日汉语中量词的比较研究
汉日通用个体量词“个”与“个”的比较研究

汉日通用个体量词“个”与“個”的比较研究以中日两国通用个体量词“个”与“個”为研究对象,从认知语言学的角度对比分析了两者在语源、形态等方面的异同。
“个”与“個”在事物的认知意义方面存在共性,但在构词以及各自的使用过程中仍存在一定的差异。
标签:“个”与“個” 语源词法形态语义一、引言汉语在形态上属于孤立语,日语属黏着语;汉语的基本语序是“SVO”,日语的基本语序是“SOV”。
由于中日两国一衣带水,在量词的认识上也具有共性,因此开展中日两国量词的对比研究是切实可行的,且具有语言类型学的意义。
关于量词汉日对比的研究应首推《日華両語の数詞の機能》(渡边实,1953),该书中提到了汉日量词各自的属性、功能等内容。
国内的研究中,崔崟以中日两国小学国语教材中的量词为考察对象,在系统调查后写成《中日两国语言中的量词》(1989);陈绂的《汉日量词的比较研究——谈对日汉语量词教学的特点与方法》(1999),突破性地将汉日量词对比研究导入到了对外汉语教学的实践中去;肖蓉(2007)从个体量词入手,更加细致地分析了汉日个体量词的异同。
汉日量词的整体对比研究方兴未艾,但对于个体量词的单独对比研究可谓少之又少,故本文希望通过汉日通用个体量词“个”与“個”的对比研究,进一步深化汉日量词的整体研究。
在研究方法上,本文采用辞典调查与语料库调查相结合的方式。
辞典选用了《现代汉语八百词》《新世纪日汉双解大词典》等,语料库选用了CCL语料库(北京大学中国语言学研究中心语料库)。
二、汉语量词“个”与日语量“個”的语源(一)汉语量词“个”的语源游汝杰(1985)提出汉语中几乎所有量词的语源都是可考的,唯“个”字不可考。
对此目前存在两种主要观点:一种观点认为,“个”的本义为“竹的枝干部分”,后在此基础上衍生出量词的用法;另一种观点则认为,“个”的本义是住房名,继而出现了其他用法。
颜师古注《汉书》:“个读曰箇。
箇,枚也。
”《说文段注》:“‘箇’或作‘个’,半竹也。
日语助数词和汉语量词的对照研究

[ 编号】 0 9 9 3 (0 )6 0 7 — 3 文章 1 0 — 5 0 2 1 0 — 0 9 0 1
在中国, 日语 学 习者 的数量 仅 次于 英语 。 称 唐宋 时期 的特征 。据 日本最 早 的文字资 料— — 《 堪 金 学 习群体第 二大 的外 国语 种 。 种语 言在历史 和文 石 文 》 载 , 语 助数 词 的使 用最 早 可 以追 溯到 公 两 记 3 1
好 的发 展 秦 朝度 量衡 的出现 为 量词 发 展提 供 契 结合 。 在学术 界并 没有特别 统一 的分类 。 中国著名
机 , 时将其使用 时 的词序 固定 下来 。到两 汉及南 语 言 文字 学家 黎锦 熙 ( 8 0 17 ) 《 同 1 9 - 9 8 在 国语 文法 》
北 朝时量 词 的应用 已较 为常见 . 在唐 宋时代 展现 出 (9 4年 ) 14 中首次 为 量 词 正名 , 词 此 前在 中 国被 量 完 美 的发展状 态 现代 量词 的功能基 本上是 承袭 了 称作 助数词 、 助名词 、 名词 、 副 陪伴词 、 范词等 , 这些
时 . 习惯性 的搭 配使 用 使得 事 物更பைடு நூலகம்易 区分 , 言 语 小说 《 其 语 竹取 物语》 曾这样描 述加 姬“ 三寸c 加 更加 丰 富多彩 日语 助数 词 自古 以来受 到我 国汉 语 I 为人 、 ) <L 为 9” 。诸如 “ ” 卷 、 量词 的广泛 影响 . 两者在 概念定 义和形 态结构 上均 “ 这样 古代汉 语 中较常见 的量词 . 寸” 在很 长一段 时
