民族语言由于认知心理的不同而产生的差异
各民族语言的差异

(1)思维是大脑的功能。
人类大脑的生理构造都是一样的,没有民族性,因而大脑的功能——思维能力也没有民族性,全人类都一样。
(2)每一种语言都包含着一个民族认识客观世界的特殊方式,我们学会一种语言也就学会了该民族的独特的思维方式。
(3)两种语言里很少有意义、色彩等各方面都完全等同的词。
一种语言里的词语通常要根据它所处的上下文才能在另一种语言里找到恰如其分的说法。
至于不同语言的语法方面的特点,这更是显而易见的事实。
英美文化论文:浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系

浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系在认知语言学中,映射( mapping)一般指人类对不同认知域之间意义的产生、转移和处理的认知能力,它主要指的是概念间的认同关系( identical rela-tion)和对应关系( corresponding relation) ,或称匹配关系( matching relation) .在认知语言学家看来,映射是各种认知能力中存在的一种主要的,而且是较为普遍的认知现象,其过程就是通过把某些概念投射到另一些概念上去,从而形成相似或相异的匹配关系。
( Lakoff,1987: 5-11)人们进行思考和交流时,就是在构建心理空间的映射关系。
这种映射是言语者用一个心理空间中的概念去指称和激发另一个心理空间概念的认知操作过程。
( Fauconnier,1997: 8-10)由于语言之间的翻译转换是一个较为复杂的心理认知活动,因此认知映射理论不仅可用来阐释隐喻等诸多语言使用现象,还可用于考察语言之间翻译转换的复杂过程。
转换过程是翻译根本性的区别特征。
(王建国,何自然,2014: 7)翻译活动作为一种认知过程,已得到许多学者的认同。
翻译活动主要涉及源语的理解和目的语的产出这两个阶段。
从认知语言学的角度而言,对源语的理解是译者依赖或者借助于源语的语言信息,在大脑中构建对源语文本的认知心理空间的过程。
这种心理空间一旦在译者的大脑中形成,就会通过目的语映射到目的语的心理空间中去,同时通过对源语文本心理空间的映射比对,最终获得认知的结果---译文。
这两大心理空间的构建和相互投射都要受到各自认知模式( cognitive model)的制约和影响。
一般来说,认知模式由“源认知域”( source do-main)和“目的认知域”( target domain)构成,这两个认知域的具体组成成分是各自的“认知价元”( va-lence) .(刘华文,2003: 56)由于不同民族认知模式的形成依赖于各自的心理经验,因而不同民族心理经验的异同就会造成不同语言认知体系的差异。
中外语言差异与民族文化心理探究——【文化心理学精品】

• 意向性思维与认知型思维的差异
空间思维与时间思维
• 中国 群体关系 偏重 空间思维 • 西方 时间观念强 偏重 时间思维 • 所以西方的称谓简略笼统而含糊,它不注重上、下、左、右等人
的空间关系的定位。 如英语中的 uncle 相当于汉语中的叔、伯、 姑父、舅等。 而汉语是一种空间性语言,是以形象为主,对空间 中显现事物的模拟,是一种形象语言。
感性综合思维与理性分析思维
• 中国——感性综合思维
• 西方——理性分析思维
•
中国西方Βιβλιοθήκη • 阴阳一体——神凡两分• 整体与抽象——部分与具体
• 综合——分析
• 时间、地点、人物介绍
• 中国有小到大依次介绍,西方则是由大到小依次介绍
