英语动名词模块的翻译观

合集下载

英语动词名词化现象及翻译-精品文档

英语动词名词化现象及翻译-精品文档

英语动词名词化现象及翻译一、引言根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。

英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。

通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。

因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。

本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。

二、动词名词化1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。

隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。

而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。

Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。

语法隐喻的实质即为名词化。

因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。

从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:1.抽象名词。

在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。

如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。

另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。

试比较以下两个句子:a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest,and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。

英语专业英译汉第五章翻译技巧

英语专业英译汉第五章翻译技巧
城市和农村的幼儿园都在大量扩展。
3.The new situation requires the formation of a new strategy.
新形势要求制定新战略。
4.Too much exposure to TV programs will do
great harm to the eyesight of children.
每天早上她都要到湖区去散步。
8) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
恐怕我教不了你游泳,我弟弟教得比我好。
9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.
1.They will return in 60 days or two months. 他们60天后, 也就是2个月后回来。
2.Winter is the fourth and last season in a year. 冬季是一年中第四个也是最后一个季节。
3.The distance is four kilometers or 2.4856 miles. 距离是4公里,折合(即)2.4856里。
8) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.

英语翻译四步定位翻译法

英语翻译四步定位翻译法

英语翻译四步定位翻译法一.结构分析1.关于句型英语句型分为:简单句,复合句基本句型:主+谓He laughed主+谓+宾I like English主+系+表We are Chinese主+谓+间接宾语+直接宾语I gave him a dictionary主+谓+宾+宾补Wealth makes many people selfish英语用词:主语——名词、代词、动名词、不定式、从句谓语——只能是动词,必须是动词,多余动词要非谓语化宾语∕表语——名词、代词、非谓语动词、从句判断句型的依据看句中有几个谓语,如果有一个谓语肯定是简单句,如果一个以上,有两种可能;一是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and 、or、but等;二是有从句出现。

2.关于修饰语定语:由形容词、名词、非谓语形式短语或从句充当,修饰名词,短的定语放在被修饰词前面,长的则放在修饰词后面,用逗号隔开叫非限定性定语,一个句子中可有多个定语。

状语:由副词、介词短语、非谓语短语或从句充当,修饰形容词、副词、动词或整个句子,副词一般放在被修饰词前面,介词短语、非谓语短语或从句多放在被修饰词后面、句首或句末,一个句子中可有多个状语。

插入语:由名词、名词短语或从句充当,不属于叙述主题的必要成分,所以用逗号、括号或破折号分开。

二、句子切分切分原则:1.主干与修饰语分开2.主语与从句分开3.并列成分分开4.多个修饰语分开5.多个从句分开6.很长的主语与谓语部分分开三、词义推敲词义推敲包括:把代词翻译成名词,把被动变成主动,把变化处理成重复,把抽象化为具体,把省略掉的东西补充进来,整个句子试译出来等方面。

推敲的主要依据:1.根据常识从多种词义中做出正确选择;2.根据词的本义发挥想象力3.根据相关的词进行搭配式处理;4.根据文章的中心思想和关键词对词义做相应的调整加工推敲重点:代词、名词、习惯表达动词、非谓语动词、变化表达、抽象表达、省略表达、四、检查核对检查核对的重点:1.代词翻译是否到位2.名词翻译是否正确3.动词翻译是否准确4.修饰语与修饰对象是能很好地配合5.从句与主句的逻辑骨关系是否出错6.惯用法是否译得符合中文习惯7.整个译文有无常识错误或逻辑错误8.整个译文是否具有完整性9.整个句子是否读起来很通顺。