最 早 给 日语助 数词 确 定 名称 的是 江户 时 代 的
《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文

《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。
然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在诸多异同。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言交流与翻译提供一定的参考。
二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉语数量词:汉语中数量词的使用较为丰富,包括基数词、序数词、量词等。
其中,量词是汉语数量词的一大特色,如“一只鸟”、“两本书”中的“只”、“本”等。
此外,汉语中还常使用“多少”、“几”等疑问词来表示数量。
2. 日语数量词:日语中数量词相对简洁,主要以基数词和序数词为主。
虽然日语中也使用量词,但数量和种类远不如汉语丰富。
此外,日语中常通过添加后缀或助词来表示数量的增加或减少。
(二)数量词的使用习惯1. 汉语使用习惯:汉语中数量词通常放在名词之前,形成“数量词+名词”的结构。
此外,在表达复杂数量时,汉语中常使用“一……就……”的结构。
2. 日语使用习惯:日语中数量词的顺序较为灵活,可根据表达需要进行调整。
此外,日语中常使用“数词+名词”的结构,同时通过助词和后缀的变化来表达数量的增减。
三、中日数量词的翻译方法(一)直译法直译法是指在翻译过程中保持原数量词的结构和含义不变,直接将其翻译成对应的目标语言数量词。
这种方法适用于那些在两种语言中都有对应表达的数量词。
(二)意译法意译法是指根据目标语言的表达习惯和文化背景,将原数量词的意思进行解释和转化,以更贴切地表达原文含义。
这种方法适用于那些在两种语言中无对应表达或对应表达差异较大的数量词。
(三)增译法增译法是指在翻译过程中根据需要增加一些数量词或其他词汇,以使译文更加准确、完整。
这种方法常用于处理那些在原语中隐含而在目标语中需要明确表达的数量关系。
四、案例分析以“一百个苹果”为例,在汉语中,“一百个”是明确的数量词,“苹果”是名词。
汉日词汇中量词的对比

浅析汉日词汇中量词的对比摘要:表达数量概念的功能是由数词和量词共同承担的。
无论哪国语言数词都可以采用阿拉伯数字表示,但量词却不尽相同。
所谓的量词是表示人、事物、或者动作数量的词。
汉语中量词很丰富,但日语中就相对较少一些。
日、汉中量词的不一一对应而导致语言学习中的困难、不便。
关键词:汉日词汇;量词;对比中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)14-0220-01一、量词概念差异(一)日语中的量词在现代日语中,原则上一个数词的后面必须要附加一个量词。
但是在日常生活中,大量的量词已经很少被用到。
形成了日语量词的一词多用的搭配功能,使得专有量词的用法主见缩小其使用范围。
比如日语中,“棹”的用法,在过去人们用细木棍等运送比较大的家具、物件等,因此使用“棹”来计量家里的立柜等大件家具。