意向性思维与认知型思维
• 中国人偏重以自身为对象的意向性思维 • 西方偏重以自然为对象的认知型思维 • 汉语以主体为中心来表达主题与述题的关系, 常常不表明主动或被动,突出主题而非主语,往 往是主题与述题并列推进,因而多短句、简单句; 主题习惯人称化,采用主动发出动作或有生命之 物充任主语,因而多动词,倾向于动词化。 英 语往往采用不能主动发出动作或无生命事物的词 作主语,多被动句、长句、复合句;一个句子以 一个动词为中心成直线型发展,因而多名词,倾 向于名词化,多用介词、连词等虚词。
中外语言差异与民族文化心理探究
前言
语言在人类的一切活动中都起着十分重要的作 用,是人类社会生活中须臾不能离开的东西。而语言 作为文化的一个特殊组成部分, 既是文化的载体和 表达形式,又是文化传播和继承的重要手段。语言是 文化形成和发展的前提, 它可以帮助丰富和保存一 种文化,以及这种文化中的信仰和风俗,有时还决定 这种文化的发展方向。 文化作为人的心理活动客观 基础,具有显著的民族差异性。 独特的民族文化,塑 造出独特的民族心理面貌, 造就了不同的民族心理 差异。如果不了解相互的民族文化因素和心理差异, 就不能进行有效的交际。
新疆少数民族学生汉语作业认知心理评析

新疆少数民族学生汉语作业认知心理评析新疆少数民族学生汉语作业认知心理评析,在少数民族学生学习汉语
的过程中,认知心理是一个重要的因素,也是学习的关键。
因此,要了解
新疆少数民族学生汉语作业的认知心理,对于提高学生语言学习能力具有
重要意义。
首先,新疆少数民族学生中存在着语言环境不同、汉语水平不同的因素,导致学生汉语作业认知心理也会受到一定的影响。
学生中有些学生可
能因汉语水平低,导致汉语作业的认知水平较低,带来的是一种高难度的
挑战,例如,写作和练习汉语学习难度较高,容易感到沮丧。
另一方面,
学生中也有汉语水平较高的同学,这种情况下,汉语作业的认知心理是具
有挑战性的,因为他们有能力追求更高的要求,更加深入和细致地分析语
文作业。
其次,汉语作业里蕴含着文化因素,新疆少数民族学生汉语作业所包
含的文化因素也是影响其认知心理的重要因素。
少数民族学生的汉语作业
往往包含许多与他们的族群文化相关的内容,例如,有关自然和家庭的言论,在少数民族学生的心理中可能就会有更强烈的认知和兴趣,这有助于
更好地感受汉语作业中的文化内涵,而这对他们学习汉语也是有利的。
最后,新疆少数民族学生汉语作业的认知心理也受到社会环境的影响,即家庭。
哈萨克语和汉语之间的认知风格差异分析

哈萨克语和汉语之间的认知风格差异分析作者:朱俊荣来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第03期【提要】语言是人类主要的交际工具及认知活动的结果。
不同的民族具有不同的语言、不同的文化、不同的思想,所以他们的认知风格也有一定的差异。
目前汉语学习研究多数都围绕东方和西方语言的认知差异分析,可是同样是在学习汉语的我国境内的少数民族语言与汉语之间的认知风格差异却很少引起关注。
研究少数民族语言和汉语之间的认知风格差异,近而根据少数民族认知特点选择学习方式,不仅可以提高学习质量,还可以提高少数民族学生的学习热情。
【关键词】哈萨克语汉语认知风格认知差异学习风格一、哈萨克语和汉语的认知差异分析在过去“马背上的”哈萨克族是以游牧、狩猎等为生产方式,并在草原及其周边陆地、森林等地域生活的群体。
这种文化背景让哈萨克语富含了特殊的“草原文化”因素。
草原文化以人与大自然和谐相处为主要特点。
