浅谈翻译中文化因素的异化和归化
浅谈中国翻译史中异化与归化的翻译主张

浅谈中国翻译史中异化与归化的翻译主张作者:刘翠红来源:《卷宗》2017年第20期摘要:归化和异化是翻译中的一个重要问题,同时也是一大争议。
本文简单回顾了中国翻译史上几种归化和异化的翻译主张,指出归化和异化都是重要的翻译策略,不是相互排斥的对抗性概念,而是并存,相辅相成的。
关键词:归化;异化;并存1 起源回顾中国翻译史,有关直译与意译的争论一直不断。
随着翻译研究的重点从语言的操作转移到跨文化交际的行为以及西方译论的引入,异化与归化成为了争论的焦点。
异化和归化翻译可谓直译与意译概念的延伸。
1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中,将第一种方法称作“异化法”,将第二种方法称作“归化法”。
( Venuti, 1995: 20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。
在中国翻译史上,特别是民国时期以来,许多从事翻译的人也提出了类似异化和归化的翻译主张。
2 异化主张鲁迅多次论述了“欧化”的问题,其实也就是异化的翻译主张。
早在1918年,他在写给张寿明的信中说:“我认为以后译本,……要使中国文中容得别国文的度量,……又当竭力保持原作的`风气习惯,语言条理’。
最好是逐字译,不得已也应逐句译,宁可`中不像中,西不像西’,不必改头换面”。
(陈福康, 1992:176)1925年,鲁迅又在译文(出了象牙之塔)后记中写道:“文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也蝎力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒”。
(陈福康, 1992:176-177)1934年,鲁迅又几次论述了“欧化”问题,他说:“欧化文法的侵人中国白话中的一大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。
浅谈文学翻译中的异化与归化

第三卷
第二期
浅谈 文学翻译 中的异化 与 归化
曹霞 ( 湖南涉外经济学院外语学部 湖南长沙
400 ) 125
【 要 】 异化与 归化是 文学翻 译 中两种 常见的手 语 言及文化特色相 当一部分消失 , 摘 而译文跟 目的语 的语言 与文 甚 [ 4 段, 译界对文 学翻译到底应异化还是 归化颇有争议 。 本文 化 非常接近 , 至跟 目的语作家 的作 品无法 区别。” 】 而 “ l n t n 则 相反 . ae ai ” i o 在翻 译过程 中 , “ 图保 持原 文 它 力 从异化和归化的定义 着手 ,陈述二者在译界的争论焦点 与译入语 及其 文化保持 距离 , 使译 入语读者 在 阅读 时 以及在文 学翻译 中的运 用。 旨在 阐明异化和 归化是相互 的在 读一部译作 。”4 [】 19 5年 ,e u 提 出 了 “ o s c t n 和 “ rin a 9 V nt i d me t ai ” f e i — i o o g z t n 这对术语 。他从 文化不平等的视 角出发 , 为归化 翻译实 i” o 认 际上是一种 帝国主义式 的文化掠夺行 为 . 强势 文化( o — 是“ d mi n n c l r ) 到对 弱势文化殖 民统 治的 目的与需要 , a t u ue 为达 t 重组 原文的语言 与文化的特点 。使 之符合强势语言与文化 的规范 ” [] 4。而异化是反抗 强势文化殖 民政策 , 为弱势文化争 得一席之 地的一种手 段 。 因此 。d m s c t n 和“ rin i ” a — “ o e t ai ” f e i n 比“ s i o o g zg s i o ” “ l n t n 多出 了一层反文化殖 民的含义。 i l n 和 ai ai ” m  ̄i e o 基 于上述 对 中英 文三 对术语 的对 比 , 刘艳 丽, 自俭 给 归 杨 化和异化做 出了如下定义 : “ 归化 和异化是译者针 对两种语言差异 , 面对翻译 目的 、 文 本类型 、 作者 意图和译入语 读者等方面的不同而采取 的两种 不 同 的翻译 策略 , 目的是指 导具体翻译方法和技巧 的选择与应 其 用。 归化 追求译文符合译 入语语言及文化的规范 , 好 的满 足 较 译入语读 者对译文较少 异味的阅读需求 , 异化追 求保 留原文语 言及 文化 的特色 , 以丰 富译 入语语言 ‘ 陌生感 ’ 的需 求。”4 【】 “ 这两种策略 的选 择有时还要参照社会文化 以及政治 和意 识形 态方面 的规约。不 论选择何种 策略, 着眼于读者 和社 都应 会 的需要。”4 [】 三 、异 化 与 归 化 翻 译争 论 的 焦 点 对 中 国译 坛 的归 化 和 异化 之争 影 响最 大 的两个 人物 是
浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇篇一:浅析翻译中归化和异化的认识1归化、异化区别于意译、直译异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
2归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
3归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
浅议英语中汉语文化词翻译的异化和归化

一、 概述
