中英文对照文章8

合集下载

英汉对照互译文章选摘十六篇

英汉对照互译文章选摘十六篇

英汉对照互译文章选摘十六篇1.Refresh Our Environment恢复环境生机As the director state d on behalf of his researching group, the data of this graph makes a clear presentation of the future environmental tendency. On one hand, the quantity of fuel keep s on decreasing by 9% per year while the growth of a wide range of pollution has been a global trend. On the other hand, the mild ly but steadily go ing up of the average temperature is result ing in catastrophe s like widespread flood s. Without disagreement, they subscribe to the view that it is humans’existence and their random ly consuming energy that result in this phenomenon.Many people have a commitment that developing nuclear power or energy from outer space will stop bad consequence s coming about. However, scientists and educator s are opposed to this view even if our needs may be met on the whole. They tend to advocate refresh ing our circumstance s by saving energy and recycling waste. It is suggested that we use energy-saving appliance s such as electrical motor s, microwave s and so on and not be casual about little things like recycling a can. So please glance around and see what you can do. So long as everybody makes contribution, we will not have to put up with this problem anymore.正如那位主任代表他的研究小组所说明的那样,这张图表的数据清楚地描述了未来环境的趋势:一方面,燃料的数量以每年9%的速度持续减少,同时,大范围污染的增长已经成为一种全球趋势;另一反面,平均气温轻微却稳定地升高正在造成像广泛的洪涝那样的灾难。

中英文对照的文章

中英文对照的文章

中英文对照的文章不少读者觉得阅读英文文章,看到不懂的单词意思却要查字典比较麻烦,但是如果带有翻译的英文文章就没有这样烦恼了。

下面就是店铺给大家整理的中英文对照的文章,希望大家喜欢。

中英文对照的文章篇1:Divorce and Kids离婚与孩子Barbara Dafoe Whitehead巴巴拉·达福·怀特黑德Divorce is transforming the lives of American children.In the past World War 2 generation, morethan 80 percent of children grew up with both biological parents. Today only half will do so.Each year more than a million children experience family breakup: about as many are born outof wedlock.离婚正在改变美国儿童的生活。

二次世界大战后的一代人中,80%以上的儿童都在亲生父母身边长大。

今天只有半数是如此。

每年有一百多万儿童的家庭破裂,这与非婚生儿的数量大体相同。

At the same time, the problems associated with family disruption have grown. Overall child well-being has declined,despite historically high public spending. The teen suicide rate has almosttripled. Juvenile crime has increased and become more violent. School performance has beenpoor.与此同时,家庭破裂带来的问题层出不穷。

英汉互译散文美文范文大全优选15篇

英汉互译散文美文范文大全优选15篇

英汉互译散文美文范文大全优选15篇英汉互译散文美文范文大全第一篇My Father A Person Who I Admire.In my life,the one who I admire the most is my father.My father is a businessman. He is broad—minded and rich in love and compassion. Each time when he saw the people who were in difficulties,he would put out his hand to help them. Money is limited while love is priceless,he often says.My father loves me very much;he has never yelled or scolded to me. When I made mistakes,he always told me with kind and pleasant countenance what I had done wrong and let me know what was right. Whenever I was perplexed by a tough question in my study,I asked my dad,and then he would always explain it to me softly and patiently.If by worried me not understood the explanations,my dad always told me to be calm and confident.Well,here is my father,a person who gives me great education,which makes me understand a lot about this world,which is life—long unforgettable,and forever benefits.我最敬佩的人—我的爸爸。

中英文对照翻译文章

中英文对照翻译文章

中英文对照翻译文章不少英文文章都是带有翻译的,为的就是方便读者在不理解文章的时候能够找到对照的意思。

下面就是店铺给大家整理的中英文对照翻译文章,希望大家喜欢。

中英文对照翻译文章篇1:A Sailor's Christmas Gift一个水手的圣诞礼物William J·Lederer威廉·J·莱德勒Last year at Christmas time my wife,three boys,and I were in France,on our way from Paristo Nice.For five wretched days ererything had gone wrong.Our hotels were“touristtraps”;our rented car broke down;we were all restless and irritable in the crowded car.OnChristmas Eve,when we checked into a dingy hotel in Nice,there was no Christmas spirit inour hearts.去年,在圣诞节期间,我和我的妻子以及我们的三个孩子,从法国踏上由巴黎到尼斯的旅途。

由于接连五天的恶劣天气,旅途上一切很不顺心。

我们下榻的旅馆尽是些敲诈勒索旅客的“陷阱”;我们租用的那辆汽车老是发生故障,在拥挤不堪的车子上大家个个显得烦躁不安。

圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节日气氛。

It was raining and cold when we went out to eat.We found a drab littlejoint shoddily decoratedfor the holiday.It smelled greasy.Only five tables in the restaurant were occupied.Therewere two German couples,two French families,and an American sailor,by himself.In thecorner a piano player listlessly played Christmas music.我们外出就餐时,天正下着小雨,天气寒冷。

