英语习语的翻译
常用习语英语翻译

常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。
2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。
3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。
4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。
5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。
6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。
7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。
8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。
9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。
英语习语的翻译

To wash one’s hand
“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错! “推卸责任” 或 “断绝关系” 对!
五、英语习语中值得注意的问题
4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分
It’s an ill wind that blows nobody good “天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利” 看似贬义, 其实是褒义. Birds of a feather flock together “物以类聚” “一丘之貉”
软硬兼施 赚钱养家 糊口 奉承,恭维
小菜一碟
精力充沛
be in apple-pie appleorder Butter would not melt in her mouth. One man’s meat is another man’s poison.
井井有条
装得清白无辜 一本正经
后悔已晚 与某人 有争论 插手, 干预
Hang on somebody’s sleeve To rain cats and dogs Hit the nail on the head A fly on the wheel
To miss the 依赖某人 boat 任某人做主
下倾盆 大雨
In a pig’s eyes
说得中肯, To the tune of 说得中肯, 一语道破 自高自大 的人
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
A soldier of fortune
兵痞
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
To soil the beans To work hand in glove with
30个习语的英文翻译

30个习语的英文翻译English Translations of Chinese Idioms1. No shame in asking questions, even topeople of lower status.不耻下问。
2. No one knows a son better than the father.知子莫若父。
3. Three humble shoemakers' brainstormingwill make a great statesman. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
4. Kill a chicken before a monkey.杀鸡儆猴。
5. Too many cooks spoil the broth.人多反误事。
6. No wind, no waves.无风不起浪。
7. Lift a stone only to drop on your own feet.搬起石头砸自己的脚。
8. A camel standing amidst a flock of sheep.9. An inch of time is an inch of gold but youcan't buy that inch of time with an inch ofgold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
10. Only when all contribute their firewoodcan they build up a strong fire.众人拾柴火焰高。
11. An ant may well destroy a whole dam.千里之堤毁于蚁穴。
12. One cannot refuse to eat just becausethere is a chance of being choked.因噎废食。
13. If a son is uneducated, his dad is toblame.子不教,父之过。
英语中与食物有关的习语

英语中与食物有关的习语分享一些有关食物的英语习语1.curry favour讨好,奉承,拍马屁curry n.咖喱。
例句:He's always trying to curry favour with the boss.2. be in apple-pie order井然有序;整齐;井井有条Apple-pie 苹果派。
例句:Their house is always in apple-pie order.他们家总是收拾得井井有条。
3. jam tomorrow许而不予的好东西,可望而不可及的东西Jam n. 果酱。
例句:As children we were always being promised jam tomorrow,if only we should be patient.孩提时代大人总是许诺只要我们耐心点儿就会给我们好东西。
4. as cool as a cucumber镇静,冷静,泰然自若Cucumber n. 黄瓜。
例句:She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happend.她泰然自若地走进来,好像什么事也没发生过。
5. be like chalk and cheese截然不同;迥异cheese n. 奶酪。
例句:My brother and i are like chalk and cheese.我哥哥和我截然不同。
carrot and stick 胡萝卜加大棒;软硬两手骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。
因此carrot and stick常被用来比喻“软硬两手”,有时也作the carrot and the stick。
丘吉尔(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾经在1943年会见记者时用过这一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends,with a carrot and with a stick.”(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。
英语成语以及习语翻译

1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays thegolden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the end of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high君子协定 a gentleman’s agreement 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭to shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh 天长地久as old as the hills质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles选料考究choice material做工精细fine workmanship色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓to be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re invited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency 惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right andinterest长治久安to maintain long-term stability1) 明枪易躲, 暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.2) 城门失火, 殃及池鱼a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.3) 路谣知马力,日久见人心.As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart4) 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers.5) 落井下石Hit a man when he is down.6) 天下乌鸦一般黑All crows are equally black.7) 秀才不出门,全知天下事。
习语翻译