语言是文化的载体。一个国家的文化不能孤立发展, 它必须不 断地与外国的文化相交往, 并摄取其有益的养分以补充自己的肌体。 在此, 语言发挥着重要的媒介作用 , 它在被用来学习、 吸收外国文化 的同时 , 自己也作为文化现象之一被借用。那么作为语言最敏感、 最 活跃因素的词汇也就担负着传播和交流文化的作用。 近年来 , 由于中西两种文化多层次、 多渠道的相互影响和渗透 , 在政治、 经济、 社会、 文化、 日常生活等诸领域表达中国独特事物的汉 语词汇大量输出, 成为规范英语的一部分, 对英语产生了不容忽视的 影响。被英语吸收的汉语词汇有文化词 ( cultural words) 和文化含义 词( culturally loaded words) 之分。文化词是指在某一特定文化中具 有的事物和概念, 而另一文化中没有 , 从而在翻译中双语转换时形成 一种词汇空缺。比如中国的 三伏! 、三九! 英语中没有对等词 , 是缺 项。文化含义词( culturally loaded words) 所指的事物或概念在对方 是有的 , 只不过在词义的宽窄方面不完全重合( overlap) , 也就是说只 有某种程度的对等。这两类词在翻译的转换过程中与源语文化和 接受方的文化体系都具有密不可分的关系。因此翻译过程中对文化 因素就有 异化! ( foreignization , adoption) 和 归化! ( domestication , adaptation) 两种主要处理方法。异化主要是指接受外来文化( adop tion) 或是外国化( foreignization) ; 归化或同化就是改造外来文化( ad aptation) , 就是本国化 ( domestication) 。本文重点论述文化词的分类 及其翻译原则。
探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略

探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略(2) 探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略二、异化与归化归化与异化是翻译研究中非常重要的策略。
翻译的归化和异化是在1995年由美国学者韦努蒂所提出的。
在两种语言转换过程中,人们对两种语言转换中的文化差异做出不同的处理,从而形成了归化和异化。
归化是指将译后的语言文化纳入读者的知识范围,将原来的作品进行本土化处理,使用本土语言表达源语言。
归化要求英译汉时要将之汉化,汉译英时则将之英化。
异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。
异化翻译所采用的办法包括音译、半音译、直译、在直译的译文后加注释等形式,采取相当于源语言的表达方式来传达原文的内容。
文化是人类在社会历史发展过程中创造的物质与精神财富,特指精神财富。
翻译无疑受到文化的影响,归化与异化代表了翻译中不同的文化倾向。
奈达曾经指出:“跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。
”翻译要促进文化的交流,就必须弥合信息在数量和性质上的差异。
归化和异化因此成为翻译中必然存在的两种手段,它们的不同点在于文化倾向不同。
韦努蒂明确指出:“异化是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情调……归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。
”《红楼梦》是中国的古典名著,多次被翻译成英文。
在众多《红楼梦》翻译版本中,影响比较大的是杨宪益和戴乃迭翻译的The Dream of Red Mansion和大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone。
以下就从文化取向角度出发,观察两个版本中同一首诗歌的翻译,分析其文化取向。
《红楼梦》中诗歌共一百七十多首,是该书中璀璨的文化艺术。
笔者选取了第二十七回的“黛玉葬花”的原诗和两个译本的前八句,从文化取向角度对其进行分析。
1.花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜 ?2.游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
浅析翻译中的异化和归化

浅析翻译中的异化和归化作者:朱晶来源:《消费导刊》2013年第03期摘要:归化和异化是翻译理论的热门话题,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸。
运用异化与归化翻译方法,不仅可以让读者了解作品的内容,也能让读者了解另一种全新的文化。
关键词:翻译异化归化随着经济全球化的发展,各国之间的贸易往来和文化往越来越多。
在各种交流中,翻译活动的作用变得越来越重要了。
而在翻译中灵活用好归化和异化翻译方法,就可以在两种截然不同的语际间进行成功切换,不但可以完成传递原信息的目的,还可以传递文化,并促进文化间的交流和理解。
一、异化和归化的概念异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯。
韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