中英文版对照文章

中英文版对照文章

中英文版对照文章中英文对照文章已成为宣传中国传统文化、促进跨文化交流的一种有效手段。

下面是店铺带来的中英文版对照文章,欢迎阅读!中英文版对照文章1Damon and Pythias达蒙和皮西厄斯A young man whose name was Pythias had done something which the tyrant Dionysius did not like. For this offence he was dragged to prison, and a day was set when he should be put to death. His home was far away, and he wanted very much to see his father and mother and friends before he died.一个生轻人名叫皮西厄斯,做了一件暴君迪奥尼修斯不喜欢的事情。

因为对暴君的冒犯,皮西厄斯被投进了监狱,还确定了被处死的日期。

因为离家很远,他非常想在临死之前去看看父母和朋友们。

"Only give me leave to go home and say good-by to those whom I love," he said, "and then I will come back and give up my life."“就让我回去辞别我爱的人吧,”他说,“然后我会回来终结我的生命。

”The tyrant laughed at him.暴君嘲笑他。

"How can I know that you will keep your promise?" he said. "You only want to cheatme, and save yourself."“我怎么知道你会信守诺言?”他说。

英汉对照互译文章10篇

英汉对照互译文章10篇

英汉对照互译文章10篇英汉对照互译文章10篇1. Pronunciation and Status口音与身份An ambassador and a referee were consulting a professor on the caption of a Buddhistic alphabet when a sob bing woman stopped them to sell an antique musical bathtub. Her dirty garment and the handkerchief around her waist were badly in need of sending to a laundry. The ambassador uncomfortably gave her a handful of pence from his wallet and said, “Take this fortune away, troublesome woman.”When her figure fade d away, the brilliant professor said, “You are mistaken and your im proper remark on her should be condemn ed. In terms of this extraordinary woman, you can’t classify her status by her horrible clothes or disgusting nail s. Her clean woolen vest and stocking s, especially her classic pronunciation, all suggested her upper status.” The ambassador gave a whistle in amazement, and advised making her acquaintance. The professor hesitate d for a while, then compromise d.The outcome was that she was an authentic superior police officer. When they were show n in her office and saw her once more, she brought them a teapot of tea and some cookies, laughing and saying, “I rubbed some cream and wax on my garment and pass ed myself off as a shabby woman among thieves and rob bers to investigate a plot. Generally speaking, your overlook ing me and my adaptation are the best help. But my pronunciation seemed to have betray ed me.”一位大使和一位裁判正在就一张佛教符号表的文字说明请教教授,这时,一名哭哭啼啼的女人把他们拦住,要卖给他们一个古董音乐澡盆,她肮脏的衣服和腰间的手帕都急需送到洗衣店清洗。

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First JobWhen I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this.On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant.“Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer.我的第一份工作当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的男孩。

《经济学人》英语热点文章精选8篇(中英文对照

《经济学人》英语热点文章精选8篇(中英文对照

(考研英语阅读原文很多来自《经济学人》,希望大家好好看看)印度的救赎IN MAY America’s Federal Reserve hinted that it would soon start to reduce its vast purchases of Treasury bonds. As global investors adjusted to a world without ultra—cheap money, there has been a great sucking of funds from emerging markets。

Currencies and shares have tumbled, from Brazil to Indonesia, but one country has been particularly badly hit。

今年五月,美国联邦储备委员会(Federal Reserve)暗示,它将很快开始缩减大量购买国债的规模。

随着全球投资者开始调整策略,以适应没有超廉价资金的世界,大量资金开始逃离新兴市场.从巴西到印度尼西亚,货币及股票纷纷暴跌,但有一个国家受创尤其严重.Not so long ago India was celebrated as an economic miracle. In 2008 Manmohan Singh,the prime minister,said growth of 8—9% was India’s new cruising speed. He even predicted the end of the “chronic poverty,ignorance and disease, which has been the fate of millions of our countrymen for centuries”. Today he admits the outlook is difficult. The rupee has tumbled by 13% in three months。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

剃须心得:有钱不必花在刀刃上A Penny Shaved Is A Penny EarnedFor years, I've felt like a sap whenever I bought razors. 很多年来,每当我买剃须刀时都觉得自己像个傻瓜。

It killed me to spend $2.50 to $3 a blade for my Gillette Mach 3. Yet the few times when I used cheap disposable razors, it was like shaving with a file. 为我的吉列锋速3(Gillette Mach 3)买一个刀片要花2.50美元到3美元,这让我心疼不已。

但有几次我用便宜的一次性剃须刀时,感觉就像在用锉刀刮胡子。

Finally, a couple of weeks ago, I bought a serviceable store-brand razor that costs about half the price of the premier brands.Jon Protas for The Wall Street Journal吉列锋速3是好剃须刀,但刀片的价钱真不便宜最终,几星期前,我买了一把商店自有品牌的剃须刀,这把剃须刀也还好用,而且价格只有名牌剃须刀的一半左右。

It shouldn't have come to this. I've used Gillette razors for decades, and I like them. The rub is the cost. In my book, a fair price for refills would be about a buck. 事情不应该变成这样。