模块动名词作主语宾语

模块动名词作主语宾语
2. Swimming is my favorite sport.( 游泳是我最喜欢的运动。)
详细描述
1. Reading books is a good way to improve your knowledge.(阅读书籍 是提高知识的好方法。)
注意事项
总结词
1. 注意动名词短语的形式 2. 注意动名词短语的时态 3. 注意动名词短语的语态
注意事项
准确性
在选择模块动名词作宾语时,需要注意准确性,确保所选择的动名 词短语能够准确地表达句子所要表达的意义。
语法规则
在某些情况下,模块动名词作宾语可能不符合传统的语法规则,但 只要表达清晰、逻辑严密,就可以适当使用。
行文风格
模块动名词作宾语通常出现在专业性较强的文章中,因此需要注意 行文风格,避免过度使用或滥用。
03
CATALOGUE
动名词短语作主语宾语
定义
总结词
动名词短语作主语宾语是指使用动名词短语作为句子的主语或宾语。
详细描述
在英语语法中,动名词短语是由动词加上-ing形式构成的名词短语,可以作为句子的主语或宾语,表示一个动作 或行为的概念。
例子
总结词:使用动名词短语作主语宾语的 句子示例。
3. Seeing is believing.(眼见为实。)
注意时态和语态
在使用动名词时,需要注意时态和语态的正确使用,以避免产生歧义。
避免冗长复杂
如果一个句子使用了过多的动名词,可能会使句子变得冗长复杂,影响阅读理解。
THANKS
感谢观看
02
在这个例子中,动名词"Reading books"用作主语,表达了抽象的概 念,强调了阅读书籍这个动作过程。

翻译重点句型:不定式和动名词做主表

翻译重点句型:不定式和动名词做主表

翻译重点句型:不定式和动名词做主表不定式和动名词做主表1.不定式和动名词作主语的区别(1)动名词作主语通常表示抽象动作;而不定式作主语表示具体动作。

Smoking is prohibited(禁止)here.这里禁止抽烟。

(抽象)It is not very good for you to smoke so much.你抽这么多烟对你身体很不好。

(具体)(2)动名词作主语时,通常用以表示一件已知的事或经验。

不定式短语通常用来表示一件未完成的事或目的。

Climbing mountains is interesting.爬山很有趣。

Driving a car during the rush hour is tiring.在高峰时刻开车令人厌烦。

(3)不定式做主语,一般用it当形式主语,把作主语的不定式短语后置。

It took me only five minutes to finish the job.2.不定式、的动名词和分词作表语(1)不定式作表语1)不定式作表语一般表示具体动作,特别是表示将来的动作。

To do two things at a time is to do neither.--次做两件事等于未做。

What I would suggest is to start work at once.我的建议是立刻开始干。

2)如果主语是不定式(表示条件),表语也是不定式(表示结果)。

To see is to believe.百闻不如一见。

To work means to earn a living.工作就是为了生活。

3)如果主语是以aim,duty,hope,idea,happiness,job,plan,problem,purpose,thing,wish等为中心的名词,或以what引导的名词性从句,不定式作表语是对主语起补充说明作用。

His wish is to buy a luxurious car in the near future.他的希望是在不远的将来买一辆豪华轿车。

语法动名词分词解析

语法动名词分词解析

第二节动名词动名词由动词原形加词尾-ing构成,其构成法与现在分词一样。

动名词既有动词性质又有名词性质。

动名词在句中可用作主语、表语、宾语、定语、补语等。

一、动名词的形式动名词的形式如下表:二、动名词的功用1.动名词作主语动名词可位于句首,用作主语,表示一般概念,强调习惯性动作。

例1:Seeing is believing.百闻不如一见。

Saving is having. 节约就是收入。

1:Finding a job in such a big company has always been his wildest dreams.A)under B)over C)above D)beyondbeyond意为“超出,出乎,为…所不能及”。

全句意思是:在这样一个大公司找到工作一直是他不敢想象的。

D注:在一些句子中,常用it作形式主语,将用作真实主语的动名词放在句末。

it is后可接no use,no good,fun等名词,也可接useless,nice,good,interesting等形容词。

例1:It's great fun sailing a boat. 扬帆驾舟是十分有趣的。

例2:It's good hearing English spoken. 听到人讲英语,我很高兴。

1:There is no use over spilt milk.A)of being crying B)cryingC)to cry D)if you will cryIt is no use或There is no use结构中都应用动名词。

全句意思是:木已成舟,后悔无益。

B It's no use me not to worry.A)you tell B)your telling C)for you to have told D)having toldIt's no use(good) doing something 是口语常用的一种句型。

