英语习语翻译方法
习语翻译(英汉)

的想法是正确的。
2. Like knows like.
三、习语的翻译方法
由于习语具有以上的
三 特点,翻译时就尽量保
习 语
持这些特点。这就要求
的 译者不仅要忠实表达原
翻 译
文习语的意义,还要尽
方 可能保持原文的丰富联
法 想,修辞效果以及民族
和地方特色。
习语不仅大量地出现在文 艺作品中和政治、科学论 文中,在口语中也会使用 一些习语,因此,习语的 翻译是一个非常重要的问 题,习语翻译的好坏对整 个译文的质量及听懂英语 口语都有直接的影响。
英语习语汉译主要有以下 三种方法:
1、直译法
三
这种方法是习语翻译的
习 很常用的一种方法。直译
语 (literal translation) 的字面
的 翻
意思就是“完全依照原文
译 翻译”。但直译法的运用,
方 法
必须遵循译文的语言规范,
1 不能引起错误的联想,要
尽可能地保留英语习语的
有时尽管汉语读者对 英语习语的比喻或典故 不太熟悉,但通过上下 文体现的西方民族色彩 或是政治色彩,可以使 汉语读者接受和理解, 而且经大量使用后,又 丰富了汉语语言。
三
英语习语大致可以分为
习 两类,一类是根据组成习
语 的
语的词汇字面意思而推知
翻 整个习语意义的,一类是
译 方
意义深奥或出自著名文学
法 作品,《圣经》,神话传
1 说或历史典故的。这两类
习语均可使用直译法。
例如 第一类中:
as easy as turning over one’s hand
a gentleman’s agreement A rolling stone gathers no
英语习语的翻译

To wash one’s hand
“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错! “推卸责任” 或 “断绝关系” 对!
五、英语习语中值得注意的问题
4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分
It’s an ill wind that blows nobody good “天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利” 看似贬义, 其实是褒义. Birds of a feather flock together “物以类聚” “一丘之貉”
软硬兼施 赚钱养家 糊口 奉承,恭维
小菜一碟
精力充沛
be in apple-pie appleorder Butter would not melt in her mouth. One man’s meat is another man’s poison.
井井有条
装得清白无辜 一本正经
后悔已晚 与某人 有争论 插手, 干预
Hang on somebody’s sleeve To rain cats and dogs Hit the nail on the head A fly on the wheel
To miss the 依赖某人 boat 任某人做主
下倾盆 大雨
In a pig’s eyes
说得中肯, To the tune of 说得中肯, 一语道破 自高自大 的人
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
A soldier of fortune
兵痞
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
To soil the beans To work hand in glove with
英语翻译方法

英语翻译方法1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种.2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”.“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达.3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复.偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感.例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了.4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明.例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色.5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原.例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.翻译例如1、荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。
中国许多地方的湖泊和池塘都适合荷花生长。
英语习语的翻译

英语习语的翻译[摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。
文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。
[关键词]习语文化背景翻译方法习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。
习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。
在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。
一、直译法直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
Easy come easy go来的容易去的快Armed to the teeth武装到牙齿Barking dogs do not bite吠犬不咬人The cold war冷战A rolling stone gathers no moss滚石不生苔Sour grapes酸葡萄To break the record打破记录To show one’s cards摊牌Golden age黄金时代Kill two birds with one stone一石二鸟二、直接套用汉语习语英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
1.双方完全相同的习语To praise to the skies捧上天去To add fuel to the fire火上浇油Walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot趁热打铁To be in the same boat同舟共济2.双方拥有的大体相同的习语A drop in the oceans沧海一粟To be out at elbows捉襟见肘At six and sevens七颠八倒,乱七八糟One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝三、意译法在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。
习语的翻译方法

习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
习语俚语谚语外来语的翻译

12) Two heads are better than
one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。
23 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.
特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或 事物)
14 返回章重点退出
skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城 to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动
小节结束
7 返回章重点退出
1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译
原文中的习语的一种翻译方法——套
译法。套译法实际上也属于归化译法,
但这种套译的机会不是很多。
8 返回章重点退出
to go through fire and water
赴汤蹈火
【译文】我听见我主人上楼了 —— 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。
25 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry
《英语习语的翻译》课件