我已经用了几十年吉列剃须刀了,而且我喜欢用它。

问题出在价格上。

在我看来,刀片的合理价格应该约为1美元。

I'm a believer in markets, but it doesn't seem like the razor-blade market gives me what I want. Instead of competing on price, Gillette and Schick largely seem to be engaged in a silly arms race to improve a product that already works perfectly well. Two blades, three blades, four blades -- when will it stop? 我是一个信奉市场的人,但剃须刀刀片市场看来并没有给出我想要的结果。

吉列(Gillette)和舒适(Schick)并没有在价格上进行竞争,而更像是投入了一场愚蠢的军备竞赛,以改进一种本来已经很完善的产品。

双刀片、三刀片、四刀片──什么时候才是个头?Not anytime soon, apparently. Schick will soon launch its own five-blade razor, and says that prices for it should be 10% to 20% above the Quattro, its four-blade razor that was introduced in 2003. 显然,这种趋势短期内不会停止。

舒适公司很快将推出它的五刀片剃须刀,并称该产品的价格将比其2003年推出的四刀片剃须刀“创4纪”(Quattro)高10%至20%。

Gillette, a unit of Procter & Gamble, got there first. Its Fusion Power MVP -- an early version of which went on sale in 2006 -- has five spring-mounted blades and battery-powered micropulses to reduce friction 'so you barely feel the blades.' TheGillette Web site has a video of a mechanic with a giant razor blade on a car lift. 宝洁公司(Procter & Gamble)旗下的吉列公司是率先推出五刀片剃须刀的生产商。

吉列的Fusion Power MVP──这款剃须刀的早期型号于2006年上市──带有五个弹簧式刀片和电动微脉冲以减少摩擦,“因此您几乎感觉不到刀片”。

吉列公司的网站上有一段视频,视频中,一位拿着巨型剃须刀刀片的机械师站在一架汽车升降机上。

Razor makers, I have news for you. A razor is not a sports car. It won't make us feel young again or turn women's heads. We don't like shaving, and no matter what you do, we never will. All we want is a razor that will do the job without nicking us, either literally or figuratively. 剃须刀生产商,有件事我要告诉你们。

剃须刀不是跑车。

它不会让我们感觉重返青春,也不会引来女性的顾盼。

我们不喜欢刮胡子,不管你们怎么做,我们都不会喜欢。

我们想要的只是一把不会刮伤脸,也不会让荷包挨宰的剃须刀。

But Gillette and Schick have a different view. Gillette is constantly doing research and development to create the perfect shave, says Mike Norton, a spokesman. 'It's not the number of blades, it's the science behind the blades that gives you a better shave.' 但吉列公司和舒适公司有不同的观点。

吉列公司的发言人迈克•诺顿(Mike Norton)称,吉列公司一直致力于研发能带来完美剃须体验的剃须刀。

“关键不是刀片的数量,而是刀片背后带给您更佳剃须体验的科技。

”Jackie Burwitz of Energizer Holdings, which owns Schick, says, 'If you look at the sales data, consumers are willing to pay up for a better-performing razor.' 舒适公司的母公司,劲量控股公司(Energizer Holdings)的杰基•布尔维茨(Jackie Burwitz)说:“如果你考察销售数据,就会发现消费者愿意为性能更好的剃须刀多掏钱。

”There you have it. There's more money to be made developing fancier and fancier razors than in keeping the same razors and engaging in a price war. In other words, we American males have only ourselves to blame for the five-blade razor. 现在你明白了吧。

研发越来越高档的剃须刀比守着老款式剃须刀打价格战能赚到更多钱。

换句话说,面对五刀片剃须刀,我们美国男人只能怨自己。

Over the years, I've compensated for the rising prices of razor blades by using less of them. Whereas I once might have changed blades every week or so, I now go two or three weeks before popping in a new one. 这些年来,我应对剃须刀刀片涨价的方法就是少用它们。

我曾经几乎每周都更换刀片,而我现在两至三个星期才更换新刀片。

A colleague of mine is married to a thrifty Frenchman who waits at least two months before changing razor blades. He has gone as long as six months. When he doeschange blades, it feels 'like a warm knife through butter,' says Jean-Philippe Masson, 36 years old. 'If you changed every week, you would not appreciate that pleasure.' 我的一位同事嫁给了一个节俭的法国人,他至少等两个月才换一次剃须刀刀片,最长六个月才换一次刀片。

36岁的让-菲利普•马松(Jean-Philippe Masson)说,当他换完刀片后,刮胡子的感觉“就像热刀子切开黄油一般顺畅”。

“如果你每周都换刀片,就享受不到这种乐趣了。

”That's the French way. The American way, of course, rarely involves denying ourselves something. Instead, we look for a way to get it cheaper. 这是法国人的处理方式。

当然,我们美国人很少有好东西舍不得用,而是会寻找让它更便宜的方法。

Maybe that's why there's a thriving market out there for after-market razors. 可能这就是剃须刀刀片市场如此兴旺的原因。

相关文档
最新文档