英语报刊文章标题的特点与汉译讲解

合集下载

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:目录一、引言 (4)二、英文报刊标题的词汇特点 (4)(一)常用简短词 (4)(二)常用缩略词 (4)(三)常用节缩词 (5)(四)常用外来词 (5)(五)常用新词 (6)三、英文报刊标题的句法特点 (6)(一)省略 (6)(二)一般现在时的广泛使用 (7)(三)大量使用动词的非谓语形式 (7)(四)灵活使用标点符号 (7)四、英文报刊标题的修辞特点 (8)(一)借代 (8)(二)比喻 (8)(三)双关 (8)(四)引用 (9)(五)夸张 (9)五、英文报刊标题的翻译技巧 (9)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。

本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。

关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。

好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。

由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。

标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。

二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。

英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。

简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。

报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。

新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。

同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。

浅析英美报刊标题的特点及理解

浅析英美报刊标题的特点及理解

2008年12月长春教育学院学报D e c.2008筮2垒鲞复{!基日王Q垡!望垒!Q££b垒婴gg坠坚!旦垒丛£垒!i Q翌!!§!i.!婪!£Y Q!:2垒盟Q:垒浅析英美报刊标题的特点及理解郎永强(长春大学外国语学院,吉林长春130022)摘要:英美报刊涉及社会各个层面,内容包罗万象,阅读这些报刊是人们了解时事,学习英语的重要途径。

而标题则是其点睛之笔,其作用不可忽视。

本文通过对英美报刊标题的特点及理解做出解析,为正确有效地阅读英美报刊提供参考。

关键词:标题;特点;理解中图分类号:1200文献标识码:B文章编号:1671.6531(2008)04.0015.02新闻报道作为一种独特的文体,在语法、修辞、词汇等方面与一般的英语文章有很大的差别。

在标题的表达上尤为突出,筒约、概括、风趣且兼具美感的表达风格独树一帜。

所以,把握标题的诸多语言特点,加强对标题的理解,对读懂标题乃至读懂整篇新闻都是很重要的。

一、语法特点(G r am m a t ca Fea t ur e s)1.句法特点(S ynt ax Fea t ur e s)。

为了能够吸引读者,最大地发挥新闻的效果和影响,英美报刊在标题的旬式选择上下足了功夫。

·通常可以分为四种:直入式(s t r ai ght),引语式(quot a t i on),提问式(ques t i on)和特色式(f ea t ur e)。

直入式指直接用陈述语句简洁明了地概括整篇报道的大意,使读者一目了然。

如,Fl oods R a vage N e w O rl eans(洪水袭击新奥尔良).引语式指引用某人的话作为标题,增加了新闻的真实性和准确性。

如,M ao:W e S houl d S uppor t T hi r d W or l d C ount r i e s’(毛说,我们应该支持第三世界国家).提问式指标题以问题的形式体现出来,使读者产生疑问和阅读的兴趣。

英语新闻标题的特点及翻译

英语新闻标题的特点及翻译

是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。

在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。

新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。

新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。

新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。

一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。

新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。

新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。

新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。

一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。

新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。

报刊英语标题的特点及汉译方法

报刊英语标题的特点及汉译方法

报刊英语标题的特点及汉译方法作者:彭丹丹蔡岚来源:《知识窗·教师版》2015年第03期报刊英语标题作为新闻报道开门的点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。

由于要在有限的版面内尽量说清楚新闻内容,所以报刊英语标题比较简洁、醒目、新颖,具有很强的表达力,能吸引读者的注意力,又能反映新闻的内容。

标题除了采用一般的英文语法规则之外,还具有以下语言特点:一、措词精确,含义丰富报刊英语标题常用单音节的动词或名词代替较长、较为普遍的表达法。

如果不太了解这一规则,就可能成为理解的难点。

如:(1)Wages accord reached调动薪金达成一致(2)Carter man reached china美方代表抵达中国(3)Teachers press for pay rise教师呼吁工资上调(4)Three killed in jet plunge飞机失事,三人丧生解析:以上四个例句都是标题词省略形式,标题既简洁,又醒目,译文准确地传达了原句的意思。