但是现在越来越多的人已经开始使用“台”来代替这个量词。
再如,从前日常生活中必不可少的“笠”的量词为“蓋”。
随着“笠”从人们视线中的消失,其量词自身也就逐渐消失了。
因此量词的使用在一定程度上也可以反映出一个时代的发展变化。
(二)汉语中的量词量词在汉语体系中的重要作用是汉藏语言的独有特征。
汉语的十一大词类中,除了量词之外,其他十类词都是汉语和印欧语系语言所共有的,只有量词是印欧语系语言的缺项。
在汉语语法学的构建上,量词研究反应了汉语语法研究从语言共性向语言个性迈进的重大历史进程,具有重要的理论意义和实践意义。
它昭示出汉语的一个重要的语言特征,完善了语法体系的整体框架。
二、使用方法差异在对外汉语教学中,量词的教学一直是一个难点。
这不仅仅是因为汉语中的量词数量多,另一个重要原因在于:现代汉语的数量结构中,量词的使用是强制性的,也就是说数词和所指的计量对象必须由量词来连接,构成“数词+量词+名词(num+cl+n)”的结构。
这两个因素与几百个汉语量词与无数的计量对象的搭配组合,造成了汉语中量词复杂的使用情况。
汉语量词“个”与其在日语中对应用法的对比分析

汉语量词“个”与其在日语中对应用法的对比分析汉日量词之间的对比研究由来已久,日语中的常用量词多来源于汉语,但汉语中使用范围最广的量词“个”在日语中的相应表达却不尽相同。
本文从使用范围、用词搭配、语法结构等几个方面考量汉日语言中“个”的表达方式,并对二者的特殊用法进行说明。
标签:汉日对比量词“个” “つ” “個”一、引言日语在历史上受汉语影响颇深,至今日语中还存在着大量汉字词。
汉语和日语都属于量词型语言,两种语言中都含有丰富的量词,《现代汉语量词语用辞典》(2002)中收录了常用汉语量词约600个,《大辞林》中收录了日语常用量词约130个。
尽管日语和汉语中都有大量的量词,但是,日语语言系统中并没有将量词作为一个单独的词类,而是将其视为词缀,因此日语中并没有“量词”这一说法。
日语中这种类似于量词用法的词被称为“助数词”,顾名思义,就是数词的附属物。
《日本语教育大事典》中指出:“助数词是词缀的一种,是标志数量的一种词语,也是数词的构成要素。
”依此可见,助数词在日语中并不作为独立的词类而存在。
“个”作为汉语中使用频率最高的量词,在日语中有与之对应的助数词“つ”和“個”。
“つ”属于和语词,即日语本身固有的词汇;“個”属于汉字词,即日语发展形成过程中从汉语发展过去的词汇。
作为表示数量的助数词,二者的用法有同有异,但日语中对应汉语量词“个”的用法的词并不仅仅是“つ”和“個”。
除此之外,本文从汉语量词“个”的特殊用法出发,探讨在日语中该用法是否存在及如何存在。
在汉日量词对比史上具有划时代意义的文献《日華両語の数詞の機能》(1953)中,作者渡边实对汉日量词进行了对比,并提出了几点重要理论:1.数词只有同量词结合才能取得一个独立的词的地位;2.汉语量词是一个独立的实词,日语量词则是一个接尾语;3.汉语量词比日语量词发达的原因是它有区别同音异义词的功能;4.汉语量词中使用频率最高的量词“个”有调整语调的作用。
二、汉语量词“个”与日语助数词“つ”“個”的基本共通点作为量词,其基本的功能就是用来表示数量单位。
汉语和日语的量词对比

汉日语里数船只都可以用量词2 只8 隻) !艘3! 但用法却刚好相反4 汉语里数小船一般用2 只 8 隻) 3!数大船一般用2 艘 3!如 "一 只 小 船 %一 艘 货 轮4 在日语里正好相反!2 只8 隻) 3一般用于数大型 船只%军舰等!而2 艘3一般用于数小船!艇等4 如" 二艘;=ー>9一隻;船4
