英语报刊阅读---标题句式
新闻标题大全2018摘抄【英语新闻的标题语言】

《新闻标题大全2018摘抄【英语新闻的标题语言】》摘要:(Are) in Pact on Electronics. (《美日就电子设备达成协议》),(The )Bankers (Keep) Silent As ( the ) Dollar Falls. (《美元价跌,银行家保持沉默》),of Petroleum Exporting Countries(欧佩克或石油输出国组织), IPR: Intellectual Property Rights(知识产权),CEO: Chief Executive Officer(首席执行官),Sino-US Ties Crucial. (《基辛格说中美关系至关重要》), China Cooks: Masters at Turning a Turnip into a Flower. (《中国厨师能把一个萝卜变成一朵花》)已发展成为全球性国际通用语的英语,在过去的20多年里,一直是中国开放政策的重要媒介之一。
英语新闻(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、述评、访谈……题材广泛,内容包罗万象。
英文报刊是个巨大的信息源,世界上的政治风云变幻,商战硝烟,奇闻轶事;政治的,经济的,技术的,文化的,社会的新闻无所不包;报刊英文丰富多彩,具有很强的实用性。
阅读英文报刊是接触现代英语脉搏的一条捷径,不仅有助于扩大词汇,增强语感,领会词汇的内涵,而且是学习和掌握现代英语的最实用、最简洁、最有效的途径之一。
阅读英语报刊等于多了一双了解世界的慧眼,通过阅读英语报刊读者可以了解英美社会和世界的现状,了解当今世界在政治、经济、军事、科学、文化以及社会生活的各个方面的新事物和新动态。
本文从英语报刊中精选出许多生动的实例,就英语新闻的标题语言特点进行分析,希望对人们阅读英文报刊有所帮助,同时也为我国广大报纸编辑拓宽视野提供有益的参考。
英语新闻标题 修辞

3. Parody
A Tale of Two Hearts
«双心记» A Tale of Two Cities «双城记» (written by C. Dickens)
3. Parody
Red Star Over Hongkong
红星照耀下的香港
载于美国《时代周刊》(Time,July 14,1997),以西方 观点谈论香港回归中国的问题。
The term gender has to do with male and female; and the newspaper article in question deals with the return of tension in the working relationships of men and women in London post offices. The headline is a pun on the instruction Return to sender, which is stamped on letters that cannot be delivered and must be sent back to the people who wrote them.
是对美国著名记者及作家edgarsnow的名著redstaroverchina红星照耀下的中国又名西行漫记的巧妙sonalsorises儿子照样上位这是一篇国际新闻报道的是某国领导人让自己的儿子来接班引起外界的非议
1. Alliteration
头韵是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生 音韵优美的效果。
The pun in this case is in the words burning questions. The questions are about fires, hence burning questions, but burning question is another way of saying an important or urgent question.
英语报刊阅读技巧

一、简短小词(名词&动词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经简达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast、crash、ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
动词:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss or reduce(解雇,减少)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase, promote ,push forward(增加,提高)check=examine(检查)claim=cause the death of ...(夺去……的生命)clash=disagree strongly(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill=investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订,规划)mark=celebrate(庆祝)name=appoint or nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny or disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet((价格等)暴跌)poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查)raid=attack(进攻)rap=criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
英语报刊标题小动词