异化和归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一,归化法要求译者向译语读者靠拢,用译语文化中惯用的表达方式来转换原语,即采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,即要保存原语的异国情调来传达原文的内容。
二、归化翻译法和异化翻译法(一)归化翻译法在翻译活动中,有时受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,会出现两种文化之间的可译性问题,在此情况下采用归化翻译法是一种不错的选择。
归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,其流利通顺的语言易为读者所接受,其缺点则是无法深入了解译作的文化本质。
例如,英语成语中as timid as a rabbit(or hare),不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,经过这样的“归化”处理,就会使读者能够轻松的理解和接受了。
从语用角度谈翻译中的“归化”与“异化”
从语用角度谈翻译中的“归化”与“异化”作者:武清宇来源:《中国教育技术装备》2009年第12期摘要对于归化和异化2种翻译方法的争论一直伴随着翻译理论与实践的发展而持续着。
从语用角度探讨翻译实践中归化和异化的关系,适度归化可以使译文流畅易懂,更贴近读者;适度异化可以消除2种语言文化之间的某些差异,使读者增加对源语国文化的了解,两者的关系是辩证统一的。
关键词语用;翻译;归化;异化中图分类号:G315.9文献标识码:A文章编号:1671-489X(2009)12-0058-02Study of Foreignizing and Domesticating in Translation from Perspective of Pragmatics//Wu QingyuAbstract Foreignizing method and domesticating method, the two translation strategies, have been debated for a long time. The relationships between these two methods will be discussed in the paper from the perspective of pragmatics. Appropriate domesticating can make the translation fluent and easy to understand. Appropriate foreignizing can remove the gaps in some turns of expression between two different cultures, so as to increase readers’ understanding of the source culture. The relationship between these two methods is dialectical unity.Key words pragmatics;translation;domesticating;foreignizingAuthor’s address Foreign Language School, Taishan Medical University, Taian, Shangdong 271016目前,国内翻译界对翻译中“归化”与“异化”的关系问题争论颇多,许多学者从文学翻译角度对两者的关系进行了大量的研究。
浅谈翻译策略——归化与异化
理等方 面的著作 。其 中代表 的有徐光启 和利 玛窦合译 的《 测量法 义》 , 是一部著名 的关 于陆地测量方 面的数学著作 。而第三次 翻译 高潮 出现在“ 五 四时期“ 之后 的西学 翻译 即“ 欧化 ” 主张 , 中 国翻译
界出现异化与归化同时并存 的现象 。欧化之 风的先锋人 物鲁 迅 , 生活在不 同背景下 的人们 , 不论是 中国人还 是外 国人 , 因为所 提 出了“ 翻译必须有异 国情调 , 就是所谓 洋气 ” 。但 无论是 归化还 . 处文化 背景不 同以及接受 的文 化教育不 同 , 他们对 事物 的看法 和 是异 化 , 其 目的都是为 了实现交际 的畅通与文化 的交流 。 感觉不尽相 同。对于 中国的风俗习惯 , 或者是 中国的事 物 , 中国人 二、 影响翻译策略选择的 因素 看就 明白 , 并因此产生一系列的想法 , 或者 因个人的情感积 累 以
会科学等 , 各以特殊的方式 , 从不 同侧面反映现实 的社会生活 。 意识形态对于译者 的影 响是不言而喻 的。意识形态对 于译 者 的翻译策略 的选择有 深刻 的影 响。对于好 的译者 , 应该 具备 的能
力不仅 是对于两种语 言 的掌握 有多深 , 更应该是对 于两种完全 不 同的文化 的了解有多 透彻 。不仅如 此 , 对 于两种 文化之 间 的跨 文 化 的交 际能力 、 熟悉各各 国各地区民族 文化 的特 点及 不同 , 以便 完 善译者 自己译 出的作 品。 三、 翻译策略的选择 翻译既然作为一种文 化交流 的手段 , 就有责任 让译 文读者 了 解外 国的文化, 领略外 国的风情 。每一 部原作 都带有其 民族文 化 的印记, 译本将原作 民族 的生 活环境 以及他们 对世界 的价值观 介 绍给译入语读者, 能够增进不 同文化背景 的人 民之间 的相互 了解 。 但是归化与异化 , 对 于跨 文化 交际哪一 种翻译 策略更 适合呢?