翻译---动名词做主语

翻译---动名词做主语
happenwhenheborrowedmybikesohappened中国必胜的信念帮助那位运动员战胜了困难夺得了冠军
翻译
动名词作主语
1
动名词作主语
1.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect) – Washing hands often/frequently/regularly is one of the effective ways to avoid being infected by diseases.
9、听愉快的音乐有助于从疲劳中恢复过 来。(help)
Listening to pleasant music helps to keep us refreshed.
10、大量服用这种药会产生副作用。 (effect)
Taking this medicine too much will cause side effect.
3。勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。 (infect) (03 上海) 4。早睡早起有益于健康。(do good to)(01上 海) 3。 Washing hands often / frequently / regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease(s). 4。Going to bed early and getting up early does good to your health.
Reviewing/ going over the texts regularly enables us to know better what we have learned.
4、晚饭后看一会儿电视已成了我长期养成的一个习惯。 (habit)

英语动名词复合结构

英语动名词复合结构

英语动名词复合结构动名词复合结构是一种语法结构,它由两部分组成:宾格代词(如him,her,it,them等)和动名词(动词的-ing形式)。

这种结构通常在句中作为主语、宾语或表语。

动名词复合结构可以帮助学生更好地理解英语语法,提高语言表达能力。

一、结构类型1. 主语+谓语+名词(宾格)+现在分词(+介词短语/状语等)例句:Waiting for you in the coffee shop is John.翻译:在咖啡店等你是约翰。

解释:在这个句子中,“Waiting for you in the coffee shop”是动名词复合结构,它作为主语,表示“等待”这个动作。

2. 主语+谓语+名词(宾格)+过去分词(+介词短语/状语等)例句:Seen from the top of the mountain,the city looked beautiful.翻译:从山顶看,这个城市很漂亮。

解释:“Seen from the top of the mountain”是动名词复合结构,表示“被看到”这个动作已经完成。

3. 主语+谓语+名词(宾格)+不定式例句:I have something important to tell you.翻译:我有重要的事情要告诉你。

解释:“to tell you”是动名词复合结构,表示“告诉”这个动作还未发生。

4. 主语+谓语(+介词短语)+of+名词(宾格)+不定式/动名词/从句例句:The news of his arrival made everyone happy.翻译:他到来的消息让每个人都很高兴。

解释:“of his arrival”是介词短语,“made everyone happy”是不定式短语,表示“到达”这个动作已经发生。

二、构成内容1. 动名词短语动名词短语是由动词加上-ing形式构成的短语。

它可以表达一个动作或状态,如“reading a book”(读书)或“writing a letter”(写信)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语动名词模块的翻译观作者:谢昕颐来源:《科学与财富》2019年第30期摘要:英语动名词结构的使用频率较高,把它作为一个模块来挖掘其翻译的方法很有必要。

