英汉翻译3 翻译理念共35页文档

合集下载

《汉英翻译方法》课件

《汉英翻译方法》课件
文化意象的保留
在保持原文意义的基础上,尽可能保留原文的文化意象,以传递原文的文化特色和信息 。
语言结构的调整
主被动语态选择
在汉英翻译中,需要根据英语的表达习惯和语法规则,合理选择使 用主动语态或被动语态,以确保译文流畅自然。
句子结构的重组
由于汉语和英语的句子结构存在差异,翻译时需要进行适当的句子 结构调整,以符合英语的表达习惯和语法规则。
补译法
总结词:补充翻译
VS
详细描述:补译法是指在翻译过程中 ,根据目标语言的表达习惯和语法规 则,对原文进行适当的补充和调整, 以使译文更加完整和准确。这种方法 能够弥补原文表达的不足,使译文更 加符合目标语言的规范和习惯。
创译法
总结词:创新翻译
详细描述:创译法是指根据原文的意义和精 神,结合目标语言的表达习惯和文化背景, 创造性的翻译出新的表达方式。这种方法能 够使译文更加生动形象,富有创意,但可能
意译法
总结词
解释性翻译
详细描述
意译法是指不拘泥于原文的词序和结构,以传达原文的意义和精神为目的,对原文进行适当的调整和 改写。这种方法能够使译文更加自然流畅,符合目标语言的表达习惯,但可能会损失原文的一些特色 和风格。
音译法
总结词:音译
详细描述:音译法是指用目标语言的音节或单词来翻译原文的音节或单词,主要用于翻译人名、地名 、科技术语等专有名词。这种方法能够保留原文的音韵和特色,但可能会造成译文的冗长和拗口。
汉英翻译的重要性
促进文化交流
汉英翻译是中西方文化交流的重 要桥梁,有助于增进不同文化间 的理解和沟通。
推动国际合作
在全球化的背景下,汉英翻译对 于国际间的政治、经济、科技等 领域的合作具有重要意义。

汉英_英汉翻译_理念与方法_下_

汉英_英汉翻译_理念与方法_下_

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2006No .13本文为2005暑期全国翻译研习班(上海)的讲稿,经压缩,上篇刊登在本刊2005年第4期。

[收稿日期]2005208230[作者简介]郭建中(1938-),男,浙江树人大学语言学院特聘教授,中国译协理事,浙江译协会长;学术方向:翻译理论与实践。

汉英Π英汉翻译:理念与方法(下)郭建中3.0 句子的翻译:重构(T ranslating is restructuring.)汉英两种语言在句法结构上存在极大的差异。

JeanDelisle 在其T ranslation :An Interpretive Approach 中说:“In other w ords ,each community has developed habits of expression that ,over time ,have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”(Delisle ,1980:74)他还引用Edm ond Cary :“T w o languages can both be in flected and belong to the same familyyet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.”(Delisle ,1980:74)即使是同一语系中的不同语言在表达方式上也存在很大的差异,那就更不用说汉语和英语是属于两种不同语系的语言了。

下面,我们进一步引用中外译论家的观点,证明汉英/英汉句子翻译的关键是重构。

刘宓庆:“西方各语种在S LT 与T LT 之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。

英汉翻译理论与实践PPT课件

英汉翻译理论与实践PPT课件
原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心Fra bibliotek充满了渴望 。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。

c3翻译的基本技巧1 英汉互译课件

c3翻译的基本技巧1 英汉互译课件
他进入哈佛大学的机会微乎其微。
His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.
他有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
At 22, he had first learned what it is to be a negro.
3. Some reporters who were not included in the session broke the story.
4. He’ll be very happy if that story holds up.
5. The Rita Hayworth’s story is one of the saddest.
各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。
He caught the ball with his left hand.
他用左手接球。
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
To them, he personified absolute power.
在他们看来,他就是绝对权力的化身。
Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
advice 忠告 advices 通知
color 颜色 colors 颜色、旗帜
根据词的搭配确定词义p.35 by means of collocation

