术语翻译

合集下载

术语翻译

术语翻译

1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitableorder3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality andmutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking onsecurity featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilizationthat respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve thenational 现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advancedculture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic andpolitical activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese,pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold culturaldiversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialistculture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

常用专业术语翻译

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotionalquotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urbanworkers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bankloans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financialrisks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more ondevelopment31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo orthousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

名词术语及翻译

名词术语及翻译

OEM:贴牌加工ODM:设计代工Corporate Social Responsibility:企业社会责任CSR Joint venture:合资企业Inquiry:询价Follow up this case/order:跟单order follow up:跟单员sample follow up:跟样Forwarder:货代MOQ:minimum order quantity:最小订单量ETD:预计交货时间Quote:报价Delivery date:交货期FOB:离岸价CIF:到岸价CFR:成本加运费价Status inquiry:资信调查Reference:资信证明人Exchange rate:汇率Force majeure:不可抗力Export tax rebates:出口退税Pre-production sample:产前样PPsampleOffer:报盘+for PI:proforma invoice:形式发票Counter-offer:还盘Repeat order:返单Target price:目标价PO:Purchase order:购货订单S/C:sales contract:销售合同Confirmed and irrevocable L/C:保兑的不可撤销的信用证T/T:电汇D/P:付款交单D/A:承兑交单CAD:cash against documents on arrival of goods:货到后凭单付款A mendment:修改an amendment to the L/CFreight:运费Extension advice:延期通知Directive marks:指示标识Warning marks:警示标Price label:定价标签instruction manual:使用手册,说明书“Snake loaded”flat:蛇形平铺装柜Shipping instruction:装运指示Shipping advice:装船通知CY:集装箱堆场CFS:集装箱货运站FCL:整箱LCL:拼箱Telex release:电放Bank receipt:银行水单Transshipment:转运Partial shipments:分批装运Insurance amount:保险金额+forInsurance policy:保单Insurer:承保人The insured:投保人C.I.C:中国保险条款FPA:平安险WPA:水渍险AR:一切险ICC:协会货物保险条款Malicious damage clause:恶意损坏险Insurance premium:保险费Warehouse to warehouse clause:仓至仓条款Open policy:开口保单Insurance rate:保险费率Claim:索赔Lesson 21. We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品2. We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products。

专业英语术语翻译

专业英语术语翻译
42. cathode ray tube(CRT) 阴极射线管
43. video game 计算机游戏、电子游戏
44. audio signal 声频信号
45. liquid crystal display(LCD) 液晶显示
46. inkjet(laser) printer 喷墨打印机、激光打印机
1. artificial intelligence 人工智能
2. paper-tape reader 纸带阅读机
3. optical comtwork 神经网络
5. instruction set 指令集
6. parallel(serial) processing 串行处理
12. very large-scale integrated circuit 超大规模集成电路
13. black box黑盒
14. audio card 声卡
15. analogue computer 模拟计算机
16. digital computer 数字计算机
17. general-purpose computer 通用计算机
25. digital video(DV) 数字视频
26. Pentium processor 奔腾处理器
27. virtual screen 虚拟屏幕
28. desktop computer specifications 台式计算机规格
29. radio frequency 射频,无线电频率
30. wearable computer 可佩戴式计算机
31. Windows Registry 视窗注册表
32. swap files 交换文件