这种特点使哈萨克族在认识世界的思维方式上体现出草原文化特征,逐渐养成了开放性的认知模式。
而长期的游牧生活,让哈萨克族必须适应生态型生产方式,对草场、牲畜及生态环境要有细节上的把握,这都强化了他们的细节性风格。
而汉民族在过去以农业生产为主,农耕文化更为悠久。
与草原文化不同的是,农耕文化是以人适应大自然和利用大自然为主要特点。
人们将农事活动和大自然的节律完美地融合在了一起。
“时间”成为这种文化的核心要素和认识世界的根基,这也让汉语拥有了“时序性优先”的认知模式。
1.命名上的认知风格差异给某一东西命名,是人的感官活动和精神世界相互联系的产物。
由于各民族认识世界的认知方式不同,人们在对某一事物命名的过程中,感官活动的运动特点就会不相同。
在一些事物的命名上,哈语和汉语有一个本质的差异。
在这里特别强调一下,像一些音译和直译的词在这里不做分析,因为直译和音译的词体现不出这种差异性。
语言是思维的外在表现形式,总结以上对比分析可以得出,拥有开放性认知模式的哈萨克语侧重于细节感知和逻辑推理;而与之相对应汉语则侧重于整体感知和类比推理。
语言背后的心理--群体间的语言偏见

语言背后的心理--群体间的语言偏见随着全球化的发展和网络技术的普及,世界范围内的交流和交易变得非常普遍。
借此机会,人们环游世界、学习新的语言和文化,并建立新的国际联系。
然而,在这个文化多样化的时代,群体间的语言偏见仍然存在,并导致不同种族、文化和民族之间的分裂和冲突。
在本文中,我们将讨论群体间语言偏见的心理学根源,并探讨一些应对这种现象的方法。
群体间语言偏见是一种不合理且不必要的情感反应,通常与特定语言、方言、方言、口音、语气或语法有关。
语言偏见的心理学根源可以追溯到人类进化的早期,当时人们凭借语言交流和橙色生存。
在这个过程中,人们开始区分彼此的语言和文化,并选择与自己语言和文化相似的人进行交流和互动。
这种偏见最初是为了生存而必要的,然而,随着人类社会的发展,这种偏见变得越来越不必要,甚至是不良的,因为它支持了各种形式的歧视和排斥现象。
语言偏见可以影响我们对其他人的态度和行为。
通常,人们在沟通时,更偏向于选择使用自己的母语或使用标准语言。
如果人们听到异乡方言或口音,他们可能会自动产生一些偏见和成见,并加深与其他人的文化和认知隔阂。
例如,一个人可能认为东北人说话太蹩脚,或南方人说话太慢,这些成见可能导致他们在面对这些人的时候主观地评价他们的智商、文化水平或社会地位。
语言偏见也可能导致对于某些人群的歧视和排斥现象。
一些国家和社会可能会强制实行官方语言的使用,排斥少数民族或移民使用他们的母语。
这样做可能导致对于语言少数群体的不公平对待和剥夺文化权利,加深群体之间的文化和认知隔阂。
针对这种现象,我们可以采取一些方法应对。
首先,我们应该尊重不同的语言和文化,不以某种方言或口音的使用为由产生歧视和偏见。
其次,我们应该积极关注和学习其他的语言和文化,增强自己的文化意识和包容性。
第三,政府和教育机构应该推广语言多样性和文化多样性的教育,鼓励和支持各种语言和文化的发展和传承。
总之,群体间语言偏见是一种不合理的情感反应,可以追溯到我们文化的早期演化。
古汉语与现代英语介词语法特点对比研究及古汉语介词的英译

古汉语与现代英语介词语法特点对比研究及古汉语介词的英译摘要:物质决定意识,面对相同的客观世界,不同的民族会有大致相同的意识反映。
而语言是意识的外壳,因此,不同民族在语言结构上会有一些共性。
但由于不同民族在认知心理上会有差异,不同民族的语言又会展现出不同的个性。
本文从语法特点对古汉语与现代英语介词进行了对比研究,在此基础上探讨与分析了古汉语介词的英译的问题。