例(1)中 accord 指agreement,accord 一词使标题更加简洁;例(2)中 man 指代representative,十分简练;例(3)中 press for 指代ask for、demand。

press for比后者更富有急促性,大有强烈之意;例(4)中jet 指airplane,简洁达意。

在阅读这类标题时,我们应注意理解单词所代表的意思。

这是一种变相的简化方式,类似的还有:halt= stop hit= affect badlynet= total quit= leave resignraid= attack robberyBBC=British Broadcasting CorporationCPC=Communist part of China.二、去虚留实,简短明了从语法上讲,英语新闻为了节省版面,在不引起表达含糊的前提下,常常省略冠词和代词,有时也会省去介词、连be动词等虚词,只留下主语和修辞主语的成分。

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (4)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (5)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (6)(一)借代 (6)(二)比喻 (6)(三)双关 (6)(四)引用 (7)(五)夸张 (7)五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。

本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。

关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。

好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。

由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。

标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。

二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。

英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。

简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。

报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。

新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。

同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。

而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。

如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。

[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点

[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点

[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点[英语新闻的标题特点及翻译] 新闻英语标题特点标题在新闻报道中是很重要的。

好的标题新颖准确,富有概括力和吸引力,能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清晰而深刻的印象。

一条好的标题实际上就是一则好新闻的画龙点睛之处。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,编辑采用了一些特殊的语法,笔者归纳起来有以下几个方面。

一、省略词语为了使标题简明扼要、切实有力,往往只用实义词而略去虚词。

省略最多的虚词是冠词及动词to be,有时连词and也被省去,而代之以逗号“,”,这些词的省略并不致妨碍读者的理解。

如:Negotiating the Hurdles to Sustained Growth(克服妨碍持续增长的障碍)中Negotiating前省去了China is。

二、新闻标题时态的习惯用法(一)用一般现在时表示已发生或刚发生的事件。

在标题中,一般现在时除表示现在存在的情况外,还可以用来表示已经发生的事,目的是给读者一种新鲜感与现实感,例如:2.5million take college entrance examsYesterday—July 7—was a day that millions of Chinese teenagers had awaited with awe and anticipation.It was a day which may determine their future.二百五十万高中毕业生参加大学入学。

昨天,也就是7月7日,是许许多多中国青少年担心又期盼的日子,因为这也许是决定他们命运的一天。

(二)一般现在时可用来表示将要发生的事。

按英语语法的动词时态法则,表示将要发生的事或按计划要发生的事应用助动词shall,will或be going to,但在标题中,为了节省篇幅,有时用一般现在时代替将来时。

例如:Light industry seeks fundsLight industry will seek more foreign investment and cooperation in more than 110 projects this year,it was announced yesterday.轻工业将寻求资金在今年的110多年项目中,轻工业将寻求更多的外资与合作,这是昨天报道的。

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧【摘要】标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。

本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。

【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。

但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。

新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。

一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。

省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。

1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。

标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。

其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be,are,seem”等。

如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut ( 07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。

此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。

但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。

如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector ( 07-11-17) 译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。

汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。

2.选用短小词为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。

如:Bali climate talks seek 2009 deal ( 07-12-03) 译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解
一.缩写
Chechen rebels killed 9 POWs, Russia asserts
POW—prisoner of war
俄罗斯说,车臣叛军杀害了9名战俘
Hornets even series with OT win
OT—overtime
黄蜂队在加时赛中取胜从而在季后赛中打成赛场平局Illinois, Ohio AGs say strict limits can achieve goals AG—attorney-general
伊利诺伊州和俄亥俄州的检察长认为严格的限制可以达成目标20 to 30 House members still wavering on PNTR with China PNTR—permanent normal trade relations
20至30名众议员在对华永久正常贸易关系法上仍犹豫不决GOP plans ads that focus on local issues
GOP—Grand Old Party
共和党打算以当地问题为焦点广而告之
START annoouced to begin June 29
START—Strategic Arms Reduction Talks
裁减战略武器谈判于6月29日开始
EEC warns nuke arms spread
nuke—nuclear
欧共体警告核武器扩散
Big biz eats others, small fry are eaten
biz—business
企业大鱼吃小鱼
二.省略与替代
1.冠词的省略
27th Olympic Games begin at Sidney Olympic Stadium on Friday 第27届奥运会星期五在悉尼奥林匹克体育场开幕
Anhui accelerates coal mine building
安徽加速煤矿建设
Stainless short in EEC
欧共体国家不锈钢供应短缺
Any progress in battle against common cold
对付普通感冒的战役有任何进展吗?
Patient loses heart, gets 3rd
一病人两度移植心脏
2.be的省略
Lakers-Pacers series quite a culture clash
湖人——步行者之战无疑是一场文化的冲突
Consumerism in gear in China
中国的消费者主义发动起来了
Cops under fire
警察遭枪击
3.用逗号代替and
Pacers, Lakers turn to unlikely scorers
步行者队和湖人队各自转而依靠出其不意的得分手China, U.S. forge anti-drug effort
中国和美国同意进行反毒合作
Israeli jets hit refugee camps, 7 die
以色列飞机袭击难民营,7人身亡
Guangzhou Fair closes, trade booms
广交会闭幕,成交量猛增
Belgium supports francs, denies it will quit “snake”
比利时支持法郎,否认将推出“蛇形浮动”
4.冒号表示say(s)或代替be
Clinton: US-China relation important
克林顿说:中美关系非常重要
Chinese cooks: masters at turning turnip into flower 中国厨师是萝卜雕花的大师
5.破折号代替but或引出说话者
Yes, big harvest—it brings big trouble for farmers
是的,这是一个大丰收,但它给农民带来了大麻烦World unity against terrorism needed—Blair
布莱尔说全世界需要联合抵制恐怖主义
三.行文紧凑,常在同义词中选用字母最少的词China trade bill Okd
对华贸易法案通过
Okd—passed
With jobs cuts, New York losing war of brooms
纽约裁减清洁工,环境卫生恶化cuts—reduction
Money talks
有钱能使鬼推磨
World eyes mid-east peace talks
世界关注中东和平谈判
eyes—watches,observes
Family planning urged in India
印度急需计划生育
urged—promoted, advocated
Australia makes bid to lure more Asian tourists
澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客
bid—attempt
四.标题的时态表达
1.现在时表达刚发生的事
Putin takes the oath of office as president
普京宣誓就任总统
Titanic sinks; 1300 drowned
泰坦尼克号沉没;1300人溺毙
US Journalism suffers rough year in credibility
一年来美国新闻界信誉下降
A ground war begins
一场地面战打响了
2.不定式表示将来
Pope to visit Japan in February
罗马教皇将于二月访日
U.S. to launch expansive web site of government
美国将建立庞大的政府网站
Nippon steel to hold down production
日铁将降低产量
Largest Chinese trade delagation to visit US in Nov.
最大的中国贸易代表团将于11月访美
Peking to fire test rocket to South Pacific
北京将向南太平洋发射试验火箭
3.现在分词表示正在进行或发生的事
Yugoslav pianist stirring music world
南斯拉夫钢琴家震动乐坛
Deposits, loans rising in HK
存贷款额在港回升
Moscow’s food prices soaring
莫斯科食品价格猛涨
4.过去分词表示被动语态
Policeman killed in pub
一名警察在酒馆打斗中丧生
2 escaped convicts caught in Indiana
两名逃犯在印第安纳被捕获
Mississippi man ruled sole heir to Blus legend
一名密西西比人被法院裁定为布鲁斯音乐传奇人物的唯一继承人Accuser accused
原告成了被告
Catholic bishop cleared in ’94 genocide
一名天主教主教被宣布在1994年种族屠杀案中无罪
37 killed in Italian plane crash
一架意大利飞机失事,37人丧生
Russia media exec arrested
俄罗斯的媒体巨人被捕
五.双重意义或多重意义
Lakers push fo(u)rth
湖人队进入决赛
湖人队取得了四连胜
Miller puts Pacers in (e)motion
米勒煽起了步行者队的热情
弥勒带动了步行者队获胜
Ring the Bill!
把帐单拿来!
把比尔·盖茨叫来!
把比尔·克林顿叫来!
六.善用修辞,讲究效果
The open barn door
敞开的粮仓大门
比喻美国的科技情报很容易获取
Climbers hold summit talks
登山运动员会师峰顶
summit talks原意是首脑会议,中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠峰,双关All work, low pay make nurses go away
工作辛苦,工资低廉,众多护士离职他去
All work and no play make Jack a dull boy. 活泼俏皮,颇具讽刺性
Dare devil who dared
胆大包天的人头韵和叠词,增加节奏感,起到强调作用。

相关文档
最新文档