标题小动词aid= help; assistair= publicize; express . 宣传;公布;广告alter= changeask= inquireassail= denounce指责,谴责axe= dismiss, reduceback= supportbalk= impede妨碍,阻碍;阻止ban= prohibit; forbidbar= preventbare= expose, reveal, disclose blast= explode, criticizeblock= obstruct阻塞,堵塞begin= commercebid企图,努力= attemptbilk欺骗= cheatbolt= desert, abandonboost= increasebuy= purchasecheck= examinechide= rebuke指责,非难;训斥[(+for)]cite= mentionclaim= cause the death ofclash= disagree strongly发生冲突;不调和;抵触+with curb限制,抑制= control; restrictcut= reducedip轻微下降(通常是暂时的)= decline; decrease drive= campaign运动,活动draw= attractdue= scheduleease= lessen; alleviateend= terminateflay剥皮,诈取,严厉指责= criticizefoi阻止l= prevent fromflout藐视;嘲笑;嘲弄= insultgrip= seize抓住;捉住grill拷问,盘问(犯人等)= investigategut损毁(房屋等)的内部装置= destroyhead= direct指导,指挥Ink=signhold= arrestlop删削[(+off)] = diminishlaud称赞,赞美= praisemark= celebratemap= work outmoot假设案件讨论会= discussname= appoint; nominatenab突然抓住;逮捕= arrestmull深思熟虑= considernip= defeatnet= capture捕获;俘虏nix拒绝= deny; disapproveopt= chooseoust= expel驱逐,赶走peril= endanger危及;使遭到危险plot= conspire同谋,密谋pledge= determinepoise作好准备[(+for)] = ready for actionplunge下降,急降;(道路等)陡峭地下倾= plummet垂直落下,骤然跌落,暴跌probe= investigateraid= attackrebuke指责,非难;训斥[(+for)] = criticizerap责骂, 厉声说出= criticizerout溃败,溃退= defeat completelyrock= shock; surpriserule= judgeslay杀死,杀害= murdersoar= skyrocket流星烟火;冲天火箭,猛涨;突然高升snub冷落,怠慢= ignorespur鞭策,鼓励[(+on)] = encouragespark= cause; trigger触发,引起stem= prevent; checkstall使陷入泥潭;使动弹不得= stagnate淤塞;腐败sway支配;统治;影响;权势= influenceswap= exchangetrim削减,缩减;切除[(+off/away)] = reducethwart反对,阻挠;使受挫折;挫败= obstruct阻塞,堵塞vow= determinevie争;竞争[(+with/for)] = competeweigh= considerwed= marrywoo= seek to win标题小名词accord= agreementaide 1. 【美】助手2. 副官;侍从武官= assistant arms= weaponsblast= explosionbody= committee; commissionclash 1.冲突,撞击= dispute; controversycrash相撞(事故);(飞机的)坠毁,迫降= collision danger= precariousness 不安全,有危险deal= agreement; transactionenvoy= ambassador大使;使节fake= counterfeit伪造的;假冒的fete盛宴招待;款待= celebrationfear= apprehension恐惧,忧虑,担心,feud世代结仇;长期争斗;争吵[(+with)] = strong dispute flop (作品、演出等)失败= failurefoe敌人,仇敌= opponent; enemyfire= conflagration大火,大火灾gems= jewelskey= essential; vitalkid= childlink= connectionnod= approvalpact= treaty; contract; agreementpoll= election; public opinion pollprobe刺探;彻底调查= investigationpullout= withdrawalrally= mass assembly大集会rise= increasestrife冲突,争斗,倾轧= conflictties= (diplomatic) relationstalk= negotiation组织机构简称NPC= the National People’s Congress全国人民代表大会PLO= the Palestine Liberation Organization巴勒斯坦解放组织EU= the European UnionUNESCO= the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization联合国教育、科学及文化组织CPPCC= the Chinese People’s Political Consultative Conference中国人民政治协商会议IMF= the International Monetary FundASEAN= the Association of Southeast Asian NationsOPEC= the Organization of Petroleum Exporting CountriesIOC= the International Olympic CommitteeWTO= the World Trade Organization常见事物简称AIDS= Acquired Immure Deficiency SyndromeUFO= Unidentified Flying ObjectDJI= Dow-Jones Index道琼斯股票价格指数IT= information technologyPC= personal computerABM= anti-ballistic missile反弹道导弹NMD= National Missile Defense国家导弹防御系统PR= public relationsSALT= Strategic Arms Limitation Talks战略武器限制谈判SARS= severe acute respiratory syndromeVCD= video compact discDVD= digital video disc职业/职务简称MP= member of parliamentPM= Prime MinisterCEO= chief executive officerDM= defense ministerVIP= very important personTP= traffic policemanPA= personal assistant节缩词ad= advertisementauto= automobilebach= bachelorbiz= businessceleb= celebritychamp= championdeli= delicatessen熟食店divi= dividenddisco= discotheque小舞厅;迪斯科舞厅doc= doctordorm= dormitoryexam= examinationexpo= expositionfrat= fraternity同行朋友;会友gas= gasolinegym= gymnasiumhomo= homosexualinfo= informationJaps= Japaneselab= laboratorylav= lavatory厕所lib= liberationmag= magazinememo= memorandum备忘录,记录;联络便条mod= modernpic= picturespix= pictures (film)porn= pornography色情书刊;色情图片;色情电影pro= professionalrail= railwayrep= representativeRuss= Russiasec= secretarysub= subway; submarinevan= veteran老兵;老手;富有经验的人[vet= veteranuni= universitycello= violoncello大提琴chute= parachute降落伞copter= helicopterdozer= bulldozer推土机;铲泥车quake= earthquakewig= periwig假发flu= influenzafridge/frige= refrigeratortec= detectivevic= convictc’tee= committeeC’wealth= Commonwealth .英联邦com’l= commercialcric= criticheliport= helicopter airport infoport= information airport maglev train= maglev levitation train motel= motor hotelnat= nationalist民族主义者;国家主义者telly= televisionAussie= Australianbookie= bookmakerhanky= handkerchief . 手帕pram= perambulator步行者;漫游。
英语报刊选读4