专业术语翻译

专业术语翻译

专业术语翻译1. Algorithm 算法:一组有限指令的有序集合,用于解决特定问题或执行特定任务的计算过程。

2. Artificial intelligence (AI) 人工智能:一种通过人工手段模拟智能的技术,它能够执行复杂的任务,如自动推理、学习、理解自然语言和识别图像等。

3. Big data 大数据:指数据量很大、数据种类繁多、处理速度非常快的数据集合。

这些数据集合通常需要一系列不同的分析技术和工具来进行处理和管理。

4. Blockchain 区块链:一种分布式账本技术,通过分散式的存储和加密方式来提高数据的安全性和可靠性。

它可以实现去中心化的交易和信息共享。

5. Cloud computing 云计算:一种通过网络提供计算资源和服务的技术。

通过云计算,用户可以访问云计算提供商提供的计算、存储和网络资源,以满足其商业和个人需求。

6. Cybersecurity 网络安全:指在网络系统中保护计算机、服务器、移动设备、电子系统、网络和数据等不受恶意攻击和未经许可的访问的技术和措施。

7. Data mining 数据挖掘:通过使用各种算法和数据分析技术来寻找数据中的模式和相关性,以帮助企业发现趋势和进行预测。

8. Deep learning 深度学习:一种机器学习的分支,它使用神经网络来对复杂数据进行分类和识别,例如图像、语音和文本等。

9. Digital transformation 数字化转型:指将数字技术应用于企业的各个方面,以改进业务流程、服务和产品等,以提高效率并创造更多的商业价值。

10. Internet of Things (IoT) 物联网:由各种互连的物联网设备和传感器组成的网络,这些设备可以进行通信和协作,以达到特定的业务目标。

11. Machine learning 机器学习:一种人工智能的分支,它使用大量数据来训练计算机算法,从而使计算机能够针对特定问题自主获取和应用知识。

商务英语中常用术语的翻译

商务英语中常用术语的翻译

商务英语中常用术语的翻译定价和支付price and payment1.CIF 到岸价格/ 成本加保险费,运费价2.FOB离岸价格/ 装运港船上交货3.CFR离岸加运费价格/ 成本加运费价格4.佣金commission5.折扣discount6.净价,单价net price / unit price7.定金down payment8.分期付款installment payment询盘和报盘1.询盘inquiry2.发盘offer3.还盘counter-offer4.实盘firm offer5.虚盘non-firm offer6.规格specification7.样品sample8.交货delivery9.定货order10.最低价rockbottomprice11.价格单price list单据document1.形式发票proformainvoice2.商业发票commercial invoice3.领事发票consular invoice4.汇票draft / bill of exchange5.即期信用证sight draft6.远期信用证usancedraft7.信用证letter of credit / L/C8.即期信用证sight L/C9.远期信用证usanceL/C10. 装船通知shipping advice11.装箱单packing list11.货运单据shipping documents12.海运提单bill of lading / B/L13.清洁提单clean B/L14.不清洁提单unclean B/L16.保险单insurance policy17.检验证书certificate of inspection18.质检证书certificate of quality19.原产地证明书certificate of origin20.进口许可证import license21.出口许可证export license22.合同contract23.确认书confirmation24.售货确认书sales confirmation25.购货确认书confirmation of purchase。

[翻译研究词典]术语翻译

[翻译研究词典]术语翻译

[翻译研究词典]术语翻译翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求⽽采⽤的七种翻译类型之⼀。

在绝对翻译中,整个源⽂本被转换成⽬标语,对原⽂内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的⽤以应付不同翻译要求的七种翻译策略之⼀。

摘要翻译是将源⽂本的全部信息扼要译出,⽬的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其⽅法有多种:第⼀种是翻译源⽂本的⼀般主题思想;第⼆种是概述源⽂本的主要内容、⽂本主旨及次要内容;第三种是节录源⽂本中⼀切有⽤的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯⽤来表⽰⽂学翻译中极端做法的⼀个术语。