关键词:古汉语现代英语介词对比1.引言古汉语和现代英语两种语言中都有介词。
李载霖先生在他的《古汉语语法学术略》中称:“介词是半虚词,有一定的词汇意义。
他的语法功能是把名词或代词介绍给动词或形容词,表示二者之间的种种关系,如时间、处所、原因、目的、凭借、对象等等。
在一般情况下,介词不单独使用,经常和他所介引的词语组成介宾词组,然后再和动词或形容词发生组合关系,用作状语或补语,从而构成一个以动词或形容词为中心的词组,充当句子的谓语。
”单从定义上来讲,这个定义也可以用来定义现代英语中的介词,此定义反映了古今介词的相同的语法功能。
但古汉语与现代英语中的介词也有差异之处,下文会从语法角度对古汉语介词不同于现代汉语介词的地方举例说明,并进一步举例归纳古汉语介词的英译。
2.古汉语与现代英语介词语法特点对比2.1介词的动词特性我们这里所说的介词的动词特性,主要是指古汉语中的介词,英语中的介词占少数。
例:(侍中周毖,城门校尉伍琼,论郎何颙等,皆名士也,)卓信之,而阴为绍。
(三国志·魏志·袁绍传)——董卓信任他们,(他们)暗中却要帮助袁绍。
上面例子中,“为”单独使用,句子中没有其他成分充当谓语,此时,介词就是动词了。
英语中也有一些词既可做介词,又可做动词。
例:They downed a fighter plane yesterday. 他们昨天击落了一架战斗机。
2.2介词结构的句法功能古汉语介词短语在句中充当状语或补语。
(1)作状语例:孟子对曰:“王好战,请以战喻” (《孟子·梁惠王·上》)(2)作补语例:三年之丧毕,益避禹之子於箕山之阴。
新疆少数民族学生汉语作业认知心理评析

新疆少数民族学生汉语作业认知心理评析
新疆少数民族学生汉语作业认知心理评析,首先要搞清楚新疆少数民族学生的语言背景,他们的母语是新疆少数民族语言,而汉语是他们学习的外语。
在汉语学习中,新疆少数民族学生存在着不同的认知心理。
首先,新疆少数民族学生在学习汉语时,容易受到母语的影响,会出现语言习得的混乱现象。
他们会把母语中的句法、语法、词汇等规则运用到汉语中,这会导致他们的汉语发音不标准,语法也不正确。
其次,新疆少数民族学生在学习汉语时,会出现认知负荷过大的情况。
他们在学习汉语时,不仅要学习汉语的发音、语法等,还要学习汉字,这会使他们的认知负荷增加,从而影响他们的学习效果。
最后,新疆少数民族学生在学习汉语时,容易出现抗拒心理。
他们可能会认为汉语很难学,学习效果不好,因此会产生抗拒心理,从而影响他们的学习积极性。
总之,新疆少数民族学生在学习汉语时,存在着不同的认知心理。
为了提高他们的汉语学习效果,教师应该采取有效的措施,如提供有效的认知训练、积极激励等,来帮助他们克服认知心理问题,提高他们的汉语学习能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
民族语言由于认知心理的不同而产生的差异
摘要:世界上各民族的语言千差万别,造成这种差异的主要原因应当是各民族的对客观世界认知心理的不同,从而使各种语言展现出不同的个性。
本文将以爱斯基摩语言和阿拉伯语为例,指出这两种语言的某些特色。
又以汉语和韩国语为例,具体分析它们词汇系统中词汇的差异性。
关键词:民族心理认知方式汉语和韩国语的比较
认知语言学是语言学与认知科学的交叉学科,它根据我们对人类心智的理解来解释自然语言的结构特征(包括音系的、句法的、语义的等多层面的特征)以及自然的使用规律。
认知语言学认为,对自然语言的全面理解必须从内在的认知心里入手,以人的知识状态为参照,把语言认知作为人的整体认知过程的一部分来把握。