例4:Li told Major **** the Sino-British Joint Declaration on Hong Kong and Memorandum of Understanding on the New Hong Kong Airport had formulated the principles and framework for further consultation and cooperation between the two countries uring the transition period of Hong Kong.
2. Mrs. Clinton’s decision came as some of her prominent supporters announced they were now backing Mr. Obama. Among them is former vice president Walter F. Mondale.
Homework for today
Prepare for a report on your favorite news. Try to make a round-up comment on the news, including the contents, the features of the title, the language, the form of the composition etc.
例3:One was Maria Antonietta Berna, 22 years old, daughter of the railroad stationmaster of Thiener, a city of 20,000 miles northwest of Venice. 例4:The director-general of World Health Organization, Mr. Halfdan Mahler, predicted that up to 100 million people worldwide may become infected with the AIDS virus in the next four or five years. 例5:The group of five Senators, led by Frank Church, Democrat of Idaho, the committee chairman, is on a six-day visit to China. 例6:Mr. Fernandez, the law professor, cites his hometown, San Fabian, a small community south of Manila, as an example.
报刊英语标题介绍

2.仿用名言
(1)To go back or not to go back for festival--that is the tough question 是否回家过年——这是个棘手的问题 这篇文章是关于民工是否回家过春节与家人团聚的 问题。该标题在结构上仿用了莎士比亚的著名悲剧<哈姆 雷特》中的一句名言,“To be or not to be/that is the question.”(生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问 题)[5)。这句话出自哈姆雷特之口,表现了他极度矛盾的 心情。
(3)Best-selling author lays down his pen 畅销书作家即将搁笔 这篇报道是关于创作《泰坦尼克号》而被视为“美 国冒险小说之父”的畅销书作家,71岁的克莱夫· 卡斯勒 (Clive Cussler)的近况。该标题采用了借喻(metonymy)手 法,pen(笔)代替写作。
报刊英语标题所具有的四大语言特点
1.独特的语法、 2.别致的词汇、 3.生动的修辞 4. 精当的典故
一.独特的语法 ‘报刊英语标题有一套独特的语法体系,主要表现在省 略和时态这两个方面。在省略上,报刊英语标题常常省 略冠词、系动词和助动词等,以节省版面。在时态上, 报刊英语标题一般采用现在时,以突出新闻报道的新奇 感觉。 1.省略 (1)Economy up 7.6%in first quarter (中国)经济第一季度增长7.6% 该标题省略了定冠词和系动词。 (2)Chinese ready for Mid-Autumn Festival 中国人准备过中秋 此标题省略了定冠词和系动词。 (3)Industrial output On the rise 工业产量在上升 本标题省略了系动词。
2.对照 (1)Saturated north,scorched south 北涝南旱 该文章讲述的是关于我国当时的天气情况,根据中 央气象台报道,在未来的两三天,洪涝的北方将继续下 雨,干旱的南方则持续高温。标题简洁凝练,单词头尾 押韵,对照十分鲜明。 (2)Abbas:Back me or sack me 阿巴斯称:要么支持我,要么解雇我 这则标题是巴勒斯坦自治政府首任首相阿巴斯在为 力争从阿拉法特那儿获得更大权利,以推动美国所支持 的与以色列和平进程时对巴勒斯坦立法人员所说的一句 话。该标题采用了平衡结构,两个动词back和sack不仅 同韵,而且意思相反,形成鲜明对照。该标题读起来琅 琅上口,铿锵有力。
英语报纸特点(英美报刊选读)

动词的将来时更多地直接采用动词不 定式来表达
英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一 般将来时“will+动词原形”外,更多的还是 采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中 联系动词be通常省略,以节省标题字数。
动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未 来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个 字母构成,比一般将来时中的“will”来得少, 故频频见诸英语报端。
英语报纸的特点
新闻标题的特点
标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的 文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内 容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至 标点符号等方面的特点较为突出。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英 语报刊的第一步。从语法角度来看,英语新 闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平 时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语 学者称之为“标题语言”(headlines)
Clinton Inauguration Most Expensive Ever (=Clinton Inauguration Is Most Expensive Ever) 克氏就职典礼花费空前巨大
助动词通常省略
Financier Killed By Burglars(=A Financier Is Killed By Burglars) 夜毛贼入室 金融家遇害
新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的 所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻 标题形成了自身独有的时态特点,以达到使 动词既传神达意又具时间感的目的。
英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态, 当然更不用过去完成时等时态,而采用现在 时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事 件中,这叫做“新闻现在时”(journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在 时”(historical present tense)实际上完全 一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时
英文报刊标题修辞与翻译 2003

