长句翻译

合集下载

英语翻译长句的翻译--练习

英语翻译长句的翻译--练习

汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。

2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。

3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。

4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。

I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。

今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。

7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。

8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。

9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。

11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。

12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。

14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。

15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

长句翻译

长句翻译

长句翻译长句翻译:1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confuse way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。

2.In fancy he saw the trustful, pretty creature who was going to join her life into his; saw himself and her stealing for that night, walking over the moor under the moon, he with his arm round her, and carrying her new garments, till, in some far-off wood, when dawn was coming, she would slip off her old things and put on these, and an early train at a distant station would bear them away on their honeymoon journey, till London swallowed them up, and the dreams of love came true.在想象中,他看见了将要和他共同生活的那个信任的美丽的小东西,看见自己和她偷偷地溜出去,在月光下的荒原上走着,他的胳臂挽着她的腰,手里拿着她的新衣服,直走到一个很远的林子里,那里黎明即将到来,她脱掉旧衣,换上新装,然后,在远处的一个车站,一列早班火车把他俩载上蜜月的旅程,直到伦敦吞没了他们,爱情的美梦变成了现实。

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。

We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。

Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。

1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。

文言文长句摘抄翻译

文言文长句摘抄翻译

原文:夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。

况阳春召我以烟景,大块假我以文章。

会桃李之芳园,序天伦之乐事。

群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

幽赏未已,高谈阔论,引以为流觞曲水。

明日隔山岳,世事两茫茫。

翻译:天地之间,万物如过客一般;光阴流转,百代如过客一般。

然而人生如梦,又能欢乐几何?古人手持灯笼夜游,实在是有其道理。

何况春天用美丽的景色召唤我,大自然用华丽的文章赋予我。

在桃花李花的芬芳园中,享受天伦之乐。

众兄弟才华横溢,如同谢惠连;我等吟咏歌赋,却独感惭愧康乐。

在幽静的赏景中尚未结束,高谈阔论,以此作为流觞曲水。

明日山岳相隔,世事如同茫茫大海。

此段文言文描绘了一幅春夜宴会的场景,通过对天地、光阴、人生等元素的描绘,表达了作者对美好时光的珍惜和对世事的感慨。

以下是对文中部分长句的摘抄及翻译:1. 夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

摘抄:夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

翻译:天地之间,万物如过客一般;光阴流转,百代如过客一般。

2. 会桃李之芳园,序天伦之乐事。

摘抄:会桃李之芳园,序天伦之乐事。

翻译:在桃花李花的芬芳园中,享受天伦之乐。

3. 群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

摘抄:群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。

翻译:众兄弟才华横溢,如同谢惠连;我等吟咏歌赋,却独感惭愧康乐。

4. 明日隔山岳,世事两茫茫。

摘抄:明日隔山岳,世事两茫茫。

翻译:明日山岳相隔,世事如同茫茫大海。

通过对这些长句的摘抄及翻译,我们可以感受到文言文独特的韵味和深厚的文化底蕴。

在品读文言文的过程中,不仅可以领略到古人的智慧,还能陶冶情操,提升审美情趣。

长句的翻译

长句的翻译

译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。

2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .

长句翻译(落花生及译文)

长句翻译(落花生及译文)

落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜著怪可惜,既然你们那么爱吃落花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢--买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然有收获了!妈妈说:“今晚我们可以作一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争著答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像年好看的苹果、桃子、石榴,把推们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。

它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

点点接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”点点说:“这是我对于那么的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

The Peanut刘士聪译At the back of our house there was a mu of vacant land. “It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said, “Since you all enjoy ea ting peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the younghousemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest.“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” we all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. “Do you like peanuts?” Dad asked.“Yes!” we all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making cooking oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said, “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it, I think this is what it is good for.”“Peanut is good for many things,” Dad said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches or pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig out, you can’t tell whether it bears fruit or not just by its frail stems above ground.”“That is true,” we all said and Mother nodded her assent. “So you should try to be like the peanut,” Dad went on, “because it is useful, though not great or attractive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”“Yes,” Dad said. “This is what I wish you to be.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But Father’s words remained vivid in my memory till this day.。

英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。

2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。

3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。

后来此人也因伤势过重死去。

4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种 用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了 穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技 术进步之害的是穷人。
(3)分译法
有时英语长句中主语或主句与修饰 词的关系并不十分密切, 翻译时可 以按照汉语多用短句的习惯, 把长 句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适 当增加词语。
例8. The idea of a fish being able to generate
electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor,is almost unbelievable.
鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡, 甚至能开动马达,这简直难以置信。
补充知识:插入译法
这种方法适用于翻译描述性,解释说明 性背景性内容等。以避免不必要的翻译 腔。
例11.When I went to Yan’an in the summer of 1946,the Anti-Japanese,and the Second World War of which it was a part,had been over for just a year.
例6. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
例9. It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.
1946年夏天去延安的时候,抗日战争(抗日战 争是第二次世界大战的组成部分)才刚刚结束。
例12.The method was largely used by physicists,chimists and biologists;it was later adopted by people working in such areas as education,psychology and sociology,where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家,化学家和生 物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领 域内(其研究对象是人)工作的研究人员所采纳而发 展起来。
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家 中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这 比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
例2.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的长句的表达次序与汉语 表达习惯不同, 甚至完全相反, 这 时必须从原文后面开始翻译。
例5. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的 是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态 的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例4.Throughout the ages only honest laboring people
see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through practical work. 历来只有真正老实劳动者, 才懂得劳动生产 财富的道理, 才能排除一切想入非非的发财 思想, 而踏踏实实地用自己的辛勤劳动, 为社会也为自己创造财富和积累财富。
例3. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦 乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电 冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运 转。
一、英语长句的分析
• 一般来说, 造成长句的原因有三方面: • (1) 修饰语过多; • (2) 并列成分多; • (3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
• (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整 体上把握句子的结构。 • (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动 词、介词短语和从句的引导词。 • (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为 主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状 语, 它是表示时间、原因、结果、还是表 示条件等等)。
不管运动是否能延年益寿, 但一定量的运 动可以增进健康并使人精神愉快, 这一点 却是人们共有的体验。
例10. It would take me an entire book to list all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people,but who were the undisputed focus of a large group of friends—usually serving as problem-solvers,and widely respected and loved. 我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间 都是单身,但在朋友群中却无可非议的是核心 人物。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广 受爱戴。要把这些人的姓名一一列出的话,恐 怕要写一本书。
•(4) 分析词、短语和从句之间的相互 关系, 例如, 定语从句所修饰的先行 词是哪一个等。 •(5) 注意插入语等其他成分。 •(6) 注意分析句子中是否有固定词组 或固定搭配。
二、英语长句分析 例1.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to watch TV by sitting comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
(4)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法 和分译法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并 不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求 我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所 举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况 下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方 法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按 照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语 原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
三、长句的翻译方法
• 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的 概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉 时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。 在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取 下列的方法。
(1) 顺序法 • 当英语长句的内容的叙述层 次与汉语基本一致时, 可以按 照英语原文的顺序翻译成汉 语。例如:
Methods of Translating Long Sentences —长句的翻译
Teaching Plan
• • • • • • • • • • • • • • I. Teaching Contents: 一、顺序法 二、逆序法 三、分译法 四、综合法 II. Teaching Aims: To make students skilled in translation III. Teaching Focus: Students’ ability in dealing with the techniques of long sentences. IV. Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work). V. Teaching Approaches: Multi-media aided. VI. Teaching Procedures:
相关文档
最新文档