人的智能可以使无序的客观世界变成有序的、分等级的范畴体系,这个过程就叫做认知,或者叫做认知的第一个步骤。
世界上各民族的语言多种多样、千差万别,很大程度上是由于人们认知心理的不同而造成的。
在各民族中,每个民族都有自己特殊的思维特点,有自己特定的思考特点。
造成这种不同的原因还有一个,那就是各民族的生存环境不同,一个民族的思维总要和自然地理相适应。
中国有一句古老的谚语:靠山吃山,靠海吃海。
住在大山里的人喜欢拿山和树木花草来做比喻,住在海边的人语言中就常常出现和水有关系的比喻句子。
北美的爱斯基摩人生活在冰天雪地的雪原上,常年见到的都是一片白色的世界。
爱斯基摩人因此能够很好的分辨白色。
其实在我们看来,白色就是白色,还能有其他什么颜色吗?可是爱斯基摩人的语言中出现了六个关于“白色”的词汇。
语言学家曾深入爱斯基摩人的居住地进行考察,发现爱斯基摩人的语言其实并不是很发达。
他们居住地的社会生产力不是很高,词汇系统相对英语来说也不是特别完善,甚至描述“红”、“黄”、“紫”等颜色的词汇很少。
如果我们用认知语言学的理论去寻找原因,应该是由于爱斯基摩民族对白色敏感的认知心理,这种心理促成了他们现有的知识状态。
人类的认知经验影响了语言的特点。
阿拉伯人在沙漠地区居住,与骆驼接触十分频繁。
因此阿拉伯语言系统中描述骆驼的词汇很多,修辞也常借骆驼来表示。
认知语言学坚持经验主义或是主观主义哲学传统。
语言必须满足使用这种语言的社会群体的需要,阿拉伯人如果不是非常细致的划分骆驼的种类,并且定义为一个范畴“骆驼”,就会给他们的生产生活带来极大的不便。
各种关于骆驼的词汇既是预存在人脑中的概念知识结构,也是常常浮现在阿拉伯人脑海中的意象图式。
以上笼统的介绍了爱斯基摩人语言和阿拉伯语由于民族认知心理的不同而造成的几处反常的语言现象。
虽然如此,我们还不能具体的了解民族语言之间的差异性。
汉语与韩国语词汇系统在很大程度上有相似的地方,但是具体词汇在一些细节上的使用却有很大的不同。
这也是由于汉民族和韩民族认知心理的不同造成的。
在悠久的历史发展过程中,汉、韩语言经常互动交流,在两种语言的文化属性、词汇系统、语法系统上我们可以发现一些有趣的现象。
汉语和韩国语词汇系统是基本对应的,这说明两族人民的知识结构和对世界概念的认知上基本相似。
如买与卖、上与下、左与右等基本词汇,在汉语和韩国语中都出现了。
这些词汇的基本意义都一样,可是在它们众多的引申义上,两种语言的词汇发生了分歧。
以下是我对这四组基本反义词的分析。
对于“买”与“卖”这组词,它们表示的是一组相对的社会现象、商业活动现象。
在汉语辞典和韩语辞典中,“买”的原始意义都是“拿钱换东西”,“卖”的原始意义都是“拿东西换钱”。
其中,“东西”既可以是货物也可以是劳动、某种服务。
“买”与“卖”在用中心意义的时候,两个词汇成立反义关系。
例如买水果/卖水果、买票/卖票、买进化肥/卖出化肥、卖房子/卖房子等反义词组,在汉语和韩国语中的使用都是一样的。
这说明汉语和韩国语在买与卖的初步认知上是一致的。
“买”与“卖”作为人们日常生产生活现象,在被使用的过程中不断产生出新的义项,这些并不是很重要的义项我们叫它“次义项”。
次义项体现出两族人民在细微之处的不同见解。
对于“买”字,韩国语中除了原始义项之外,“买”字还可以表示“给别人好处以便引起人们的同情或支持”,组成具体的词体现为
“买人心”。
汉语“买”字有类似的用法,但是“买”字不能单独这样使用,可以写成“收买人心”。
韩国语“买”还可以指一个人任由自己做某事而造成了比较严重的后果。
如“买病”,这个用法在汉语中没有,汉族人表达“买病”。