总之,翻译方法还有很多种,我们在这里把常 用的几种做个介绍。我们要准确地把握报刊英 语新闻的内容,深刻地理解其文化内涵,必须 透彻地把握新闻标题的含义及其翻译方法;有 些读者“孤陋寡闻”,缺乏必要的文化背景知 识,因此在阅读、翻译和理解报刊英语标题时 会产生理解上的歧义和偏误,甚至闹出笑话。 所以,我们在平时的英语习得和英语阅读过程 中必须注意点滴的积累,不断熟悉英语国家的 历史掌故、文化背景、传统习俗、文艺作品以 及常用的英语修饰手段和翻译方法等,以便透 过标题更好地理解英语新闻的内涵。
visa[法]签证等
(五)常用新词
• 随着世界科技的日新月异,新鲜事物的层出不穷, 大量的新词在英文报刊中不断地被创造和被引用,并逐 渐为大众所认可。如:comsat(communication+satellite 通 信卫星); lu-nacast (lunar+telecast 登月电视广播)
2.采用意译的方法(Free/Liberal Translation) 在翻译报刊英语新闻的标题时,如果标题在汉 译时找不到完全对等的目标语言而使得译文标 题晦涩难懂,或者标题中包含某种修饰手段, 这时可采用意译法。 如:1.(比喻)India Mending Fences 印度正在改善与邻国的关系 2.(夸张)A Vow to Zip His Lips 誓将守口如瓶 3.(押韵)Desperate Need, Desperate Deed 燃眉之急,非常行动
三、 英文报刊标题的修辞特点
在报刊标题中,修辞的使用也是非常常见的。有借代, 比喻,双关,仿拟,夸张等是报刊英语标题中常用的 修辞手法。
(一)借代
在英语报刊标题中,常常借用地名、建筑物的名 称代表相应的国家、政府机构等如: White House为 美国政府, Foggy Bottom 为美国国务院, Wall Street 为美国金融业等。借代通常能够使行文简洁, 避免重 复, 增强表达。如: Talks onAfrica at No. 10。在此 No. 10 借指 “英国政府” , 因为英国政府所在地是 在伦敦的唐宁街 10 号。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标题句式
英语报刊标题语言高度凝练,经常采用省略手段。
新闻标题常常省略以下成分:
1、冠词
Eg1. Tax reform for innovation
(A tax reform for innovation)
Source: China Daily April 18, 2014, page8
Eg2. U.S. steps up trade pressure on Japan ahead of Obama visit
(The U.S. steps up trade pressure on Japan ahead of Obama visit)
2、人称代词
Eg1. Avril Lavigne releases 'Hello Kitty' video (Avril Lavigne releases her 'Hello Kitty' video)
Eg2.Kevin Federline welcomes sixth child (Kevin Federline welcomes his sixth child)
3、连系动词
Eg1. Political Mischief maker to be charged (Political Mischief maker are to be charged)
Eg2. Irfan under pressure
(Irfan is under pressure)
4、被动语态或进行时的助动词
Eg1. Kidnapped French journalists found on Turkey's Syrian border
(Kidnapped French journalists were found on Turkey's Syrian border)
Eg2.One fifth of China's soil contaminated
(One fifth of China's soil is contaminated)
Eg3. White House updating online privacy policy (White House is updating online privacy policy)
Eg4.Banks ceasing Bitcoin services
(Banks are ceasing Bitcoin services)
Source: Global Times April16, 2014, B2
标题除采用省略手段精炼句式,还运用以下手段:1、使用名词定语,省去前置词
Eg1. India's top court lifts iron ore mining ban in Goa (India's top court has lifted a ban on iron ore mining in Goa)
Eg2. Jury ponders ex-pitcher's police brutality suit (Jury ponders ex-pitcher's the brutality of police suit) Eg3. Housing rebound in U.S. loses steam as prices rise
(Housing rebound in U.S. loses steam as a rise in the Price)
2、使用标点符号替代词
(1)运用逗号替代连接词“and”
Eg1. Exchanges, brokerages hit with high-speed trading class action
(Exchanges and brokerages were hit with
high-speed trading class action)
Eg2.Five small, strange restaurants
(Five small and strange restaurants)
(2)使用冒号代替说意动词
(3)使用冒号代替连系动词,甚至其他动词
(Infographic illustrates Quick guide to HK Film Awards)
Eg2. Survey: GM brand hit more by recall than Chevrolet
(Survey shows GM brand hit more by recall than Chevrolet)。