翻译中的文化因素异化与归化
翻译中的文化因素异化与归化作者:秦瑞婧来源:《校园英语·上旬》2021年第09期【摘要】我国发展的速度越来越高,与其他国家的联系也越来越多,在翻译的过程当中会有很多趣味性的事件,语言之间的转换其实也体现着文化之间的转换,这也是需要大家所重视的问题。
在翻译的过程当中,由于有较多的问题出现而广受争论,比如说归化和异化的问题,像这类问题的出现是因为文化有所差异,所以在翻译的过程当中有所体现文化的因素也在发展过程当中决定了归化和异化的问题,后期的发展中对于翻译的要求也越来越高,要求能更加准确地进行翻译,要求相关的工作人员必须要结合文化因素来掌握翻译当中的归化和异化的问题。
【关键词】翻译;异化;归化【作者简介】秦瑞婧(2000.10-),女,汉族,山东东营人,湖南师范大学外国语学院,本科生在读。
我国整体发展的速度都非常快,不仅是经济在快速发展,科技也在不断进步,在这样的情况下和各国家各民族之间的交流也就越来越多,因此对于翻译也有了越来越高的要求。
每一个国家在发展的过程当中都有其独特性,也有其发展的历史,在翻译的过程当中就应该要根据文化的因素来进行翻译,因为一个国家能够发展到现在,都有着非常丰富的文化内涵,在语言之下能反映出一个国家的文化。
因此在进行翻译期间,应当尊重他国的文化,翻译不仅仅只是语言上的翻译,更重要的是了解国家的文化,进行文化层面的翻译。
一、翻译过程中的问题翻译工作一直都是大家所关注的重点,国际之间的交流也越来越频繁。
在这样的情况下,就要求相关的工作人员去了解不同国家的文化以及本国的文化。
由于生活的环境和发展的历史不同,所富含的文化内涵也是不同的,翻译工作者对于跨文化的交际问题就应该进行不断的探讨和验证,提出更多的翻译手段,才能够使翻译变得越来越成熟。
在发展期间,大家比较关注的一对词语就是异化和归化,这成了一对相互关联的概念。
在翻譯的过程当中,异化和归化一直都是大家所关注的重点问题之一,异化和归化也就是直译和意译的概念延伸。
翻译中的文化归化与异化
翻译中的文化归化与异化摘要:本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,翻译作为踌文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。
异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调。
差异是翻译存在的理由,又是翻译的茸的。
对文化翻译的几个基本问题,即:文化翻译的概念等进行了理论研讨和实证阐述。
关键词:文化差异;归化;异化一、引言众所周知,语言是文化的重要组成部分和载体,翻译是一种文化交际活动,每一个文本都是一定语言文化的产物。
不同语言文化的差异,给忠实传达原文的翻译造成了很大的难题和障碍,必然要求译者一方面要深入了解原语文化,另一方面译者还得深入了解译语文化。
奈达说:“要真正出色地做好翻译工作,精通两种文化比精通两种语言甚至更为重要。
"但究竟如何理解文化翻译以及怎样研究不同文化的翻译仍是翻译学的一个重要课题。
翻译这种活动是从语言出发,往往涉及到文化的众多方面。
这里的文化包含着较广的内容,如人们常说的经济、社会、政治、法律、历史、伦理、教育、心理、文学、艺术、风俗等均囊括其中。
要做好翻译工作,不仅要深通原语与译语,即言语的语义内容,而且还要了解一切相关的非语言因素,即一定层面的文化因素。
可见翻译的顺利完成,不只要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。
语言是文化的载体,是文件的现实,因此也可以说,语言的翻译是文化的翻译。
