英文报刊标题特点及其翻译技巧
英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:目录一、引言 (4)二、英文报刊标题的词汇特点 (4)(一)常用简短词 (4)(二)常用缩略词 (4)(三)常用节缩词 (5)(四)常用外来词 (5)(五)常用新词 (6)三、英文报刊标题的句法特点 (6)(一)省略 (6)(二)一般现在时的广泛使用 (7)(三)大量使用动词的非谓语形式 (7)(四)灵活使用标点符号 (7)四、英文报刊标题的修辞特点 (8)(一)借代 (8)(二)比喻 (8)(三)双关 (8)(四)引用 (9)(五)夸张 (9)五、英文报刊标题的翻译技巧 (9)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。
本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。
关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。
新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
报刊英语标题的特点及汉译方法

报刊英语标题的特点及汉译方法作者:彭丹丹蔡岚来源:《知识窗·教师版》2015年第03期报刊英语标题作为新闻报道开门的点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。
由于要在有限的版面内尽量说清楚新闻内容,所以报刊英语标题比较简洁、醒目、新颖,具有很强的表达力,能吸引读者的注意力,又能反映新闻的内容。
标题除了采用一般的英文语法规则之外,还具有以下语言特点:一、措词精确,含义丰富报刊英语标题常用单音节的动词或名词代替较长、较为普遍的表达法。
如果不太了解这一规则,就可能成为理解的难点。
如:(1)Wages accord reached调动薪金达成一致(2)Carter man reached china美方代表抵达中国(3)Teachers press for pay rise教师呼吁工资上调(4)Three killed in jet plunge飞机失事,三人丧生解析:以上四个例句都是标题词省略形式,标题既简洁,又醒目,译文准确地传达了原句的意思。
例(1)中 accord 指agreement,accord 一词使标题更加简洁;例(2)中 man 指代representative,十分简练;例(3)中 press for 指代ask for、demand。
press for比后者更富有急促性,大有强烈之意;例(4)中jet 指airplane,简洁达意。
在阅读这类标题时,我们应注意理解单词所代表的意思。
这是一种变相的简化方式,类似的还有:halt= stop hit= affect badlynet= total quit= leave resignraid= attack robberyBBC=British Broadcasting CorporationCPC=Communist part of China.二、去虚留实,简短明了从语法上讲,英语新闻为了节省版面,在不引起表达含糊的前提下,常常省略冠词和代词,有时也会省去介词、连be动词等虚词,只留下主语和修辞主语的成分。
报刊英语标题特点(一)

报刊英语标题特点(一)作为一名资深的创作者,我对“报刊英语标题”有着深入的理解。
以下是我根据我的经验列举的一些特点:1.吸引眼球:报刊英语标题往往采用吸引读者注意的方式,通过使用具有亮点的词汇或短语来吸引读者的兴趣。
例如,“震撼!全球首例成功治愈XX病人的革命性新药问世!”这样的标题就能够引起读者的好奇心。
2.简洁明了:报刊英语标题通常采用简洁而直接的表达方式,以便读者能够迅速理解标题所传达的信息。
用简洁的词汇和短语将复杂的内容概括起来,这样读者可以在短时间内了解到文章的主要内容。
3.利用副标题:在报刊英语标题中,常常会使用副标题来进一步明确文章的主旨或提供更多的信息。
副标题可以在主标题之后或之前,用以补充或解释主标题的信息。
例如,“开拓者号火星任务成功着陆!终于找到线索:火星生命是否曾存在。
”4.引发思考:有些报刊英语标题会使用些许隐晦但有趣的句子,以激发读者的思考和探索欲望。
这些标题通常会引发一系列的猜测和联想,从而吸引读者继续阅读。
例如,“她用一句话改变了他的一生。
你曾经这样做过吗?”5.规范格式:报刊英语标题采用markdown格式,确保信息的整洁和可读性。
使用井号作为标题标识,例如”# 标题”。
在副标题中可以使用两个井号,例如”## 副标题”。
这种格式简洁明了,易于编辑和阅读。
综上所述,报刊英语标题具有吸引眼球、简洁明了、利用副标题、引发思考和规范格式等特点。
这些特点旨在引起读者的兴趣,传达清晰明了的信息,并以合适的方式格式化标题内容。
下面是采用markdown格式的报刊英语标题的一些例子:•中国成功发射探月器,再创历史!•疫情下,全球卫生系统亟需改革!•电动汽车销量飙升,新能源时代已经到来!•唐代文学巨匠杜牧悄然回归,人们纷纷重温其经典之作!•谷歌AI首次击败人类大师,围棋世界再掀风云!以上标题都采用了markdown格式,并且多采用标题副标题的形式,以突出主要信息和吸引读者的注意力。
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
翻译英语标题的技巧

翻译英语标题的技巧翻译英语标题的技巧国际中英语新闻占了大部分版面,下面是店铺分享的英语标题的翻译技巧,希望能帮到大家!采用翻译权衡手法有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。
这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。
此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。
这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。
而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。
有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。
例如:Older,wiser, calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。
若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。
但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。
再如:Japanesedash to US to say “I do”日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。
这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。