汉语连动式兼语式的英译

汉语连动式兼语式的英译
▪ 当局禁止该影片上映。 ▪ The film came under the ban of censor. ▪ 您叫我到哪儿去? ▪ But where can I go? ▪ 小姐,我劝您少管闲事。
▪ Young lady, you’d better mind your own business.
▪ 你妈妈叫你马上回去。
▪ Your mother wants you back home at once.
▪ 我们必须使房子保持整洁。 ▪ We must keep the room clean and tidy.
▪ 什么事使你这么样激动? ▪ What made you so excited?
▪ 有时还可以用名词。例:
▪ 然后根据英语的特点,将表示主从
关系的连动式里的主要动词译成英
语的谓语,将其他动词译成不定式、
分词、介词或介词短语。 ▪ 如果连动式里的几个动词只表示动作
先后关系,则按动作发生的先后, 译成几个并列的谓语动词。
第7页,此课件共35页哦
连动式的几种译法:
▪ 表示先后关系的连动式:
▪ 1)通常将几个动词都译成并列的谓语动词,按 原文中的先后顺序,用and加以连接。
▪ 这真叫我吃惊! ▪ It did surprise me! ▪ 这会使孩子们高兴的。 ▪ That will please the children.
第22页,此课件共35页哦
▪ 再如:
▪ 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 ▪ This outrage shocked the world opinion. ▪ 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来
▪ 我们选他为区人大代表。 ▪ We elected him a deputy to the district people

翻译课件——主汉译英第3讲

翻译课件——主汉译英第3讲
14
假冒伪劣商品 Fake or poor quality commodities 汇率并轨 a uniform exchange rate 国有商业银行 Commercial state banks 国务院主管部门 the competent department of the State Council
22
叠词
• 音、形、义完全相同的词重叠使用,增加 义完全相同的词重叠使用, 语言的生动性与形象性。 语言的生动性与形象性。 • 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 柳叶沙沙响。 柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒 毛… • Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
15
意译法 意译法 在农村,特别是比较偏僻落后的农村, 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还 残存着少数包办婚姻的陋习。 包办婚姻的陋习 残存着少数包办婚姻的陋习。 In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.
3
指称意义的翻译
简述 直译法 意译法 音译法
音译意译结合法
4
指称意义的翻译
简述
– 英汉词义的对应
合同 垂直 红茶 接电话
Contract Vertical dimension Black tea To answer the telephone

汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)

汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)

第三部分汉译英的标准与可译度相关参考:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。

辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。

人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。

如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。

比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。

汉语中的“笋”字只能译成“bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过去的。

又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。

其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。

中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。

对于没有接触过中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大“喜事”,令人大惑不解。

欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。

而在传统中,中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的天老爷。

“上帝”(God, Dieu, Gott)和“天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。

特别是“上帝”这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性,虽然我们可以把英语的“My God!”译成“天哪!”把法语的“Dieu soit loue”译成“谢天谢地”,但反过来把汉语的“天”译成“God”或“Dieu”,有时就不很合适。

翻译古典文献时尤其如此。

再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征,在汉语中则恰恰相反。

翻译三原则

翻译三原则

1.1 严复的“信、达、雅” 关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。

关于“达”,严复认为:达非常重要。

只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。

要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。

为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。

关于“雅” ,严复认为:译文要雅,否则没有人看。

“雅” 是指“古雅” ,要采用汉代以前使用的古文。

对于严复的信达雅,不少人对于“雅” 有一些不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的。

至于“信” 和“达” ,多年来用作评价翻译的尺度,在我国翻译界一直是没有异议的。

严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅” 的翻译标准。

“信” 指的是“忠实” ,“达” 指的是“流畅” ,“雅” 指的是“尔雅”。

所谓“尔雅”, 用严复自己的话来说就是“用汉以前字法、句法”。

一百年来,严复提出的“信、达、雅” 在中国翻译界起了很大的作用。

人们对“信” 和“达” 没有什么争论, 唯有“雅”字例外。

再“用汉以前字法、句法” 进行翻译是不行了。

因此人们对“雅” 字作过各种解释,发过各种议论。

纵观各家之言,我认为周照良教授的解释是比较可取的。

周照良教授在“翻译三论” 一文中说:“我认为应当作为‘得体'来理解。

得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。

”他还说:“信、达、雅”三者哪一个最重要?我以为要看内容而定。

如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。

如果译的是哲学、社会科学, 特别是经典著作, 信就应当放在首位。

... 至于文学翻译, 那当然要讲究文笔。

如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档