翻译面临着两次言语分解与合成的文化介入。
二、归化翻译与异化翻译(一)“趋同”与“存异”的讨论。
“趋同”是寻找不同文化之间的普遍性,而“存异”则是保持文化自有的独特性。
文化的“趋同”和“存异”并不是一种二元对立,两者之间的相互作用在文化交流过程中是一种常态。
异中求同,同中显异,和而不同,这是不同文化之间平等相待、相互包容的表现。
如“趋同”和“存异”的概念,在中外翻译理论和实践中早就有之。
西方早在古罗马时期,西塞罗、贺拉斯、哲罗姆等就提出“意译”的概念,以区分当时宗教翻译的“直译”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈翻译中文化因素的异化和归化作者:林煜博来源:《大观》2017年第03期摘要:随着社会的不断进步,各国的文化发展也越来越快,各国之间的交往也越来越频繁,因此文化的交流也日趋增多,在这种国际环境的大背景下,翻译工作就要求考虑到文化因素的影响,由此对翻译中文化因素的异化和归化的研究也就越来越受翻译工作者的重视,合适选用异化翻译法,合适选用归化翻译法,成了翻译工作者不得不考虑的一个翻译思路。
本文首先讲解了文化因素的差异性,指出了翻译中文化因素的表现形式,同时详细阐述了翻译的概念,指出了异化和归化的具体含义,并举例说明了翻译中文化因素的异化和归化法在成语翻译,电影片名翻译和网络流行语翻译中的实际运用。
关键词:翻译;文化因素;异化;归化翻译是一种跨国的语言交流的活动,但又不单单是语言的转换和传递,还是对文化的一种传播和交流。
随着各国文化的不断发展和进步,翻译工作者不得不重新考虑文化因素对翻译工作的影响因素,因此文化因素的异化翻译法和归化翻译法逐渐形成。
然后随着文化交流不断提高要求,翻译的质量则要求逐渐增高,翻译者要兼顾源语言的文化因素和表达技巧,又要考虑到目标语言的文化涵养和表达方式,同时要加上翻译者自己的学识来进行判断,从而有效的达到跨国际文化的交流。
文化深受社会各个因素的影响,而且文化因素并不是一成不变的也是在不断的发展过程中,因此翻译工作者也要保持与时俱进的文化知识,从而可以保证更高质量的翻译工作。
一、文化因素的差异性(一)文化因素包含的具体方面文化既有广义的文化也有狭义的文化的含义,因此文化的因素可以简单的分成以下三种:1.不同的政治文化因素不同的政治制度和政治团体有其自身的文化素养,比如说中国是人民代表大会制度,领导党是中国共产党,当家做主的是国家的公民,因此在这种政治制度下形成的政治目标是共产主义社会;而像日本的政党包括新进党,民族党,自由民族党,日本共产党等,日本施行的是国会内阁制度。
由此可见不同的政治制度就有了不同的政治目标和奋斗理想,也就造就了不同的文化因素。
2.不同的宗教文化因素不同的宗教信仰也会带来不同的文化因素,比如泰国以佛教为主,而泰国整体的文化氛围就是四大皆空,追求极乐世界,放下屠刀立地成佛的一个思维方式。
又比如说美国,大多数信奉天主教,天主教崇尚自由,奔放,不约束,因此美国的文化引导就是奔放自由,敢做敢想敢干的作风习惯。
由此可见不同的宗教信仰影响着文化因素的形成。
3.不同的地域文化因素文化是在长期的发张过程中逐渐形成的,而且不同的地域环境也会造成不同的文化因素。
像中国大陆北方地区以平原居多,因此中国的文化就是原始的农耕文化,而且中国的地域环境也有助于农耕的发展,因此中国便形成了以农业大国的文化概念。
相对来说一些岛国国家,濒临海洋,也就形成了以海鲜养生的文化和海景经济文化。
由上可见,不同的政治制度,不同的宗教信仰,和不同的地域环境,都会对文化因素有深远的影响。
(二)翻译中文化因素的具体表现正是由于以上提到的这些文化的差异,才显示出了翻译的必要性,同时和给翻译的工作增加了难度,翻译中文化因素的具体表现为以下三点:1.翻译中的语言文化方面首先人与人的沟通最基本就是语言的交流,因此语言就承载了许多文化因素。