① 有眼不识泰山
② 有眼无珠
Tom, Dick and Harry ① 张三,李四,王二麻子 ② 阿猫阿狗 ③ 普通的人 / 任何人
Two heads are better than one. ① 三个臭皮匠赛过诸葛亮。 ② 人多出韩信。 ③两个脑袋总比一个脑袋强。
④ 两人智慧胜一人。/ 一人不及两人智。
eat ones words
误译 :食言;失信 原义:admit to having said something wrong 承认自己说错了话 child’s play 误译:儿戏 原义:thing that is very easy to do 容易做的事 touch-and-go 误译:一触即发 原义:uncertain as to the result 无法确定的结果
I Love You Enough!
“You don’t love me!” How many times have your kids laid that one on you? And how many times have you, as a parent, resisted the urge to tell them how much? Someday, when my children are old enough to understand the logic that motivates a mother, I’ll tell them. I loved you enough to bug you about where you were going, with whom, and what time you would go home. I loved you enough to say, “Yes, you can go to Disney World on Mother’s day. ” I loved you enough to let you see anger, disappointment ,disgust and tears in my eyes. I loved you enough not to make excuses for your lack of respect or your bad manners. I loved you enough to admit that I was wrong and ask your forgiveness. I loved you enough to ignore “what every other mother ”did or said. I loved you enough to let you stumble, fall, hurt and fail. I loved you enough to let you assume the responsibility for your own actions, at six, ten or sixteen. I loved you enough to figure you would lie about the party being chaperoned, but forgave you for it… after discovering I was right. I loved you enough to shove you off my lap, let go of your hand, be mute to your pleas… so that you had to stand alone. I loved you enough to accept you for what you are, not what I wanted you to be. But most of all, I loved you enough to say no when you hated me for it. That was the hardest part of all.
习语翻译

Ⅰ、定义、分类
一、定义
a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. 习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼 出来的一些固定词组、短语或短句。
在中英两国漫长的历史发展过程中,都出现过众多著 名历史事件,经过后人的传说,又因其寓意深远,久 而久之就形成了习语。 如: 1. 焚书坑儒
汉· 孔安国《〈尚书〉序》: “及秦始皇灭先代典籍, 焚书坑儒, 天下学士逃难解散。” 比喻对文化和文化人的摧残
•
•
•
burn books and bury the literati in pits
四、源于宗教文献和典籍
英国主要信仰基督教,所以其主要宗教典籍《圣经 》成了习语产生的摇篮,《圣经》里记载的许多古 代故事也都是英语习语的重要来源。 “ keep me as the apple of the eye /hide me under the shadow of the wings.” 出 自 《 旧 约 · 申 命 记 》( the Old Testament, Deuteronomy),“ Do you know what is“the apple of sb.’s eye”? 这里的apple是指瞳孔,是眼睛里最 敏感最珍贵的部分。 掌上明珠
英语50个常见成语习语翻译

