习,在图书馆一楼的椅子区,放声口译,录音。

4月复试:上午听力加翻译,正常发挥,没太优秀,成绩81;下午录音口译表现非常好,4分半的翻译几乎无漏译,改过两三次口,速度均匀,控制住了!面试非常简单,读了一段文章,200词左右,又三四个长词不懂,能读下来。

然后是一个一分钟的即兴演讲,无准备时间,我的题目是:幸福的定义,从人、社会、国家角度来说。

比预想中的阿拉伯之春、欧债crisis要简单多啦!接下来的事,完全没有预想到。

复试完隔了一天接到英语学院电话,说我录音口译表现很好,破格可以参加欧盟口译司考试,问我愿意否,果断愿意。

当下取消了后几天的北京蹭吃蹭喝游玩计划,开始突击。

后话是,从接到通知到考试的一周里,瘦了5斤多,因为压力好大,吃不下饭。

每天就是在图书馆口译,看看时政的英文报纸,经常反思自己该如何把自己的最大优势发挥出来。

嗖~~~~~~~到了考试这天。

研究生17人加社会考生10人,共27人进入该考试,最终研究生录取了5名,社会考生貌似不能超过5人,所以共约录取了8-10人。

考试安排:7人一组,一组半天,共两天考完,考官中大BOSS来自欧盟口译司,以为欧洲籍FREELANCE,两名中欧项目负责人,四人都多年口译经验。

前辈之牛不需多言。

关于那天的情况,我发过一个帖子,有兴趣的可以去那里看。

一句话总结就是,我看到了牛人,我看到了差距。

结果是,我依旧回到了我的商务口译方向。

对我的影响是:提早意识到翻译这条道需要付出的努力,提早开始努力考研中最重要的:1、坚持2、信心3、计划和完成计划4、身体5、心态其实用什么书都不是最重要的。

可能是我跨考,所以我对精神力量非常重视,因为我没有研友,也没有直系学姐学长。

但我觉得最重要的是自己的脑子,你的脑子给你智慧让你调整复习的方向,让你搜到需要用的书,让你做该加强的联系;它也给你动力让你在一次次完不成学习任务时还是厚着脸皮像从未完成过一样地坚持着,同时还自信地坚持着。

在过程中,一定保持好身体,生病了死磕着没有效率的,为了有效率地学习,身体是本钱。

计划的重要性,对我来说是非常非常的!从4月我定好了计划,然后基本按这个走了下来,到后期11月12月,一星期就会做小的计划和调整,这帮助我这个不善坚持的人坚持了下来。

梦想需要不断激励,变着法的激烈,才不会因为热情褪去的倦怠而半途而废。

信心:我在非专业中英语很好,但我做题时感觉到了差距,但我依旧相信自己。

盲目的信心是必要的。

如果都不相信自己能考上,那你都考上了,你也太牛了吧?是吧?心态:一步步坚持过来,没时间想太多,心态差不了。

坚持:一句话,坚持就是胜利!考研书单:一、政治76:1、红宝书:看了五遍2、疾风劲草3、后期市场上任选了两本时政背诵,很薄二、翻译硕士英语74:1、北京环球时代出的:专业英语考研:基础英语高分突破~ 吴中东(编者), 宫玉波(编者)当时做的叫个痛苦。

说下我的主管感受,大家自己决定是否买来做练习:主要拿来练习选择,做的时候每天被高昂的错题率压得喘不过气来,后来做到第三遍后,再做别的,顿觉轻松很多。

个人感觉比真题难度高很多,适合暑期前后练习,做大幅提升用。

此外,这个分块很详细,后期我也一直拿它的翻译版块练习翻译。

不错。

2、绿色的,专门练习选择题的专八练习册,分了25个LESSON,每个有30道题。

这个难度不高,适合后期做,温故知新,增加信心。

3、专八阅读系列:标准100篇一本,报刊阅读一本4、专八写作三、英语翻译基112:1、教材两本:黄色,即陈宏薇的,新编汉英翻译教程浅绿色,即王恩冕的,大学英汉翻译教程我的做法:细致地看,6月底已经看完了,中期又看了一遍,后期经常翻。