% 脚(在日语里可以作量词$在汉语中5 现代汉 语词典6* 商务印书馆# 里虽然没有量词这一用法$ 但在实际生活中我们还是经常可以把它当作量词 用"
量词% 脚(在 日 语 里 用 语 数 椅 子 !桌 子 等 有 脚 腿的道具$如)机一脚!椅子一脚等$这些在汉语里 要说成)一张桌子!一把椅子等" 而汉语里% 脚(可 以当作动量词用$如)他踢了我一脚!他踹了我两 脚等$日语里却没有这种用法"
量词% 轮* 輪# (在 汉 日 语 里 都 存 在 $甚 至 作 为 名词它们的意义还有重合的部分$ 但作为量词它 们的用法是不一样的" 在日语里一般用来数花和 车轮$如)花一輪!梅一輪!車輪二輪" 这些在汉语 里的说法是)一朵花!一支梅!两只车轮"
而汉语里的% 轮 (可 以 作 为 修 饰 用 量 词 $多 用 于数红日!明月等$如)一轮明月!一轮红日" 还可 以用于循环的事物或动作 $如 )他 比 我 大 一 轮* 即 十二岁# !球赛已打了一轮了"
数用壶9罐9坛装的东西!汉日语里都可以用 量词2 壶8 壺$ 3!如"8 汉$ 一壶酒(8 日$ 酒一壺4 但汉 语里还可以用2 坛!罐!听3等!而 日 语 里 却 没 有 这 些用法4 如"一坛酒9两罐水9一听饮料等4
从量词的使用看中日两国语言使用的差异

和 因思 维 的不 同 而 出 现 的 量 词 使 用 上 的错 误 。 的 放 矢 地 有 帮 助 同学 们 准 确 使 用量 词 。
一
() 国的 量 词 意 义 和 使 用 范 围都 是 相 同 的 1两
日语 和 汉 语 中有 很 多 量 词 。 字 一 样 , 意 义 和 用 法 上 汉 在 也 一 样 。 反 映 了 人 们 对 事 物 的看 法 是 相 同 的 , 者 说 在 日 这 或 本 引 进 汉 语 时 , 直 接 引 用 了汉 语 的 量 词 。 此 直 到 现 在 , 就 因 某 些 量 词 在 使 用 上 都 是 相 同 的 。如 册 、 、 ( ) 栋 ( ) 瓶 个 佃 、 楝 等 。 “ ” 日 、 两 国 语 言 中 都 给 印 刷 物 作 量 词 。 三 册 册 在 汉 如 书 / 三 册 。“ ” 容 器 做 量 词 , 于 瓶 装 的 东 西 。 一 瓶 本 瓶 给 用 如 啤酒 / L 瓶 。而 “ ”佃 ) 是 通 用 个 体 量 词 。 比较 而 匕, 一 , 个 ( 则 但 言 。 语 中 的“ ” 用 起 来 会 更 宽 泛一 些 。 汉 个 使
中 国 的 文 化 和 文 字 很 早 就 传 人 了 日本 , 日本 的 文 化 深 受 中 国 文 化 的影 响 。 因而 中 日两 国语 言 中 自然会 有 很 多 相 同 或 相 似 的 语 言 现 象 。 在 一 般 人 看 来 , 日两 国语 言 应 当 中 有 更 多 的 相 同性 。 种 想 法 源 于 两 种 语 言 的 渊源 关 系 , 实 这 事 也 正是 如 此 。但 是 , 着 时 间 的 推 移 , 言 必 然 会 发 生 变 随 语 化 。在 这 些 渐 进 的 演 化 过 程 中 , 日本 人 渐 渐 地 完 善 了 自 己 的语 言 , 日语 中某 些 词 语 的 用 法 更 贴 近 本 国 人 的 心 理 和 使 生活 习惯 , 这 并 不 意 味 着 某 些 汉 字 的 意 思 就 变 得 面 目全 但 非 。 部 分 的汉 字 及 意 义 得 以保 留 。 中 也 有 更 适 合 日本 人 大 其 生 活 习惯 的 东 西 稳 定 下 来 。我 们 可 以 从 这 些 语 言 现 象 中体 会 两 国语 言 的 不 同 之 处 。 本 文 拟 从 量 词 的 使 用 情 况 来 分 析 两 国语 言 中存 在 的 思 维 差 异 。 这 会 对 日本 留学 生 的汉 语 教
