青州满族方言中的特殊语言现象

合集下载

河北青龙满族自治县的方言

河北青龙满族自治县的方言

青龙方言中的满语词汇考译满语,源自满族先人女真语,属阿尔泰语系满---通古斯语族满语支。

在有清一代,满语满文曾做为“国语”和官方文字广泛应用。

但自清中叶以后,随着满族入关时间的延深,与汉族及其他少数民族的不断交往,满族的传统文化和生活习俗都发生了巨大的变化,出现了满汉语言并存和满汉文合壁的现象。

及至清末,满文只是象征性的在一些官方文件和教科书中应用,而会讲满语者确是少之又少。

然而,一种语言的消失过程是非常缓慢的,现今居住在秦皇岛市青龙满族自治县的满族人,自清康熙九年(公元1670年)开始,就世代在这里繁衍生息。

虽然他们早已普习汉文说汉语,但在日常会话所使用的方言中,还保留着许多满语词汇:满语词:ama(阿玛),汉译为父亲。

青龙满族人称父亲为“玛玛(汉语拼音ma ma)”。

叫白了也有叫“慢慢(man man)”的,有的干脆图省事称一个字“梦(meng)”。

但不管音节上如何取舍和变化,其发音都来源于满语。

满语词:hada(哈搭),汉译为“以钉钉物”。

青龙人对用钉子钉物件不牢固,钉后仍然晃动叫“哈搭”。

例句:“这板凳你没钉结实啊?还哈搭呢”。

可见在青龙方言中,这以钉钉物与满语词意有着密切的关系,或者说同出一词。

满语词:lala(拉喇),汉译“末尾、最后”的意思。

现在青龙人用这个词的时侯,后面加了一个“儿”音,称“拉喇儿”。

还有称“末拉”的,也是最后、末尾的意思。

例句:“我想买点好大蒜,结果没有了,没办法挑点拉喇儿”。

满语词: lata(拉它),汉译为“迟盹、慢”的意思。

青龙人对办事不利索,不痛快,慢慢腾腾的叫“拉它”,其意与满语相同。

例句:“那个人办事推拉它,告诉多少天了,还没给办”。

满语词:cahu(察呼),汉译为“乱暴、喋舌、泼妇”之意。

青龙人在沿用此词时,后边发生一些音变,形容妇女说话、办事利索、痛快、明了为“察拉”。

例句:“那个媳妇说话可察拉了,一般人斗不过她”!这里的会话用词与满语词在音节上虽然有些变化,但都是形容女人厉害,大意上仍有相同之处。

河北青龙满族自治县的方言

河北青龙满族自治县的方言

河北青龙满族自治县的方言青龙方言中的满语词汇考译满语,源自满族先人女真语,属阿尔泰语系满… 通古斯语族满语支。

在有清一代,满语满文曾做为“国语”和官方文字广泛应用。

但自清中叶以后,随着满族入关时间的延深,与汉族及其他少数民族的不断交往,满族的传统文化和生活习俗都发生了巨大的变化,出现了满汉语言并存和满汉文合壁的现象。

及至清末,满文只是象征性的在一些官方文件和教科书中应用,而会讲满语者确是少之又少。

然而,一种语言的消失过程是非常缓慢的,现今居住在秦皇岛市青龙满族自治县的满族人,自清康熙九年(公元1670年)开始,就世代在这里繁衍生息。

虽然他们早已普习汉文说汉语, 但在日常会话所使用的方言中,还保留着许多满语词汇:满语词:ama (阿玛),汉译为父亲。

青龙满族人称父亲为“玛玛(汉语拼音ma ma)”。

叫白了也有叫"慢慢(man man)”的,有的干脆图省事称一个字“梦(meng)”。

但不管音节上如何取舍和变化,其发音都来源于满语。

满语词:hada(哈搭),汉译为“以钉钉物”。

青龙人对用钉子钉物件不牢固,钉后仍然晃动叫“哈搭”。

例句:“这板凳你没钉结实啊?还哈搭呢”。

可见在青龙方言中,这以钉钉物与满语词意有着密切的关系,或者说同出一词。

满语词:lala (拉喇),汉译“末尾、最后” 的现在青龙人用这个词的时侯,后面加了一个意“儿”音,称“拉喇儿”。

还有称“末拉” 的,也是最后、末尾的意思。

例句:“我想买点好大蒜,结果没有了,没办法挑点拉喇儿”。

满语词:lata (拉它),汉译为“迟盹、慢” 的意思。

青龙人对办事不利索,不痛快,慢慢腾腾的叫“拉它”,其意与满语相同。

例句:“那个人办事推拉它,告诉多少天了,还没给办”。

满语词:cahu (察呼),汉译为“乱暴、喋舌、泼妇”之意。

青龙人在沿用此词时,后边发生一些音变,形容妇女说话、办事利索、痛快、明了为“察拉”。

例句:“那个媳妇说话可察拉了,般人斗不过她”!这里的会话用词与满语词在意上仍有相同之处。

简析青州方言的语法特点

简析青州方言的语法特点

简析青州方言的语法特点青州方言是山东方言的一种,主要分布在山东省青州市及周边地区。

下面将从音韵、词汇和句法三个方面简析青州方言的语法特点。

一、音韵特点:1.开阻音在青州方言中更趋于清音,如“开”读作/kai/,而不是/kɐi/,与标准普通话发音有所不同。

2.清化现象较为普遍,尤以清喉音化为清颚音为主,如“口”读作/koʔ/而非/kʰou/。

