商务英语汉译英
商务英语:英中互译(13)

代理In consideration of your extensive experience in the field, we are glad to appoint you as our agent.考虑到你们在这⼀业务范围的丰富经验,我们很⾼兴指定你们为我们的代理。
We keep a stock in London and act as distributors as well as agents.我们在伦敦有库存并经营销售兼做代理。
We've decided to entrust you with the sole agency for cars.我们决定委托你作为我们汽车的代理。
We can play an important part as a buying agent in your overseas trade.我们能在担任你⽅海外贸易的进⼝代理中起重要作⽤。
We'll leave aside the problem of agency until next week.我们暂时把代理问题搁置到下周。
We're in a position to take good care of your import business as a buying agent.我们能负起作为你⽅进⼝业务中买放代理的责任。
Unless you increase the turnover, we can hardly appoint you as our sole agent.除⾮你们增加营业额,否则我们⽆法指定你们作为我⽅的代理。
When opportunity matures, we will consider making you our exclusive agent for the U.K.当机会成熟时,我们将考虑委托你为我⽅在联合王国的代理。
I am here today to apply for the sole agency of your product in our local market.我今天来是为了申请做你⽅产品在我国市场上的代理。
商务英语汉英对照翻译

商务英语汉英对照翻译商务英语汉英对照翻译汇总导语:商务英语翻译的范围涉及人文、地理、商务等方面,范围比较广。
以下是小编分享给大家的关于商务英语汉英翻译对照,同学们可以多记下。
1、【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.2、【原文】由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。
【译文1】With the unemployment rate high,the dollar's value low and the stock market indistress,the problem of economy will be the President's most difficult test.【译文2】With the increase in unemployment,the devaluation of US dollars and the distress that the stock market encounters,the economy will constitute the most difficult problem for the President.3、【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。
商务英语---英中互译

询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。
As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。
Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。
Enquiries are dwindling.询盘正在减少。
Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。
Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。
We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。
To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。
We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。
Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。
商务英语英汉互译(修订版)

occupationalculture
职业文化
pragmaticview实用观点
holisticview整体观点
generalterms一般条款
generalpractice一般惯
例
verbaloffer口头报价
salesconfirmation销售
确认
unconditionalassent无
伴
sizeoftheorders订货
规模
luxuryitems高档商品
priceelastic价格弹性
生产日程
促销活动sales
promotionactivity
产品开发product
development
销售人员marketing
personnel
市场营销marketing
销售调研marketing
价格及金银
price-species
economicandfinancial
transactions经济与金融
交易
doubleentry
bookkeeping复式簿记
creditanddebit贷方和
借方
surplusordeficit盈余
与赤字
errorsandomissions错
漏
equityinterests股本息
条件同意
elaboratestipulation
详细规定
timeofvalidity有效期
接受报价acceptance
商务谈判business
negotiation
可撤销的revocable
书面发盘writtenoffer
发盘驳回offerrejected
商务英语英汉译

absolute advantage 绝对利益acquisition 并购addition 增加的部分affiliate corporation 子公司airway bill 空运提单amendment 修改amendment 修正案/修正条款anti—dumping 反倾销be traced back to 追溯到bill of exchange 汇票bill of lading 提单binding obligations 约束性责任biotetechnology 生物工艺学board of directors 董事会borrowing power 借款权breach 违反business line 业务范围capital turnover 资金周转capital infrastructure 基础设施capital,land,labor 生产的三要素centrally planned economies中央计划经济国家CIF 成本、保险费加运费claim 索赔clean credit 光票信用证clearing system 清算系统colony 殖民地commit to 承担义务、做出保证common market 共同市场comparative advantage 比较利益compensation trade 补偿贸易competitive devaluation 竞争性贬值comply with 符合compound duties 复合税confirming bank 保兑行consignment contract 寄售合同consular invoice 领事发票contracting parties 缔约双方contribution 分摊Organization for Economic Cooperation and Development经济合作和发展组织correspondent bank 往来行cost economies 节约成本cotract proper 合同正文counter-offer 还盘counter-veiling-measures 反补贴措施creditworthiness 信誉cross—border contract 跨国界合同customer mobility 客户流动customs area 关税区customs clearance 结关customs invoice 海关发票customs union 关税联盟David Ricardo 大卫。
汉英商务英语810句中英对照

