论报刊英语标题翻译的方法(发表稿新)

合集下载

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法新闻标题是新闻报道的开端,是吸引读者眼球的重要手段。

一个吸引人的新闻标题不仅要有新意,吸引人,而且还要简洁明了,富有诱惑力。

对于英文新闻标题的汉译,有一些常用的方法和技巧,下面就来详细介绍一下。

一、取大意在进行新闻标题的汉译时,要抓住英文标题的中心思想和主旨,用简练的语言准确的表达出来。

首先要明确英文标题的信息要点,把握好其信息实质,找出最恰当的表达方式。

二、中译英有时候,为了让读者更好地理解新闻标题,可以采用中译英的方式进行翻译。

这种翻译方法可以让读者更好地抓住新闻标题的主要意思,也更容易让读者产生共鸣。

三、用词准确在进行新闻标题的翻译时,要尽量使用准确、简练,直截了当的词语。

力求言简意赅,让读者在一瞥之间就能理解标题的内容,引起兴趣。

四、段落式翻译对于一些比较长的新闻标题,可以采用段落式翻译来进行,这样可以更加清晰地表达标题的主旨,让读者更容易理解。

五、词语替换在翻译新闻标题的过程中,有时候可以适当的进行词语替换,将英文标题中的一些专有名词、俚语等进行替换,让读者更好地理解新闻的主要内容。

七、衔接逻辑在进行新闻标题翻译时,要注重语言的逻辑性和连贯性。

尽量让标题之间的衔接更为自然流畅,让读者在阅读新闻标题的时候,更加流畅、愉快。

八、标点运用在进行新闻标题翻译时,也要恰当运用标点符号,这样可以更好地体现标题的语气和情感,也更容易引起读者的共鸣。

以上就是新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

新闻标题的翻译不仅仅是简单的语言转换,更多的是要抓住新闻的中心思想和主旨,简洁明了地表达出来,引起读者的兴趣。

浅析英语新闻标题的翻译方法

浅析英语新闻标题的翻译方法
焦点访谈 F o c u s T i m e s 承 包 责任 ¥ O R e s p o n s i b i l i t y C o n t r a c t S y s t e m
2 . 3使 用缩 略语 和数 字
如果英语标题 寓意于某种修辞手段 ,如双关、比喻、押韵等 ,翻 译成汉语之后中 国读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修 辞特点,不 能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。如 : A f t e r T h e B o o m ,E v e r y t h i n g I s G l o o m( 押韵 )繁华好景不再 , 萧条接踵而来 ( 保持原修辞格) S o c c e r K i c k s O f f V i o l e n c e ( 双关) 足球开踢拳打脚踢 ( 保持原修 辞格)
2 . 1广 泛地 使 用名词 和 简短 小词
当标题 直译 不能准确概括新 闻的 内容或凸显作者 的意 图或者不合 汉语的表达 习惯时,采用意译法 。如: B e l i e v i n g t h e B e l i e v e r s 人类 的信仰 ( 意译 以兼顾译人语的表达 习惯 )
3 . 3 增 词法
有些在汉语新 闻标题 中一般都作交待的新 闻要素和背景信息 ( 如 人名、地名、身份 、国籍等 )在英语新闻标题 中有时不交待 ,这就要 求运用增词法。另外,有些英语标题直译时需要增补词语才符合汉语 习惯 如 :
D e n g D i e d 邓 小平 逝 世
C h i n a D e m a nd s F o r Bo m b i n g P r o b e A n d A p o l o g y
3 5保 留原 文修 辞
“ 新 ”是新 闻语 言的生命 ,这是 由新闻所报道的内容决定的。新 闻报道最紧跟时代的脉搏,与社会生活息息相关 。一切新事物 、新现

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。

一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。

下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。

1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。

这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。

例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。

2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。

这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。

例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。

3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。

这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。

例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。

4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。

这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。

例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。

好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。

由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。

标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。

二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。

英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。

简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。

报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。

同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。

而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。

报刊英语标题的特点及汉译方法

报刊英语标题的特点及汉译方法

报刊英语标题的特点及汉译方法作者:彭丹丹蔡岚来源:《知识窗·教师版》2015年第03期报刊英语标题作为新闻报道开门的点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。