比如说中文汉字博大精深,例如汉字“龙”,既表示中国传说中的一种神异的动物龙,还表达了龙的一种精神面貌,在中国龙代表权力,因此古代皇帝都是龙袍护身,坐的椅子叫做龙椅,一些微不足道的小演员会被称作是跑龙套的;龙也代表了中国的祖先,因此中国人是龙的传人;而在西方国家龙-dragon,则代表了一种凶猛的动物,是邪恶的代表,象征着恶魔。
这些都是由于历史文化的不同则有了不同的含义,因此在翻译过程中就需要特殊注意。
2.翻译中的社会文化方面翻译工作还深受社会文化方面的影响,举个很简单的例子,比如说中国对别人的夸奖第一反应都是拒绝并表示感谢,比如有人夸自己太聪明了,第一反应都是说哪有,我没有这么聪明,中国历来的社会文化讲究谦逊,崇尚谦虚使人进步,而西方文化则是大方的对别人的夸奖表示认同和感谢。
又比如中国人在收到礼物的时候大多数都是收起来,等送礼物的人离开后才会打开,表示对送礼物人的尊敬,这就是中国社会文化的影响,然而西方国家收到礼物后就会直接在送礼物人的面前打开,西方人认为这样是对人的一种尊重。
这两个典型的例子说明了社会文化因素的不同在生活工作中也有不同的反应,在翻译工作总也要时刻注意社会文化方面的差异。
3.翻译中人生观和价值观文化因素方面不同的人生观价值观也会影响文化因素,比如说中国人讲究“身体发肤,受之父母”,因此古代男子也不剪发,都留着长长的辫子,虽然现在已经有了很大的改观,但是依然中国人的人生观和价值观依然比较保守,比如说韩国国民基本人人都有或大或小的整容经历,他们认为整容就是一件很平常的小事,但是在中国大多数人的眼里,对整容还是非常难以接受的事情,认为自然美才是真的美,整容后即使外表美了,其内在方面还是难以让人接受的。
由此可见不同的价值观和人生观对文化氛围也起到了相对较大的影响,因此翻译人员在翻译过程中也要考虑发言人的人生观价值观,和听众的人生观和价值观,做出相对应又忠实于愿意的翻译。
二、翻译的具体概述(一)翻译的含义翻译指的是将一种语言转换成另外一种语言的过程,并且要保证原来含义的基础上,准确的用另一种语言表达出来。
翻译也可以说是用一种相对熟悉的表达方法表达出信息文字或者是语言、图像符号等等。
翻译的过程可以简单的分成两个步骤,首先翻译者必须要先要理解源语言的详细含义,理解后通过另一种语言组织表达出与源语言的含义、语气甚至是包含的情感一致的信息。
其中翻指的语言之间的转换,而译指的是语言之间的传递,因此翻与译是相辅相成的关系,只有在转换之后传递出去的过程才能称之为翻译。
(二)翻译的具体形式随着科学技术的发展,翻译的具体形式也越来越多种多样,比如说:笔译,口译,同声传译,软件机器翻译,影视译配,图书翻译等等各种各样的形式,现如今互联网技术越来越发达,各种互联网翻译也日趋成熟,各种各样的翻译服务也逐渐呈现在人们的生活和工作当中。
但目前要求比较高而且比较常见的形式为:笔译,口译,和同声传译。
笔译,指的是笔头用文字表示的一种翻译形式,这种翻译相对较为简单,翻译工作者有一定的思考时间和语言文字组织的时间,因此对翻译工作者的要求也相对偏低一些。
口译,指的是翻译人员以口头形式进行翻译,也就是说以口语的形式来翻译出源语言,因此也被称作口语翻译。
这类翻译要求翻译工作者在讲话者讲话结束后就要求给出相对应的翻译,而且不能间隔太长时间,相对来说思考时间较短,因此这就要求翻译工作者有较强的翻译能力和语言词汇能力。
同声传译指的是在讲话者讲话的同时口头翻译出相对应的信息并且不能有任何间断,这是一种即时性的翻译工作,又被成为同传,这一般需要专业的同传设备辅助完成翻译工作,因为同声传译既要求翻译员的语言词汇能力还要有相当敏捷的应变能力和文化素养,因此对翻译员的要求特别高,一般也只是在大型的国际高端会议或者政府会议会需要同声传译。