翻译时需根据源语的整体信息来选用合适的目的语表达结构,使译语最大限度地再现源语内容。

关键词:翻译;英语动名词;汉语;结构一、引言任何系统都是由各要素构成的有机的密不可分的整体,这些要素并非孤立的简单个体组合,系统的整体功效往往大于各要素之和。

所谓模块,就是一种整体系统的视野,即主题单元。

把具有较强内在联系的、具有共同主题的内容构成一个整体,就是模块化。

运用模块化,把一个整体里的内容统筹安排主题学习方案,完成特定模块的系统化活动,是一种有效的语言学习方式。

整体内容的各个组成部分所要达到的预期学习结果都致力于共同说明一方面的问题。

动名词模块是英语中的一个极为重要的内容,不论是阅读、写作还是翻译,无不关乎动名词,它更是语法中的一大核心,频频成为考试的重难点。

英语动名词的翻译是很多人的一个难题,一见到英语动名词结构,就容易直接套用源语的句式结构来翻译。

语言具有共性,英语和汉语在文化和语言上的共性决定了英语可以翻译成汉语,只是翻译效果受所选结构、语序和选词等方面的影响。

本文仅从结构的角度探讨英语动名词模块的汉译情况。

二、英语动名词的特点英语动名词作为应用及其广泛的特殊语言形式,是非谓语动词的一种,由动词变化而来,是在动词原形的末尾加上-ing构成。

它一方面仍然保留着动词的某些特征,有动词的一些变化形式,表达名词不能表达的较复杂的概念;另一方面和普通名词一样,可以充当句子的各种成分,用法功能极为丰富有趣。

动名词是兼备动词和名词的词,是动词名词化。

如“(1)Walking is good for your health.”中walk是动词,不能做主语,所以要名词化,就用了动名词walking。

英语动名词的特征具体体现有三点:1.能带宾语和状语动名词带自己的宾语、状语时就叫动名词短语,相当于一个名词,可在句中做主语、宾语和表语。

如句(2)中动名词heating带了宾语the ice,一起构成动名词结构,做全句的主语;句(3)中动名词reading带了状语aloud in the morning,一起构成全句的宾语。

(2) Heating the ice changes it into water.(3) The little girl likes reading aloud in the morning.2.能带逻辑主语英语动名词前面可以用物主代词(有时可用宾格代词)或名词所有格形式表示其逻辑上的主语,使动名词的意思完整明了。

(4) Dad minds my/me sleeping late.(物主代词/宾格代词)(5)Mark’s coming surprised most of us.(名词所有格)3.有時态和语态变化英语动名词一般式的主动语态是V-ing,对应的被动语态是being + V-ed;完成式的主动语态是having + V-ed,对应的被动语态是having been + V-ed。

(6) His concern is her being pleased. (一般式的被动语态)(7) Having being beaten made me gloomy. (完成式的被动语态)三、英语动名词模块的汉译方法英语动名词结构有简单动名词和动名词短语两种,翻译时根据汉语的表达习惯酌情选择一般结构或特殊结构,以增加译文的流畅性和可读性。

汉语的语序比较灵活,所以结构也很多样化。

汉语的一般结构可为名词结构、介词结构、动名词结构、动形词结构、主谓结构和句子等;特殊结构是相对于一般结构而言的,结构上有着很大的不同,在表述上或者强调突出句子的某一成分,或者在表述上专门化某一方面,或者某一成分比一般句子多,有把字句、是字句、被字句、得字句、存现句、兼语句、连动句、拷贝句等。

本文仅讨论英语动名词结构的一般汉语结构翻译。

1.名词结构汉语中有动名词结构的位置一般与名词结构相关,所以很自然地可以把英语动名词结构译成汉语的名词结构,如下例中的“……的成就”和“……的特点”就是名词结构。

这也是翻译中经常使用的词性转换法,即把源语(此处为英语)翻译为目的语(此处为汉语)中的名词性结构。

这两种语言属于不同的语系,英语归印欧语系,汉语归汉藏语系,有着很多不同的表达规则或习惯,因此,翻译时进行恰当的词性结构转换能使译语更符合目的语的表达。

(8)Madame Curie’s having succeeding made the scientists of the day feel sure of her theory.居里夫人的成就使当代的科学家们对她的理论确信无疑。

(9) The manager spoke of formality characterizing their relationship.经理提到他们以礼相待的特点。

2.介词结构汉语中,介词主要用在名词、代词或名词性短语前与其共同组成“介词短语”,也叫“介宾结构”,表示时间、处所、对象、方式、条件、方向等意义,它在现代汉语中通常置于谓语动词前面,在句中做状语(前置)。