英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。
以“say‘I do’”来代替“get married”。
略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live togetherin the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“Ido”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。
英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (4)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (5)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (6)(一)借代 (6)(二)比喻 (6)(三)双关 (6)(四)引用 (7)(五)夸张 (7)五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。
本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。
关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。
新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。
如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
英语新闻标题特点及翻译

Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点
![[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点](https://img.taocdn.com/s3/m/021466b3783e0912a3162a11.png)
[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点[英语新闻的标题特点及翻译] 新闻英语标题特点标题在新闻报道中是很重要的。
好的标题新颖准确,富有概括力和吸引力,能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清晰而深刻的印象。
一条好的标题实际上就是一则好新闻的画龙点睛之处。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,编辑采用了一些特殊的语法,笔者归纳起来有以下几个方面。
一、省略词语为了使标题简明扼要、切实有力,往往只用实义词而略去虚词。
省略最多的虚词是冠词及动词to be,有时连词and也被省去,而代之以逗号“,”,这些词的省略并不致妨碍读者的理解。
如:Negotiating the Hurdles to Sustained Growth(克服妨碍持续增长的障碍)中Negotiating前省去了China is。
二、新闻标题时态的习惯用法(一)用一般现在时表示已发生或刚发生的事件。
在标题中,一般现在时除表示现在存在的情况外,还可以用来表示已经发生的事,目的是给读者一种新鲜感与现实感,例如:2.5million take college entrance examsYesterday—July 7—was a day that millions of Chinese teenagers had awaited with awe and anticipation.It was a day which may determine their future.二百五十万高中毕业生参加大学入学。
昨天,也就是7月7日,是许许多多中国青少年担心又期盼的日子,因为这也许是决定他们命运的一天。
(二)一般现在时可用来表示将要发生的事。
按英语语法的动词时态法则,表示将要发生的事或按计划要发生的事应用助动词shall,will或be going to,但在标题中,为了节省篇幅,有时用一般现在时代替将来时。
例如:Light industry seeks fundsLight industry will seek more foreign investment and cooperation in more than 110 projects this year,it was announced yesterday.轻工业将寻求资金在今年的110多年项目中,轻工业将寻求更多的外资与合作,这是昨天报道的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (4)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (5)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (6)(一)借代 (6)(二)比喻 (6)(三)双关 (6)(四)引用 (7)(五)夸张 (7)五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。
本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。
关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。
新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。
如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注);With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减)(二)常用缩略词缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。
缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。