翻译专业术语大全

翻译专业术语大全

翻译专业术语大全本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。

一、翻译1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。

2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。

3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。

4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。

5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。

6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。

7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。

8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。

9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。

二、文本类型1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。

2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。

3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。

4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。

5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。

6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。

三、翻译术语1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。

2. Translation Studies 翻译研究:研究翻译现象、理论和实践问题的学科。

3. Translation Criticism 翻译批评:通过对原著和译文进行分析、比较和评价来评判翻译质量的学科。

4. Translation Equivalence 翻译等值性:翻译过程中,源语言和目标语言表达方式和意义上的相当性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

材料和化学名称
Vaseline 凡士林 Nylon 尼龙 但是音译逐渐为更加明确易懂 的意译所代替。如:laser 莱 塞—激光 Engine 引擎—发动机
4.音意译
Tractor 拖拉机 Neon 霓虹灯 Doppler Effect 多普勒效应
二、法律术语的特点:
1、词义的单一性 (1)每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其它任何词语都不能代替。例如:过失— negligence,而非 mistake。 (2)某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词, 一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一 个义项。 2、词语的对义性 词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即 词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。 例如:right(权力)—— — obligation(义务) creditor(债权人)—— — debtor(债务人) 3、使用上的变异性 法律专业术语的变异性是指有些术语的使用与民族共同 语的语言习惯有所不同。 例如:在英语中,proven 只能做表语和定语。但作为法 律专业术语,它已名词化,在句中可以做主语和宾语。
中国在外交上提倡的“和平共处五项原则”
(the Five Principles of Peaceful Coexistence) 农业问题中的“三高农业” (high-tech,high-output and high-value agriculture)
4.通俗易懂及口语化
时事政治术语多用于传达国家和政府的政策、方针、法规、措施等。用词 通俗简单、易于理解,更有利于时政术语职能的体现。 一个中国的原则 One China Principle
London 伦敦 New York 纽约
计量单位
Bit 比特 Calorie 卡路里
音字母略缩词
Radar (Radio detection and ranging) 雷达 (无线电探测 及测距设备) Sonar (sound navigation and ranging) 声纳 (声波及 测距设备)
business)
近年频繁使用的“民工潮”(migration of rural labors), “实名购票”(ID-based
booking system), “错峰用电”(off-peak power consumption)
3.涉及范围广
时政术语不仅关系到政治事件本身,还涉及军事、经济制度、宗教、风俗 等领域。中国特色政治术语反映了中国独特的国情、文化和思维方式。 例如:
NO.4
时政术语的翻译
时政术语的特点
1. 高 度 概 括凝练
中国人自古以来就善于归纳概括。时政术语也常以对仗形式出现。用词讲究, ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ容相当完备。 例如:
一个中心,两个基本点
三个代表 八荣八耻
One Center, Two Basic Points
Three Represents Eight Honors and Eight Disgraces
“三农” 是中国特有的现象,因社会环境和意识形态的差异,西方国家很难
准确理解其含义。在翻译时不能根据字面直译为 “three agricultures”, 而是
分析其真正意义:农业、农村、农民。
2. 解释性词的翻译