如“比起数学,我更喜欢语文。

”.中的“比起数学”就是介词“比起”加上宾语“数学”构成的介词短语。

但是在古代汉语里,介宾结构习惯于放在谓语动词后面,形成后置。

使用汉语介词结构表达英语动名词结构的意思时可灵活把握用前置还是后置。

(10) The master strongly resisted her leaving.在他离开这一点上,工头坚决反对。

(前置)(11) Speak by detailing things.具告以事。

(后置)3.动名词结构动名词本是英语中的称谓,这里为了分类方便,把汉语中兼备动词和名词两种特性的词也叫动名词。

动名词结构在英语和汉语中的功能差不多,都可以充当句中的主语、宾语、表语等。

因此,英语动名词结构可译成相应的汉语动名词结构,这种情况下宾语通常放在动词后面,但有时宾语会前置于动词之前。

(12) The teacher deserves praising.该老师值得赞扬。

(13) I regret not having accepted your advice.我后悔没有听从你的劝告。

(14) Her biggest pity is seeing nothing.她最大的遗憾是什么也看不见。

(宾语“什么”前置)(15)The monitor doesn’t like agreeing withanyone.班长不喜欢谁都赞成。

(宾语“谁”前置)4.动形词结构动形词(gerundive)结构是既有动词特性又有形容词特性的那类结构,如下例的译语中“建筑”有动作含义,“切蔬菜”和“赢得该比赛”是动词加宾语构成的动宾结构,这些体现了动词特性;同时,他们都作为定语来修饰名词(有的需加“的”),这体现了形容词特征。

通常,英语中充当定语的动名词无论在被修饰语前还是后,都可译成汉语的这一特定词类构成的结构。

(15) building material建筑材料(17) the tool of cutting vegetables ;切蔬菜的工具(18) the base of winning the game ;赢得该比赛的基础5.主谓结构汉语的主谓结构有主谓谓语、动词谓语、形容词谓语和名词谓语等不同种类,带或不带谓语动词。

它指由一个或者几个主语加上一个或几个谓语所组成的结构,属于语言文学范畴。

主谓结构由表示陈述和被陈述关系的两个成分组成,被陈述对象是主语,陈述内容是谓语。

其中主谓短语作谓语的句子叫主谓谓语句,这是汉语中很有特色的一种句子,这样的句子可以把全句的主语称为大主语,把作谓语的主谓结构中的主语称为小主语,把主谓结构中的谓语称为小谓语。

有时主谓结构可替代英语动名词结构。

(19) His hand having been cut is not surprising.他手割了,这不足為怪。

(主谓谓语)(20) My chief worry was her lacking in experience.我主要担心的是她缺乏经验。

(动词谓语)(21) Mary being beautiful adds his disadvantage.玛丽漂亮,让他的不利条件又增加了。

(形容词谓语)(22) I remember yesterday being August 15.我记得昨天八月十五。

(名词谓语)6.句子汉语中的句子是由词或短语构成的语言使用单位,它有时也可与英语动名词结构相呼应。

类似于例(23)的简短禁止语中的动名词结构通常不带宾语,偶尔也有带宾语的,如例(24)。

它们都构成一个完整的句子,对应的汉语译文事实上也是句子,不再是动名词结构,尽管宾语“吸烟”和“做危险的事情”是动名词结构。

(23) No smoking.禁止吸烟。

(24) No taking dangerous things.禁止做危险的事情。

四、结语翻译是信息交流中涉及语言知识,文化知识和推理、判断、分析、综合等心理认知以及其他多种因素的极其复杂的过程。

它是让使用不同语言的人能够互相沟通互相认识的纽带和桥梁,是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息有机转换成另一种语言信息的语言艺术活动。

这个过程可分为解码和编码两个阶段,即首先要解读源语中的信息含义,然后把这些信息重新编码成目的语的表达。

这要求译者对两种语言的文化和语言本身有深刻的了解,尤其是目的语应能说或写得极为流畅。

翻译实际上是一种特殊形式的信息传播,表现为一种社会信息的传递,是两种文化中传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。

翻译的影响因素使翻译过程和结果充满了变数,其中结构的选择尤为如此。

英语和汉语的结构有同有异,翻译英语动名词结构时不能完全局限于源语的结构,而要根据目的语的表达习惯运用恰当的表现手法,在结构上做一些必要的选择或变换。

当然,这需要我们灵活运用所知的语言知识和翻译技巧,还需要有大量的翻译实践,不断总结翻译经验和提高翻译能力,才能在英语动名词模块的实战翻译中取得佳绩。

参考文献:[1] 孙凡.非谓语动词用法比较[J].长沙通信职业技术学院学报,2003(6):82-86.[2] 杨丰宁.英汉语言比较与翻译 [M] .天津:天津大学出版社,2006.作者简介:谢昕颐,女,汉族,副教授,硕士,研究方向:应用语言学与现代英语。

相关文档
最新文档