由于要在有限的版面内尽量说清楚新闻内容,所以报刊英语标题比较简洁、醒目、新颖,具有很强的表达力,能吸引读者的注意力,又能反映新闻的内容。

标题除了采用一般的英文语法规则之外,还具有以下语言特点:一、措词精确,含义丰富报刊英语标题常用单音节的动词或名词代替较长、较为普遍的表达法。

如果不太了解这一规则,就可能成为理解的难点。

如:(1)Wages accord reached调动薪金达成一致(2)Carter man reached china美方代表抵达中国(3)Teachers press for pay rise教师呼吁工资上调(4)Three killed in jet plunge飞机失事,三人丧生解析:以上四个例句都是标题词省略形式,标题既简洁,又醒目,译文准确地传达了原句的意思。

例(1)中 accord 指agreement,accord 一词使标题更加简洁;例(2)中 man 指代representative,十分简练;例(3)中 press for 指代ask for、demand。

press for比后者更富有急促性,大有强烈之意;例(4)中jet 指airplane,简洁达意。

在阅读这类标题时,我们应注意理解单词所代表的意思。

这是一种变相的简化方式,类似的还有:halt= stop hit= affect badlynet= total quit= leave resignraid= attack robberyBBC=British Broadcasting CorporationCPC=Communist part of China.二、去虚留实,简短明了从语法上讲,英语新闻为了节省版面,在不引起表达含糊的前提下,常常省略冠词和代词,有时也会省去介词、连be动词等虚词,只留下主语和修辞主语的成分。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。

由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。

直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。

意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。

而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。

在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。

为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。

在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。

翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。

2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。

这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。

在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。

有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。

2. 保持句子的结构简洁明了。

直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。

3. 注意词语的搭配和习惯用法。

有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。

2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法随着互联网的普及和国际交流的增加,英语逐渐成为了国际上最为流行的语言之一。

在日常生活和工作中,我们经常会用到英语,其中包括英文新闻标题。

对于普通的英语学习者来说,翻译英语新闻标题是一项非常重要的技能。

本文将会详细介绍英文新闻标题的汉译方法。

一、字面翻译法字面翻译法是指直接按照英文单词的意思进行翻译,这种方法虽然简单,但有时会导致错译,不准确的情况出现。

因此,在进行汉译时,应该在进行字面翻译的基础上,根据语境和实际情况进行适当的调整和修改。

例如,英文新闻标题 "Flying turtle smashes through car's windshield on Georgia highway",字面意思是乌龟飞行撞穿了乔治亚公路上的汽车挡风玻璃。

但这样翻译不仅不准确,甚至会显得荒谬。

实际上这是一篇描述车祸的新闻,正确的译文应该是 "乌龟从空中落下撞坏了乔治亚州公路上汽车挡风玻璃的新闻"。

二、意译法意译法是指在翻译过程中,在尽量保持原意的同时,进行适当的加工和修饰,使汉译更符合本地化的方式和读者的阅读习惯。

例如,英文新闻标题 "Amazon is reportedly preparing to open grocery stores in several US cities",字面意思是亚马逊正准备在美国几个城市开设杂货店。

但这样的译文可能并不准确。

实际上这是一篇有关亚马逊将要开设体验店的新闻,这时我们可以使用意译的方法,将其译为 "亚马逊将在美国多个城市开设试验性零售店铺",这样更符合本地化的方式和读者的习惯。

译意结合法是指在进行翻译过程中,同时考虑英文标题的语言特点,结合其意旨进行翻译,使汉译更准确、更通顺、更易于理解。

例如,英文新闻标题 "Japanese company plans to build massive solar power plant in the Sahara",字面意思是日本公司计划在撒哈拉沙漠建设一座巨大的太阳能发电厂。