汉日对比语言学张岩红教案

汉日对比语言学教案
教学目标:
1. 让学生了解汉日对比语言学的概念、研究方法和意义。
2. 掌握汉日对比语言学的基本概念和基础知识。
3. 通过实际案例,提高学生的汉日对比语言学应用能力。
教学内容:
一、汉日对比语言学的概念与背景
1. 介绍汉日对比语言学的概念、研究方法和意义。
2. 探讨汉日对比语言学的发展历程和研究现状。
二、汉日语音对比
1. 介绍汉日语音的差异,包括声母、韵母、声调等方面的对比。
2. 通过实际案例,让学生了解汉日语音的对应关系和转换规律。
三、汉日词汇对比
1. 介绍汉日词汇的差异,包括词义、用法、搭配等方面的对比。
2. 通过实际案例,让学生了解汉日词汇的对应关系和转换规律。
四、汉日语法对比
1. 介绍汉日语法的差异,包括句子结构、时态、语态等方面的对比。
2. 通过实际案例,让学生了解汉日语法的对应关系和转换规律。
五、汉日语用对比
1. 介绍汉日语用的差异,包括礼貌用语、委婉表达等方面的对比。
2. 通过实际案例,让学生了解汉日语用的对应关系和转换规律。
教学方法:
1. 采用讲授法,结合实际案例进行讲解。
2. 运用讨论法,引导学生进行思考和讨论。
3. 通过练习法,让学生进行实际操作和练习。
教学评估:
1. 通过课堂提问、小组讨论等方式评估学生的学习效果。
2. 布置作业,让学生进行实际操作和练习,巩固所学知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日汉语中量词的比较研究
一、日汉语中量词的定义
《日本语教育辞典》对助数词的定义为:助数詞は接辞のひとつで、数を表す語について数詞を構成する要素である。
日本著名语言学专家饭田朝子认为:在日语中数事物的时候,原则上数词不是单独出现的,而是像‘鉛筆一本、猫三匹’这样伴随着接续词一起出现的。
像这类直接接在数词之后的词我们称之为助数词。
[1]而《暂拟汉语教学语法系统简述》中汉语关于量词的记录为:表示事物或者动作的数量单位的词叫做量词。
量词分为两类,计算事物的叫名量词,计算行为动作的叫动量词。
[2]这是关于量词最早的一个较明确的定义。
此外,还有的汉语学家认为:单位词(量词)是名词的一种、表示人物的数量。
由于经常和数词一起使用,所以又称为‘量词’。
二、日汉语中匹的用法比较
在日语的《大辞泉》(小学馆)中匹的用法是:
匹(名)①用于指成对做的大人的衣物和羽毛织物;②数钱的单位。
古代是10文,后来25文为一匹。
(接尾词)助数詞。
用于数鸟类、昆虫类、鱼类等的动物。
根据前面出现的数词上变为「びき」「ぴき」的读法。
如:二ぴきの猫。
另外在《日本国语大辞典》(第八卷)中匹的用法如下:
匹(名)布棉、特别是针织物得长度的计量单位。
(接尾词)用于数昆虫类、鱼类等动物。
原来是指牛马等大型兽类,后来逐渐包含小型动物。
《现代汉语辞典》(1977年)中关于匹的用法是这么记录的:
匹量词①用于马,骡等。
②用于整卷的绸或布(五十尺,一百尺不等)。
三、日汉语中匹的可计数对象比较