这一现象的词汇叫做“找病”。
除此以外,韩国语“买”还可以表示价值的确认,如“高买功劳”意思是一个人的功劳很大,他得到了相应的奖励报酬,从而得到了与功劳相对应的价值。
“卖”在韩国语中的次义项更多,很多是汉语所不具有的。
如《韩语辞典》中有关“卖”有这样一个义项:为了自己的利益(一般是不正常的)危害某人或是某种名誉。
“卖父亲的名字”就是指一个人借助父亲的声望名誉或者权势获得好处。
在中国人们表达这种社会现象用“打着父亲的幌子”或是“借父亲的光”。
韩国语中还有一种“卖眼”的说法,相当于汉语词汇中的“瞎眼”,指“看别的地方,精神跑到了别的地方”。
词的次义项最能展现出语言的个性化特色。
但是在应用角度,词的中心义项还是最重要的,在日常生活中我们最容易接触到、使用频率也最高。
中心义项成立反义关系的一组词在词的次义项上不见的成立反义关系。
中心义项和层次义项不是对称的,中心义项更具体,在认知、使用频率方面更有优越性。
“上”与“下”在韩国语和汉语中的最基本用法都是表示方位。
它们的引申义却各有各的不同。
以“上”与“下”在韩国语中的知识结构来讲,它们的引申义体现出一种浓厚的感情色彩。
“上”字体现出的感情色彩一般是积极的,如“上月薪”表示月薪在社会群体中是比较高的,“上水平”表示比平均水平优越的水平,“上身份”表示有身份、有地位的人。
“上”有“多”、“好”、“高兴”、“活性”等意义。
“下”就正好相反,“下月薪”、“下身份”、“下水平”表示的都是一些让人不高兴的现象。
“下”有“少”、“不好”、“呆滞”、“悲”、“病”的意义。
“左”与“右”基本意思也是表示方位。
在韩国语它们的引申义中,“左”一般具有否定的意义,“右”有肯定的意义。
其实这种认知来源于先前人们对政治现象的界定,一般把积极的政治派别叫做“左派”,保守的派别叫做“右派”——原则上来说并没有好坏之分。
但韩国人对“右”字的定义要比“左”好,如果说“他是我的右手”,那么这个人一定对说话人有很重要的意义。
而中国人表
达用“他是我的左右手”。
正是由于不同民族在认知心理上的巨大差别,世界上的语言才展现出多元化的特征。
但是各民族对世界最基本的初步认知是大致相同的,否则各种语言就失去了交流沟通的可能性。
对世界的初步认知体现在语言对日常生活基本现象、客观世界、人类自身的定义和描述上。
举个最基本的例子,汉语中把鱼定义为“鱼”,英语把鱼定义为“fish”,所以“鱼”和“fish”才建立起对应的词汇系统。
又如在古代中国与西方基本毫不交流的情况下,中国出现了谚语“家家有道通长安”,而欧洲大陆出现了格言“条条大路通罗马”。
各种文化体现出各民族思维在认知客观世界过程中惊人的相似性。
进一步了解认知语言学的理论,有利于我们提高对语言属性的认识,尤其在增强各种语言的相互联系上有着举足轻重的作用。
一种语言不可能是完美的,各种语言总是有它自身的缺点和优点。
应该说世界上各民族语言的地位是平等的,无所谓优劣之分。
因为每一种语言都是人类文明的结晶,而且他们对世界和社会的描述是非常一致的,即最基本的思维方式是一致的,只是在某些细节上体现出自己的个性。
各种语言应致力于对外沟通交流,从而加强语言与语言之间的相互借鉴吸收。
参考资料:
1、刘宇红:《认知语言学:理论与应用》,中国社会科学出版社,2006.8。
2、王寅:《认知语言学》,上海外语教育出版社,2005.9。
3、《韩语辞典》金星出版社,韩国。
4、《现代汉语词典》,中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆,2002.5修订第三版(增补本)。