英语新闻标题的翻译技巧

英语新闻标题的翻译技巧

英语新闻标题的翻译技巧一、直译或基本直译如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。

如:Looking Back To Look Ahead。

回首往昔展望未来。

America’s Careening Foreign Policy。

摇摆不定的美国对外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。

比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。

(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。

)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。

奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。

总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

例如:Li Elected Cppcc Head。

李(瑞环)当选为全国政协主席。

Lewis, Xie V oted World’s Top Two。

路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

Emperor’s Visit A Milestone In Bilateral Ties。

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers。

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。

如:押韵:After The Boom Everything Is Gloom。

繁荣过后,尽是萧条。

(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论报刊英语标题翻译的方法杨芙蓉1王绍舫 2 王小宁3(1、2 沈阳大学外国语学院 3 沈阳大学信息工程学院,辽宁沈阳 110041)摘要:标题是一篇新闻报道的主旨和精髓,正确地理解和翻译报刊英语标题的含义、把握其语言特点和翻译方法,对于读者准确把握报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。

本文主要从四个方面介绍了报刊英语标题翻译的方法和规律,以期为英语学习者、外事工作者、新闻工作者、翻译人员和普通阅读者提供一定的参考和帮助。

关键词:报刊英语标题;翻译方法;直译;意译中图分类号:文献标识码:On Methods of Translation of News Titles in EnglishNewspapers and PeriodicalsYANG Furong1 XU Liwu 2( 1. School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2. ShenyangSport University, Shenyang 110102, China)Abstract: News titles in English newspapers and periodicals are the essence and soul of news reports.Soit’s of vital importance to grasp and translate the connotations of these news titles and to grasp the language features in diction, grammar and figures of speech ect. It’ll be helpful for the readers to appreciate and understand the contents of the news. This thesis will focus on expounding the characteristics and methods employed in the translation of news titles from four aspects. I sincerely hope it will offer readers some helpful reference and guidance in English news reading and language acquisition process.Key words: news titles in English newspapers and periodicals; methods of translation; literal translation; free translation报刊英语涉及的题材广泛,涵概了政治、经济、文化、军事、科技、外交、教育、宗教等诸多领域的内容,大量阅读报刊英语是英语学习者和英语爱好者拓宽知识面、提高英语水平的重要而有效的途径。

在阅读英语报刊时,首先吸引读者注意力的就是新闻报导的标题。

标题是对一篇新闻报道内容的精要概括和提炼,是新闻报道的核心部分,因此,能否把握报刊英语标题的语言特点和翻译方法以便准确地翻译和理解其标题的含义对于读者准确理解报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。

要译好报刊英语新闻的标题,必须透彻地理解原文的内涵,还需掌握一定的翻译理论和翻译方法,熟悉中外时事及其背景知识,具备比较扎实的英汉文化底蕴和较强的语言表达能力,善于比较和研究英汉两种语言新闻标题的特点,运用适当的翻译方法和一定的修辞手段,更好地传达报刊英语标题的神韵,更好地理解其含义并更准确地把握报刊英语新闻的内容。

在阅读、翻译和理解新闻英语的标题时应该兼顾三个方面:“准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,使语言通俗易懂;重视读者的接受能力,增强可读性” [1]。

结合本人的知识积累和十多年的英语教学经验,将报刊英语标题翻译的特点和方法总结如下:一、采用直译的方法(LiteralTranslation)翻译的技巧和方法有很多,其中直译和意译是最基本的两种方法。

如果报刊英语标题的语言简明直接、含义清楚易懂,译成汉语后不易产生理解上的困难或引起歧义,这类标题就可采用直译(或基本直译)的方法,例如:1、Florida Freeze to Increase AreaProduce Price.佛罗里达严寒将使该地区产品涨价。

2、Olympics Begin in Style; SwimmerTakes 1st Gold.奥运会隆重开幕,泳将夺首枚金牌。

3、Bill Clinton Assumes Office inWhite House as US President比尔·克林顿入主白宫,就任美国总统4、Study: ATM Fees on Rise调查报告:ATM费用上涨5、China’s Corn Exports Predicted toDrop中国将减少谷物出口二、采用意译的方法(Free/Liberal Translation)在翻译报刊英语新闻的标题时,如果标题在汉译时找不到完全对等的目标语言而使得译文标题晦涩难懂,或者标题中包含某种修饰手段,而“这种修辞手段在英汉语言转换过程中与汉语难以契合”[2],这时就可采用意译的方法,即舍弃原来的英语标题,根据内容的基本意思概括出符合汉语语言表达习惯的译文标题,这一过程切忌生搬硬套地“死译”。