日、汉语中的匹的用法有很多不同的情况。
首先从固定构成上来看,一般情况下汉语中的匹后面直接跟修饰的对象,构成为:数字+匹+(修饰语)+中心词。
如:一匹白头的蚯蚓、一匹马、一匹布等。
而日语中的匹有两种构成方式:一是数字+匹+の(修饰语)+中心词,如:一匹の黒い犬、一匹の魚等。
二是中心词+数字+匹,如:蜘蛛が一匹、鼠一匹、蝮が十匹等。
另外,日、汉语中的匹各自还存在一些特殊的用法。
比如:
①好像是一匹绷紧了的绸缎,颤抖了,波动了,嗡嗡地发声了。
《活动变人形》
②从前的长毛是整匹的红缎子裹头,拖下去,一直拖到脚跟。
《呐喊》
③那道水在火光中像一匹白亮的绸子,被烧得卷卷曲曲。
《红高粱》
如上,汉语中的匹接绸、缎、布等的例文较多,但是日语中的匹很少有这种使用方法。
④その網へ貼りつけたように、やはり蛾が一匹じっと静まっていた。
『雪国』
⑤水門のたまりの上を何百匹という数の蛍が飛んでいた。
『ノルウェイの森』
⑥しかし敏捷そうな蜘蛛が一匹、ぐるぐる廻りはじめた。
『砂の女』
日语中的匹可以计数大多数的昆虫类、汉语的匹则没有这种用法。
⑦男一匹一人で食って行けりゃ、女中の子でも差し支えねえわけだ。
『野火』
⑧さればと云って男一匹が、母の死のために大事な未来をむざむざ埋めてしまうでもなかろう。
『痴人の愛』
日语中的匹可以接男、汉语中的匹没有这种用法。
⑨一匹の魚が喉にハリを刺したまま(一条鱼,喉头挨了针刺)『日本戦後名詩百家集』
⑩鮪の二匹や三匹釣ったって、びくともするもんか。
(即使钓到三条两条金枪鱼也没啥了不起。
)『坊ちゃん』
如⑨和⑩日语中的鱼类几乎都可以用匹来计数,翻译成汉语是则为条。
暗い町を一匹の黒い犬が駈けていて、その炎のような口の喘ぎが見え(梦见夜里街道上跑着一条黑狗,它张着嘴直喘粗气,红红的舌头吐在外面。
)『金閣寺』
長く東から西へ貫いた廊下には鼠一匹も隠れていない。
(从东到西长长的走廊上,连一只老鼠也藏不住。
)『坊ちゃん』
さすがに嗅ぎつけて来たとみえ、一匹の小猫、下女の背後に様子を窺うのも可笑しかった。
(有一只小猫看来早已闻到了香味,跟在女仆的身后窥伺着,那样子怪好玩的。
)『破戒』例~,日语中的一匹の犬、猫、鼠等、翻译成汉语为一只。
有几个扛着枪的牵来几匹骆驼。
(その何人かは鉄砲を担ぎ、五、六頭の駱駝を引いていた。
)《骆驼祥子》
把敌人解决了,缴获了一百多匹马。
(敵を消滅し、百頭余りの馬を手に入れた。
)《毛泽东传》
有几十匹骡马拉着碌碡,从海一样高粱地里,压出两大片平坦的空地,破坏着与工地紧密相连的青纱帐。
(数十頭の騾馬に引かれたローラーが高梁の海に広々とした平坦な空き地をつくり出し、工事現場に接する緑のとばりを破壊していた。
)《红高粱》例~中,汉语的骆驼、马骡、马等体型较大的动物可以用匹计数、翻译成日语为頭。
结语:
量词是日汉两种语言中不可缺少的一部分,可以说,汉语和日语在计数物体的大多时候都必须依赖数词和量词。
本论文通过三个语料库中的具体用例,考察了作为量词的汉语中的匹和日语中的匹的用法,归纳了它们的异同点,并就其日汉互译的情况作了简单的比较分析。
本研究只是以点带面,抛砖引玉,希望能对中日语言学习者能有一定的启发意义。
注释:
[1]饭田朝子(2004)《数え方の辞典》小学馆。
[2]《暂拟汉语教学语法系统简述》,1956年。
[3]即:北京日语研究中心bjstcコーパス、;北京大学cclコーパス;kotonoha現代日本語書き言葉均衡コーパス。