汉英商务英语810句对照我需要一个成套服务,包括机票和住宿I want a package deal including airfare and hotel.我想把这张票换成头等车。
I'd like to change this ticket to the first class.我要预订去芝加哥的卧铺。
I'd like to reserve a sleeper to chicago.这件行李我不托运。
I won't check this baggage我要坐在飞机前部I'd like to sit in the front of the plane.我未赶上火车I missed my train.我没有要申报的东西。
I haven't nothing to declare.这些东西都是我私人用的It's all personal effects.我会在机场柜台拿机票。
I'll pick up ticket at the airport counter.我想订两张今天西北航空公司7班次到底特律的机票。
I'd like two seats on today's northwest flight 7 to detroit, please.我们在机场的大厅里等约翰。
We waited for john in the lobby of the airport.我要买一张优待票代替。
I'd like to buy an excursion pass instead.我要退这张票。
I'd like a refund on this ticket.我要一个靠窗的座位。
I'd like to have a seat by the window.你必须要在芝加哥站转车。
You have to change at chicago station.到纽约的一天只有一班。
商务英语-汉译英

商务英语汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.......提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。
The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。
We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。
The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。
商务英语英译汉和汉译英

1 Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or thinking of it.
公司愿意冒险购买新创立公司或小公司的股本, 同时也投资发展前景良好的大公司。
14.The new laser printer could be a market leader, but outsourcing components is unpopular with the unions who are threatening industrial action.
品牌是消费者心中的一系列联想, 其中之一就是原产地。 对于奢侈品而言, 品牌的作用至关重要。 破坏它是一种弥天大罪。 没有哪个品牌经理愿意将产地和品牌形象之间的关系搞错。
4 Airlines and their long-suffering customers are reporting a steep climb in air rage incidents. Some incidents are apparently caused by problems which are familiar to many regular travellers.
新的激光打印机有可能成为市场领先产品, 但零部件生产外包遭到工会的反对,他们威胁要罢工行动。
15 (该句别的老师没有给但是有个标号,我个人估计就是第七课里任意的一句,因为李红波说要考一句,但是前面14句未涉及第七单元。所以这句大家就自己看看第七课吧。)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.......提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。
The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。
We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。
The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。
我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。
Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer).(二)根据专业来确定词义1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。
Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors.2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。
Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.3、由于不良贷款处置以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010年利润报表中,均报告已连续第二个会计年度出现税后亏损。
All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive fiscal year in their 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets.(三)根据词的搭配关系和上下文来确定词义以一个常见的词为例:吞吐量既可指“实际已经完成的货物数量”也可指“处理能力,通过能力或物料通过两”等,表前意的英文有“turnover,operation,volume, traffic”等;表后意的英文有“capacity,designed,normal capacity, handling capacity, throughput”等;有时还可以用“handle, process”等动词进行翻译。
1、2001年福州港的货物吞吐量位列全国沿海港口第十一位,集装箱吞吐量位列全国沿海港口第十位。
The turnover of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal ports while its container operation was listed as 10th in the year 2001.2、港口吞吐量两达到14.5亿吨,其中对外贸易货物吞吐量4.26亿吨,近10年来中国的国际集装箱吞吐量两以每年30%左右的速度在增长。
The throughput of pots has come to 1.45 billion tons including 426 million tons of foreign trade cargoes. In the past decade, China boasted an annual growth rate of 30% in its port throughput of international containers.3、目前港口的通过能力和货物吞吐量均已超过亿吨。
2004年宁波港货物吞吐量超过2.2亿吨,同比增长22%。
The annual handling capacity and throughput of Ningbo Port have both exceeded 100 million tons. In 2004, the port saw a throughput of over 220 million tons, up 22% over the previous year.再以一个常见的词为例:设有分支机构该词是商务语篇中死亡常见表达,翻译是一定要考虑其所出现的语境。
1、科电工程有限公司在上海、北京、广州、成都、苏州、大连、青岛、西安等主要城市设有分支机构,现因业务发展,诚聘英才。
Electronic Scientific Engineering Ltd.,with offices in Shanghai Beijing, Guangzhou,Chengdu, Suzhou, Dalian and Xi’an, invites applications from qualified individuals for the following positions.2、理事会的职权:决定设立办事机构、分支机构、代表机构和实体机构...... The council shall have the power to decide on the setting up of the working bodies, branch organizations, representative organs and entity organs...3、中国银行、中国建设银行、中国工商银行国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
The following financial institutions and corporations maintain branches in Ningbo: Bank of China, Construction Bank of China, Industrial and Commercial Bank of China, the State Administration of Exchange Control, China International Trust and Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.4、中国远东国际招标公司系国务院国有资产监督管理委员会直管企业中国远东贸易总公司的全资子公司,在全国各地设有35个分支机构。
China Far East International Tendering Company, affiliated to the China Far East International Trading Corporation which is directly under the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council,has 35 branch offices around the country.再看一个常见的词:科技含量如果指某产品的科技含量高,其所指是技术性能好,可以译为“ enjoy technical superiority”;如果指“产品的技术含量”,也可译为“ technological element of a product”。
在特定语境还有其他翻译方法,如例2和例3.1、此举将进一步提高公司的科技含量,使公司获得更广阔的市场空间。