许多时事政治术语都源于中国特有的国情。这类词往往涉及政治、经济、社 会等多方面,极富中国特色,因而如何准确传达给受众就尤为困难,因此, 翻译这类词时,可以采取直译加注释的形式,对词汇内涵进行解析。
价格合理、有利环保、供给稳定的能源
reliable supplies of affordable, environmentally responsible energy
4. 带 有 政治色彩的古诗词翻译
中国多位领导人在演讲词中常常引用一些古诗词。古诗词往往是寥寥数语却包含着 丰富的哲理和寓意,但翻译时很难完整地保留其韵味。所以,翻译时可以在理解原 文的基础上,通过上下文的联系进行意译,并尽可能体现出韵律美。 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
例如:
“两会” 可译为 “two political sessions” 也应把“ the National People's
Congress, and Chinese People's Political Consultative Conference”
解释说明为”全国人民代表大会和中国人民政治协商会议“。
四字组合词翻译
自古以来,中国人就善于使用四字词语来表达寓意。这种形式在时政术语中 非常常见。读起来朗朗上口,便于国家政策方针的宣传及群众的理解。但在 翻译的过程中,却很难找到完全对应的词汇。因此,翻译中,应在忠实性的
前提下,尽可能去寻找能与其汉语相对应的形式。
与时俱进 keep pace with the times
2. 简 洁 概括
该类术语以数词和关键词连用为主要特色,简明扼要,概括性强。
四个稳定
four stabilities
一要吃饭,二要建设
feeding first, construction second
3. 借 用 术语
借用现成的英语经济术语,表达我国特有的经济现象。 劳动密集型产业 宏观调控体系 股权式合资企业 labor intensive industry macro economic adjustment and control system equity joint-venture
法律术语翻译方法
法律术语翻译方法
3. 创造新词 法律术语可以通过三条途径来创造新词,即给普通英语 词汇或其它专业领域内的现有词语赋予法律涵义,使其 用它法律制度中已经存在的法律术语或者创造新的法律 术语。 (1)赋予普通英语词汇法律涵义 例如:“box”在日常生活中为“盒,箱”之意,被赋 予法律涵义后为“陪审席、证人席”;“suit”在日常 生活中为“请求,恳求;套装”的意思,被赋予法律涵 义后为“诉讼,起诉”。 (2)沿用旧的法律术语 在法律领域中,使用其他国家法律制度中现有的法律术 语,把这些法律术语直译为对等词。 例如:“Queen’s Counsel” 译为“(女皇)御用大律 师”;“Family Division”译语为“家庭法庭”。 (3) 创造新的法律术语 例如:“Securities act”译为“证券法”;“computer crime”译为“计算机犯罪”
2.释义 “释义是指舍弃其源语中的具体形象,直接用译入语将 其内涵意图表达出来。”当译者采用释义的方法时,应 正确理解术语的真正含义。 例如:“Accord and Satisfaction”根据字面理解应译为 “符合和满意”,采用释义法应译为“和解和清偿”; “Yellow dog contract”根据字面理解会译为“黄狗合 同”,采用释义法应译为“不准(雇员)参加工会的合 同”。
NO.5
经济术语的翻译
经济术语的特点
1. 时 代 性强
这些术语充分体现了中国的国情,真实地反映了中国各个阶段经济建设的方 针政策、经济制度以及不断变化中的经济环境。
统购统销
三资企业 经济特区
state monopoly for purchase and marketing
enterprises in the three forms of ventures special economic zones
法律术语翻译方法
1. 扩大或缩小词义范围 词义的扩大是指词义从特定的涵义扩大为普通的含义, 使词语的新义大于旧义;词义的缩小是指词义从普通的 涵义缩小为特定的含义,使词语的新义小于旧义。 例如:“barrister”和“solicitor”在英语法律术语中是 对律师的两种分类,在汉语中不做严格分类统称为“律 师”,因此其确切的对等词是不存在的。而汉语“律师” 的含义比源术语的含义大,所以应缩小“律师”的含义。 因而“barrister”应译为“专门律师”, “solicitor”译 为“大律师”。
4. 转换词性 例如:在日常交际中“不能犯”、“不作为”是动词词 组,在句子中充当谓语。但作为法律专业术语时,在句 子中充当主语和宾语,具有动词功能的法律概念,因此 可译为“forbearance”。
法律术语翻译方法
NO.3
文化术语翻译
三、文化术语翻译 在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化 以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着 辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、 音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国 民族的语言风格以及传统文化的特色。 例如,儒家文化的“礼”被翻译成“ceremony”、“义” 被翻译成“justice”、“仁”被翻译成“benevolence”、 “智”被翻译成“wisdom”这样的英译成果明显地将中 外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不 同的文化背景,那么其具有的含义很本身的内涵就具有 相似性,可以进行直译,例如,“庙会”就可以直译成 “temple fair”等。
与时代发展密切相关
时事政治术语必然紧跟时代发展。政治、经济、文化等诸多方面在不同时 期的发展变化均在时政术语中得到体现。 文革时期出现的“红卫兵”(the red guards)现已不再使用。
改革开放时期出现了“改革开放”(reform and opening-up), “下海”(go into
4. 派 生 合成
层层承包 环保型产品 锐意进取 知识经济 multi-level contracting environment-friendly product reform-minded knowledge-based economy
相关文档
最新文档