这个不看也可以,毕竟是理论,但我看完觉得很安心。

理论毕竟能指导实践,时间不够的同学跳过。

2、二笔翻译练习:英语笔译全真模拟试题及解析(2级)(最新修订版) 卢敏3、三口系列:实务用教材以及真题练习,从各大网购网站都能买4、经济学人中文网:前期在网上坚持翻译,中后期只是一周打印几篇翻译练习,主要是保持语感。

难度比真题高很多,这样好,做真题HOLD住5、全国各大开设MTI高校两年真题:主要拿来练习翻译,12月买的,买的有点晚了,做做挺有好处,主要是后来没有翻译资料来源了,想想也许各学校会借鉴彼此,遂从网上买了一份,打印的那种,坐下来感觉很好。

建议早点买,10月份开始做。

四、汉语知识百科与写作121:1、高考作文书两本:5年高考满分作文:阅卷老师最喜欢的300篇(阅卷老师讲解版) 麦坚高考作文热点提分素材第一范本蔡智敏(推荐!!!)买什么书不重要,重要的是买一本就OK,写作水平大家都有,看看保持考试语言感,毕竟日记和随笔与考试不同。

素材这本书强烈推荐!看看用到的可能性不小,而且看的过程也很愉悦。

这两本书都是11月底12月初开始看的,早了没时间也没必要。

累了看点儿就行。

2、教材:白延庆的公文写作——太没用!买来没怎么看都。

3、公文写作:经济应用文写作,方有林, 娄永毅这个就是在网上看评价买的一本,用着还可以,图书馆有较新的此类书的同学就借一本,完全可以拿下这里。

我的做法:后期(11月底之后)经常读,累了就抄一篇,有时太累了就抄两篇(因为不用动脑),也当练字了。

最后考试并没用到,因为创新地出了一篇策划书,但我认为这种突击还是很有必要的,对套路逐渐熟悉。

4、星火系列专八人文知识5、教材:西方文化史,看完总结成笔记,有些用关于中国历史文化的另一本书,较老,较全,推荐11年新换的书,看了看,没大用6、世界文化不可不知的1000个? 大概是这个名字,用来地毯式扫荡漏洞的,中后期买的,看看不错,也是累了看。

7、考研论坛上各种资料:看了许多许多,每周都会找些来看,曾一度很焦虑这块,也因此搜了很多来看,现在看来,对不爱看书的自己来说很有必要。

建议:知识面广的可以跳过,读书少的、对此块忐忑的要常搜知识,达成纸质版多看8、从文学院的同学那里弄了一些资料:大家可以自己找一些,这个影响不大,求安心求全作用大。

五、其他1、单词:我单词量小,用来补短的1>刘毅的10000和220002>经济学人的翻译:一边练翻译,一边借此认识词汇3>CHINA DAIL Y新词新译A-Z看了好多遍。

其实挺好看下来的,一次多看,多看几遍,主要是增加翻译一些常用语背景补充。

4>英语同义词辨析:没看过5>朗文大辞典,我的最爱。

最后,想送大家一些话。

相信自己。

不论有多少天没有完成计划的任务,不论计划改了多少次,都要向一切都完美完成一样继续努力。

因为一旦停下,可能就要重新做起或者甚至就放弃了。

现在才八月,后面会有以一浪又一浪的诱惑,会有人工作,有人保研,有人太难放弃了,有人决定家人……你要坚持住!身体很重要,多吃些,女生不要减肥,多吃点肉,因为肉能量大。

研友,不找也会有的,自己的同学,一个教室的研友,大家会因为一个相同的目标而惺惺相惜,互相鼓励。

我忘不了在考研自习室看到那些陌生又熟悉的人陪我度过了半年。

他们的埋头对我是一种督促。

累了在教室外碰到同学,尽管考得不是一个专业,却都会互相鼓励!还是要剔除诱惑。

不排除有一些人可以既恋爱、又上网、又能考上研的。

但他们是太少数!而且,现在我看看,并没有羡慕他们。

因为一时的枯燥和一时的放松都会过去,但考研的结果可是永久的。

我愿意为了一个肯定的结果而放弃很多轻松享受的时光,这,就是考研的机会成本。

而且,周围大部分人都会刻意排除干扰,我有一个多月的时间不带手机,因为也没什么人联系我,联系我的事必须会耽误学习的时间,不带手机一箭双雕!除了手机、网络,还有恋爱、工作等等诱惑,根据自己的情况分析一下。

相关文档
最新文档