这就要求译者要具备较强的汉语表达能力和较深厚的汉语文化底蕴。

同时,译者还应照顾到“汉语新闻标题多用动词、尾韵和对仗等修辞手段的特点” [3]。

例如:1、(比喻)India Mending Fences印度正在改善与邻国的关系2、(双关)”Silent” Office workersDemand to be Heard“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了3、(夸张)A Vow to Zip His Lips誓将守口如瓶4、(押韵)Desperate Need, DesperateDeed燃眉之急,非常行动5、(借喻) On the Red Carpet直击奥斯卡三、添补背景语言(Backgroun ds)报刊英语新闻的标题总是力求用有限的词(主要是实词)来表达新闻报道的内容而省略掉冠词、介词、代词、连词、助动词等虚词,因此“在措辞上尽可能经济达意、简短明了” [4] ,以增强新闻的简洁性和可读性。

因此,我们在汉译时往往需酌情恢复被省略掉的信息或是补充隐含的的信息,如:逻辑主语、新闻人物的国籍、事件发生的背景、消息的事发地点等,以便读者更好地理解新闻的内容;总之,应兼顾中英文新闻标题的异同,适当增补相关的介绍性的、评注性的、背景性的语言以利于读者理解,避免因跨文化差异造成歧异和误解。

例如:1、Li Elected CPPCC Head李(瑞环)当选为全国政协主席2、Van Gogh’s Recovered After Theft凡高(名画)失而复得3、Emperor’s Visit, a Milestone inBilateral Ties天皇访华:(中日)双边关系的里程碑4、UN Job for Zidane齐达内被任命为联合国(亲善大使)5、Back on the Continent Again重返(美洲)大陆四、运用修辞手段(Figures ofSpeech)英语中包含许多种修辞手段,如明喻、暗喻、借喻、借代、双关、押韵、夸张、移就等,而有些修辞手段是汉语所不具备的;在翻译英语报刊文章的标题时,如果标题本身包含某种修辞手段,译者应在保证标题汉译后不影响读者的理解,不至于使读者产生歧义或误解的前提下,尽量保持和体现原标题的修辞特色和修辞风格。

例如:1、(押韵)After the Bloom Everythingis Gloom繁荣过后,尽是萧条2、(双关) Soccer Kicks off WithViolence足球开踢,拳打脚踢[5]3、(借用典故) Liberty: Mother ofInvention自由乃发明之母4、(幽默)Accuser Accused原告没当成,反而成被告5、(暗喻)Middle East: Cradle ofTerror中东——恐怖主义的摇篮总之,要准确地把握报刊英语新闻的内容,深刻地理解其文化内涵,必须透彻地把握新闻标题的含义及其翻译方法;有些读者“孤陋寡闻”,缺乏必要的文化背景知识,因此在阅读、翻译和理解报刊英语标题时会产生理解上的歧义和偏误,甚至闹出笑话。

所以,我们在平时的英语习得和英语阅读过程中必须注意点滴的积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文化背景、传统习俗、文艺作品以及常用的英语修饰手段和翻译方法等,以便透过标题更好地理解英语新闻的内涵。

参考文献:[1] 余勤,郑树棠.英语报刊阅读教程[M]. 北京:中国广播电视出版社,2005.7: 98-102[2] 张健. 英语报刊阅读教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009. 12: 66-68[3] 周学艺. 英美报刊文章阅读[M] .北京:北京大学出版社, 2001. 10: 115-129[4] 许明武. 新闻英语与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003, 6: 82=84[5] 唐见端. 英语新闻标题翻译技巧[J]. 新闻记者, 2005 . 2 ( 9) : 50-52作者简介:杨芙蓉(1978—),女(汉族),辽宁沈阳人,沈阳大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

相关文档
最新文档