如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli driveahead(PLO =The Palestine Liberation Organization 巴解放组织)英文报刊中常常出现的缩略词大致可以分为一下几个类别:(1)组织机构名称的缩略APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经贸合作组织IOC(International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会WTO(World Trade Organization) 世界贸易组织(2)各种系统的缩略BBS(Bulletin Board System) 电子布告栏系统GPS(Global Position System) 全球定位系统NMD(National Missile Defense) 国家导弹防御系统(3)职位或学位的缩略CEO(Chief Executive Officer) 首席执行官CPA(Certified Public Accountant) 注册会计师MBA(Master of Business Administration) 工商管理硕士(4)专业领域词汇缩略GDP(Gross Domestic Product) 国内生产总值GNP(Gross National Product) 国民生产总值(三)常用节缩词英文标题用词的另外一个特点是使用“截头去尾”(clipping or shortening)的方法将一些常用名词、形容词等截短以节省报刊版,凸显报道内容。
与缩写词不同,简缩词的构成主要是通过去掉词语的尾部或中间部分,或是将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成的。
如:Ad(advertisement)bach(bachelor);biz(business);gas(gasoline);memo(memorandum);coper(helicop ter); Flu(influenza)等等。
节缩词在英文报刊标题中十分活跃,且数量不断增加,如:New groups boost hi-tech research(hi-tech=high technology)Shenzhen SEZ to host int’ l trade meeting(int’ l=international)。
(四)常用外来词为了体现新闻的趣味性和可读性,真实地反映外国的出现事物,标题中会经常出现外来词,即从非英语的语言中借用的一些词或词组。
它们在报刊标题中经常出现,有些已被长期使用,在形式上与英语词汇无甚区别。
如:Blitz [德]闪电似的动作;encore [法]再演;percent [拉丁]百分之几;visa[法]签证等。
但仍有相当一部分外来语尚未完全英语化,在书写时多用大写字母或斜体式标出,如:Quebec language war is over, n’ est-ce pas? (n’ est-ce pas?:isn’ t it?)魁北克的语言战争已经结束了,不是吗?(五)常用新词随着世界科技的日新月异,新鲜事物的层出不穷,大量的新词在英文报刊中不断地被创造和被引用,并逐渐为大众所认可。
如:comsat(communication+satellite 通信卫星);lu-nacast (lunar+telecast 登月电视广播);test-tubebaby (试管婴儿);ozonesickness(臭氧病)等。
很典型的为Taikonaut这个词。
1999 年11 月21 日中国成功发射“神舟号”无人宇宙飞船,世界各大媒体争相报道这个消息。
在英文的有关中国不久就会发射载人宇宙飞船的报道中,第一次用Taikonaut 特指“中国宇航员”。
神五上天后,BBC、NY time等知名媒体均使用了这一单词,它体现了中国航天事业的巨大进步。
三、英文报刊标题的句法特点(一)省略省略某些语法成分能使标题主题鲜明、生动凝炼。
略去的部分往往是仅仅只起语法功能的虚词,如冠词、介词、连词、和助动词。
省略最多的是冠词和be动词。
标题中保留的往往是具有实义的词,如名词、形容词和动词。
(1)US Plane in Afghan Attack Said under Fire(The New York Times ,July 3, 2002)该标题中省略了定冠词the,关系代词which ,系动词is和to be ,完整的句子为:US Plane in Afghan which Attack Is Said to Be under Fire(2)Singer Rosemarry Clooney ,74 ,Dies(The Los Angels Times ,Jun. 30, 2002)该标题中省略了介词at ,完整的句子为:Singer Rosemarry Clooney Dies at 74.(3)Arizona Wildfire Suspect Arrested(The New York Times ,July 1, 2002)该标题中省略了定冠词the 和系动词is ,完整的句子为:The Arizona Wildfire Suspect is Arrested.(4)Airliner ,Cargo Jet Collide over Germany(U. S. Today, July 2, 2002)该标题中省略了两个冠词an 与 a 以及连词and,完整的句子为:An Airliner and a Cargo Jet Collide over Germany.对标题进行省略处理,不仅不会引起歧义影响读者的理解,反而能帮助读者节省时间提高阅读速度。
(二)一般现在时的广泛使用英文报刊上的新闻报道多数是已经发生了的事件,为了避免让读者产生消息已经过时乏味的感觉,标题中几乎都用一般现在时代替过去时和完成时,使人感到所报道的内容还没过去,还会持续一段时间。
标题中还可以用一般现在时表示正在进行的事情和将要发生或可能发生的事情。
一般现在时在标题中的广泛使用突出了新闻事件的新鲜感、现实感和直接感,增强了新闻的生动性。
(1)Champ Wins F1 in Brazil( = Has Won)(The 21st Century , Apr.4 ,2002)(2)Israel’ s Missile K ills Hamas Leaders( = Killed)(The Associated Press ,July 23 ,2002 (3)US Weighs Stronger Ties with China( = Is Weighing)(China Daily ,July 23 ,2002)(4)US Alters Iranian Policy( = Is Going to Alter)(The Washington Post ,July 23 ,2002) (三)大量使用动词的非谓语形式(1)英文报刊的标题中经常用不定式表示未来的事件。
如:US to Send Investigators to Peru over Crash( = Is to Send)(China Daily ,Apr.25 ,2001)House to Vote Wednesday on Traficant( = Is to V ote)(Associated Press ,July 23 ,2002)(2)经常用现在分词表示正在进行的动作或是正在变化的事件。
如:Speaking up for Safety( = Patients and their relatives are Speaking)(US News World Report ,July 3 ,2002)Pashtuns Losing Faith in Karzai ,US( = Is Losing)(Washington Post ,July 13 ,2002)(3)经常用过去分词表示被动语态。