下一步学习的建议
提供学习更多习语和拓展语言能力的建议和资源。
类比法
根据相似的概念或 场景,将习语翻译 成具有类似意义的 本地习语。
背景法
根据习语的背景和 历史来理解其含义, 并进行相应的翻译。
引申法
通过扩展习语的含 义,使其适应目标 语言的文化和语境。
褒贬相反法
根据习语的褒义或 贬义,选择适当的 目标语言词汇来表 达。
英语习语的典型例子及其翻译
Action speaks louder than words. A penny saved is a penny earned. Tim e flies. All is fair in love and war. When in Rom e, do as the Rom ans do.
言行胜于空话。 省一分就是赚一分。 光阴似箭。 爱情和战争没有规则。 入乡随俗。
英语习语的应用
1
应用注意事项
2
在翻译时要考虑习语的语境和文化背 景,选择合适的翻译方式。
应用场景
英语习语经常在口语、文学、电影等 场景中出现。
小结
本次课程的内容回顾
总结英语习语的定义、翻译方法和常用技巧。
英语习语的意义及重要性
《英语习语的翻译》PPT 课件
本课件介绍了英语习语的翻译方法和常用技巧,帮助您更好地理解和运用英 语习语。
什么是英语习语
定义
英语习语是在语境中具有 固定意义的短语或表达方 式。
特点
英语习语通常不能按照字 面意义理解,需要根据上 下文进行翻译。
分类
英语习语可以根据用途和 表达方式进行分类,如动 物类、体育类、成语等。
英语习语的翻译方法
翻译英语习语:三大绝招必须掌握之套译

翻译英语习语:三大绝招必须掌握之套译
套译
套译就是借用汉语成语来翻译。
由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,若直译会使得寓意颇为费解,从而影响到原文意思的准确传达,这时,大多可以采用套译。
英汉习语形异义似时,便可采用这种译法。
例:
1、Better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁为鸡首,不为牛后。
2、Some prefer turnips and others pears:萝卜白菜,各有所爱。
3、as lean as a rail:骨瘦如柴
4、clean hand:两袖清风
5、It was by no means a bed of rose.
这决不是安乐窝。
6、He cries wine and sells vinegar:挂羊头,卖狗肉。
7、as pale (or white)as ashes(or sheet or death):面如土色
8、as red as rose:艳如桃李
9、as clear as daylight:洞若观火
10、All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人终成眷属。
11、He robs Peter to pay Paul.
拆东墙补西墙。
12、Diamonds cut Diamonds.
棋逢对手,将遇良才。
英雄惜英雄
13、Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough. 好借好还,再借不难。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语习语翻译方法
英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英
语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧
拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
如英文can,就有很多翻译的意思。
要依据上下文确定正确的语义。
接下来就是将词汇、语气等用汉语的语法顺序表达出来。
在翻译的时候一定要确保语言的通顺。
比如"I cant decide',直译的话就是"我不能决定',但在汉语中几乎不这样使用。
可以翻译成"我还没想好'。
无论什么样的文章,是中文还是〔外语〕,都必须要包涵的感情。
可以选择一些表达情感的副词来强调感情,如"really, very, exactly, actually'等。
多读翻译类书籍,了解翻译技巧。
现在有很多跟翻译有关的专业书籍,可以边读边记笔记,在翻译的时候使用适当的翻译技巧。
在平常多读英文材料或是中英文对照的材料。
可以选择一些经典的又感兴趣的英文小说、新闻等来读,来学习英文表达方法。
也可以读一些有中英文对照的书籍,学习一些翻译技巧。
3怎样成为一名英语翻译
要想成为一名合格的英语翻译,首先要从小做起,从学英语开始就要打好基础,重点学好口语,
课余时间多看英语文章,听英语电台,同学之间多交流,一定要敢说英语
看一些学英语推举的电视节目,慢慢锻炼,最后保持不看字幕当然要掌握大量的词汇也是必不可少的,你如果做哪个领域的翻译,还要掌握那个领域的一些专业词汇
最好找到一名外教学习口语,或是是熟悉几个外国朋友,进行交流他向你学汉语你想他学英语,这样会极大的提升自己的外语水平
有机会的话,要去国外闯荡一下,因为在那个环境下学习语言
的效率是最高的
总之学习不能停,要活到老,学到老,还是实战出真知,首先
要找打一个翻译的工作,慢慢提升自己,才干去往更高的平台
4英语习语有哪些
Whats the matter? *用于对方身体不舒适或对方有什么异常时。
Are you okay? *用于对方发生什么不好的事情时。
Are you all right?到底怎么回事?
Is something on your mind? *be on a persons mind "有什
么挂心的事'。
Why are you so glum? *glum "闷闷不乐的'、"忧郁的'、"愁
闷的'。
You look worn-out./You look bushed. *俚语。
You look pooped. *俚语。
你该休息一会儿。
(你必须要喘口气。
) Who are you irritated with? *用be irritated with...表示"为而急躁的'、"为而发怒的'。
What a shame. (太遗憾了。
) *shame "遗憾的事'、"倒霉的事'。
真不走运!
Im sorry about your misfortune. *更礼貌的说法。
It must be tough for you. *tough表示"困难的'、"不容易
的'、"费力气的'。
Oh, poor thing! (哦!太惨了!)
Never mind. (没什么。
)*带有"别在意'、"忘了它吧'、"没什么'的语感。
Forget (about) it. (没什么。
) *比Never mind更直接。
依据说法不同,有时听起来没有礼貌。
What bad luck. *用于宽慰努力了但却没能成功的人。
"太遗憾了'、"太不顺了'、"太惋惜了'。
It happens. *发生了没有预料到的事情,劝人想开点儿的语气。