1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语习语的翻译Translation of English Idioms英语习语的翻译方法大致可分为直译、直译加注、套译、意译。
一、直译Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。
All are not friends that speak us fair. 说我们好话的不一定都是朋友。
If you run after two hares, you will catch neither.同时追两兔,全都抓不住。
(比“同时干两事,全都干不好”更形象生动)To save time is to lengthen life. 节约时间就等于延长生命。
Time is money. 时间就是金钱。
(比“一寸光阴一寸金”流行)二、直译加注Forbidden fruit 禁果(比喻非法的逸乐,尤指不正当的两性关系)Hellfire地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西)A Judas kiss 犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)Olive branch 橄榄枝(和平的象征)Pandora’s Box潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)A Sphinx’s riddle斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)Sour grapes酸葡萄(得不到的东西就说它不好)The tower of ivory 象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)The Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)Waterloo 滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)To shed crocodile tears流鳄鱼眼泪——假慈悲The best fish swim near the bottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。
三、汉语习语套译法Can the leopard change his spots! 江山易改,本性难移。
Let another’s shipwreck be your sea-mark. 前车之覆,后车之鉴。
In the end things will mend. 车到山前必有路。
Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。
In the kingdom of the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称大王。
(直译:盲人之邦,独眼称王。
)When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.鹬蚌相争,渔翁得利。
(直译:牧人自相口角,恶狼乘机大嚼He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必自焚。
(直译:播风的人必将收到旋风)Many straws may bind an elephant.烂麻搓成绳,也能拉千斤。
(直译:草多可缚大象。
)Like begets like. 龙生龙,凤生凤。
(直译:什么种生什么苗。
)四、意译Mary and her mother are as like as two peas.玛丽和她妈妈长得一模一样。
(而不是“像两颗豌豆一样相似”)I’m too old a dog that can’t learn new tricks.(说话人运用了谚语an old dog can’t learn new tricks.(老狗学不了新花样)。
表达了诙谐的口吻,如果直译恐怕难以被中国读者接受。
)意译:我太老了,再也学不进什么新鲜玩意儿了。
She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do whatever she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。
(不宜直译“人人袖子里都装着傻瓜。
”)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。
It is an ill wind that blows nobody good.对人人都有害的事儿,天下少有。
(不宜直译“不给任何人带来好处的风的确是恶风。
”)五、英语习语翻译的注意点(一)切忌望文生义Pull somebody’s leg 愚弄人,开某人的玩笑。
不是:拉后腿。
Move heaven and earth 竭尽全力;不遗余力,想法设法。
不是:翻天覆地、惊天动地。
Child’s play 简单、容易的事情。
不是:儿戏。
Eat one’s word 承认自己说错了话。
不是:食言(不履行诺言)。
Dog eat dog 你死我活,残酷争夺的关系。
if a situation is dog eat dog, people will do anything to be successful, even if what they do harms other people.e.g. In show business it‘s dog eat dog - one day you’re a star, the next you‘ve been replaced by younger talent. 不是:狗咬狗。
Throw a sprat to catch a whale 吃小亏占大便宜。
不是:抛砖引玉。
Have the face 恬不知耻,厚脸皮。
不是:有面子A miss is as good as a mile.虽然只差一点点,但是总是没有达到目标;即使快要成功,还是没有成功。
(a near miss is still a miss ; a near success is still a failure) e.g. We only missed the train by one minute? Well, a miss is as good as a mile.不是:失之毫厘,谬以千里。
(二)谚语翻译要注意语言的艺术性一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗。
不能用过于随便的口语句子来翻译。
Men may meet but mountains never.山和山无法碰头,人和人总会相遇。
(不要译成:人也许会相见,可是山头却不会。
)Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。
(不要译成:一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。
)Count one’s chickens before they are hatched.小鸡未孵出,急着数鸡数。
(过早乐观)Empty vessels make the most noise. 瓶子越空,响声越大;一瓶子不响,半瓶子晃荡。
(三)套译时,要特别注意民族性,避免使用民族性太浓的汉语成语来套译英语习语。
e.g. --Is Susan beautiful?--She is anything but beautiful.--How could our silly John fall in love with such a girl?--Why not? Beauty lies in the lover’s eyes.如果将斜体部分译成“情人眼里出西施”,中国读者看了译文不禁要问:难道外国也有个西施?还是这一对夫妇博学多才,也知道中国古代的西施?为了避免这些不必要的困惑和猜测,最好改译为“情人眼里出美人。
”Justice has long arms天网恢恢,疏而不漏These stories of food riots may well be straws in the wind.这些因争抢食物引起的暴乱的传闻很可能就是要出事的苗头/征兆。
I’m fascinated by Michael’s songs but I don’t like his performanc e. He was often dressed up like a dog’s dinner.我对迈克尔的歌曲很着迷,但我不喜欢他的表演。
他总是穿得花里胡哨的。
To ride the tiger. 骑虎难下。
A snake in the grass. 奸细,阴险凶残的人。
It’s an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。
E.g. Why did you say such things to him. You know, it‘s an ill bir d that fouls its own nest. "To have ants in one's pants”就有“焦躁不安”“跃跃欲试”两种意思。
As soon as the stranger entered the room,he said to her,“Fourteen hundred.”那个陌生人一走进房间,他立即对她说:“当心外人。
”从前规定英国交易所会员人数不得超过1399人,因此,第1400个人被认为是外人。
He countered each question with a stunning one-two.他坚决反驳了每一个问题。
one-two源出拳击运动,原指拳击运动中“迅速连击两次”,现转义为“迅速的反驳”。
A man may lose more in an hour than he can get in seven. 得之艰难失之易。
to be in the seventh heaven。
极其快乐to come under the influence of seven things 发誓在中国人眼里,最富有神奇色彩的数字莫过于“九”了。
汉语中带“九”的习语,有如“九霄云外”、“九牛一毛”、“九死一生”、“九流宾客”、“九牛二虎之力”、“九天九地”、“一言九鼎”、“一龙生九子,九子各不同”等。
中国人对“九”的迷信源于对天的崇拜。
英语中seven(七)是一个被赋予神奇色彩的数字,具有特殊的文化内涵。
在《圣经》中,“七”是个神圣的数字。
如《创世纪》中说,上帝创造世界用了六天,第七天休息,被定为“圣日”。
《启示录》中说上帝“右手拿着七星”、“七盏火灯在宝座前点着,这七灯就是上帝的七灵”。
如:seven virtues七大美德seven deadly sins七宗罪。
P77 第一大题P84 第二大题。