(三)翻译的要求翻译这项工作的要求相对较高,整体上首先需要翻译员有足够多的知识储备和广泛的国际见闻,可以统称为较高的文化涵养,在翻译过程当中既要求要充分理解源语言想要表达的外在含义和内在含义,尤其是中国的汉语,博大精深,一个词语就有多种含义,因此翻译工作者既要求对源语言的熟练应用,也要要求对目标语言较高的读写译的能力,要有使用母语一样流程的感觉和思维模式。
翻译的整个过程就是一个理解、语言转换、语言传递的过程,既要分析理解源语言,还要充分将语言转换和传递,虽然翻译的形式多种多样,但翻译的思维是一致的。
翻译员应该有足够的能力在短时间内对源语言进行记忆理解转换并进行预测,同时还要对目标语言有充分的能力去组织并且表达出来。
翻译简单来说就是两种文化的转换和传递,因此翻译的主要标准简单来说就是要忠实原文,并且译文要通顺逻辑清楚。
三、翻译中文化因素的异化和归化的具体含义(一)翻译中文化因素的异化的具体含义翻译中文化因素的异化翻译法,就是说以发言人的文化因素和表达方式为标准,在进行翻译过程中要完全保留原文的内在文化因素和表达方式,保留原文所包含的各种修辞方法和语言环境。
这种异化的代表翻译家是劳伦斯·韦努蒂,他打破了这种为了听众和读者的顺畅而改变原文的翻译方法,他强调就要完全尊重发言人的意愿,保持原文的语境进行翻译,不能为了语句的通顺而改变其中的修辞手法。
这种异化翻译方法表达了翻译既要对语言进行转换和传递,更要将文化进行传递。
(二)翻译中文化因素的归化的具体含义翻译中的归化法翻译指的是以听众的文化因素为最终标准,在尊重并且忠实于讲话者原意的基础上,翻译出符合听众文化涵养,生活习惯和日常表达方式的信息,把所有和听众不相符合的表达方法都去掉转换成相对应的表达。
翻译规划法讲究以听众和读者作为第一考虑因素,在归纳翻译法中,美国翻译家奈达则代表了这一方法并且认为翻译就是为了和听众和观众进行交流,如果说翻译出的语言和文字不符合听众的习惯,那么这个翻译就是毫无意义的。
(三)翻译中文化因素的归化和异化随着社会经济文化的不断发展,全世界之间的交流越来越频繁,各国各组织之间的文化也相互影响,因此在发展文化的过程中,国际间的翻译工作归化和异化一直并存,而且处于一个变化的过程当中。
翻译有翻译的标准和要求,既要保证翻译出来的译文通顺合理,还要保证忠实于原文的基础上,兼顾两方文化因素。
因此翻译工作中文化因素方面逐渐发展成了归化和异化共存的状态,并且保持了相辅相成的关系,保证了翻译工作的质量。
(四)翻译中文化因素的异化和归化的依据如上,所述,现代翻译工作中文化因素的异化和归化关系紧密,一份高质量的翻译工作需要异化和归化相互辅助,关于何时选择异化,何时选择归化,这就要求翻译者既要考虑到各种文化因素的宏观影响,还有考虑到讲话者和听众的主观和客观的因素影响,同时还要兼顾翻译员自己的经验分析和判断。
现代的社会是一个发展迅速的社会环境,不能将思维和眼界局限在一个方法上,应该全局把控,综合考虑各种因素,完善翻译思维。
四、翻译中文化因素的异化和归化法的实际运用(一)异化和归化法在成语翻译方面的应用成语是一种经过长时间流传下来的词组或者说是短语,有着其固定的语言结构和表达方式,既有其所包含的历史故事,也代表着演变过程中所含的文化意义。
因此对于成语的翻译要求相对较高,成语中大多数有暗示了一些历史人物,典故,或者传说故事等,体现了古代的文化习俗,因此在翻译时要充分考虑到这些文化的差异,需要采用归化法的时候就要采供归化法,需要采用异化发的时候就要考虑异化法,当然还有兼顾原文文化因素,同时也可以归化法和异化法同时使用。