3.韵尾音化普遍,例如“盒子”读作/həʔʦə/,而非/hɤʦɤ/。

4.倒装现象较为常见,特别是在表示时间和地点的副词短语前,如“昨天他去山上了”在青州方言中可以表达为“他昨天去山上了”。

二、词汇特点:1.方言中的虚词使用较多,如“啊”、“哇”、“喔”等,常用来表示感叹、惊讶等情感。

2.方言中有一些特殊的词汇,如“爽”表示“好”、“舒服”、“凉快”等含义,与标准普通话中的“爽”有所不同。

3.方言中使用的词汇较为土话化,如“吃饭”读作“插韭”,“睡觉”读作“打盹儿”等。

三、句法特点:1.方言中的语序较为灵活,除了标准的主谓宾语语序外,还经常使用倒装语序、重叠语序等,以增强语气或表达强调作用。

2.方言中动词和助动词的变化形式较多,如“唱歌”读作“唱文儿”,“跳舞”读作“跳腿儿”等。

3.方言中的否定词结构较为复杂,常常使用“不”、“勿”、“亍”等多种词语进行构造。

总的来说,青州方言在音韵、词汇和句法等方面都有许多独特的特点。

这些特点不仅反映了青州方言的地域特色,也反映了当地人民的生活习惯和文化特点。

通过了解和研究青州方言的语法特点,可以更好地理解和学习这一方言,也有助于保护和传承方言文化。

清代带满腔满味的“满汉语”语言现象--金道荣

清代带满腔满味的“满汉语”语言现象--金道荣

清代带满腔满味的“满汉语”语言现象--金道荣一、引言吕叔湘先生( 1940) 曾将官话(今称北方方言) 分为平话系白话和金元系白话, “平话系白话大致可信其依据汁京与临安之口语, 金元系白话则其初殆限于燕京一带而渐次南伸”。

至于为什么金元系白话里的“呢”字取代平话系白话里的“哩”字, 使呢1 呢2 的用字重归统一。

对此, 江蓝生(1986) 提出了自己的一些看法, 就是“北京是元明清三个朝代的国都, 由金元系白话发展而来的北京话对其它地方的语言的影响要大得多”①。

从中寻找线索, 就是本文所主要讨论的清代带满腔的“满汉语”语言现象和北京话与京味的前身, 与普通话区别的语言和语法上的特点是什么? 然后将要积极阐述以包括韩语的阿尔泰语系语言的母语框架来看北京话的这种语法上的特点, 从而大大提高阿尔泰语系学生的汉语理解能力。

二、老北京话与京味的前身金元系白话发展而来的北京话经过清朝更添加了阿尔泰语系满语色彩的“满汉语”现象。

满族的主要祖先———女真人, 金朝( 1115 - 1234 )的女真族, 辽朝(907 - 1125) 的契丹族, 女真语和契丹语都是阿尔泰语系语言; 前者属于满语族,后者属于蒙古语族, 他们的语言与早期白话的形成在语言接触的角度上有着密不可分的关系。

今天的北京, 虽然离1911年清帝退位时的北京已经相去90多年, 但是长期形成的满族语言和风俗仍然部分地保存着。

1644年清朝入主中原, 以北京作为首都, 将北京内城原有居民全部迁到城外, 并按照八旗之制分别占居京城。

满人在“入则讲满,出则讲汉” (这是清初满人对当时双语状况的描写) 的语言环境中主要通过自学学会了带有满语特点的汉语, 由于这种满式汉语既是满族旗人和清廷的贵族语言, 又是北京满、蒙、汉、回各族人民的通用语言, 它就作为权威方言逐渐覆盖了东北带进来的满语和原明朝北京人迁入外城所讲的汉语, 而这种覆盖更多地带有积极融合的性质。

青州方言土语欣赏

青州方言土语欣赏

青州方言土语欣赏第一篇:青州方言土语欣赏青州方言土语欣赏八十年代上大学时,不兴讲普通话,我讲的青州话,同学们都说很土;回家看电视,开会的场面,领导讲青州话,感到是有些土,尤其是广告上采访农村老太太,讲出来的青州话更是土得掉渣。

那时觉得青州土话没有什么可取之处。

直到有一天听了一首用青州土话演唱的《狼爱上羊》,觉得青州土话有点意思,后来便陆陆续续地搜集青州方言土语,几年下来竟积累了五、六千条,这时才彻底扭转了对青州土话的片面看法。

这些取之不竭的词语、短语、俗语、歇后语等时不时地从我的脑海和别人的口中冒出来,数量之多使我感到吃惊,所表达的丰富内涵更让我钦佩。

青州方言土语丰富多彩,从搜集到的方言词汇所涉及的词类来看,就涵盖了普通话里面包括名词、动词、形容词、数量词、代词、助词、副词、介词、连词、语气词、叹词等所有十二个类别。

这些词汇在青州人交流思想,表达感情,提高语言表达水平,传承历史文化等方面发挥了重要作用。

普通话里有的词语,青州话里有;普通话里没有的词语,青州话里也有。

有些字、词典里面竟然找不到字音、字义相近或相同的字、词来表示,只好另造一个字,这样的字已经造了好几百个。

打人的“打”,在青州土话里就有“撮、搧、、、、捶、摢、捣、抮、、挵、抡皮锤”等十几个这样的意思。

农村妇女教育孩子经常说:“你找事茫我煞你还!”就比“我打你一耳光”生动得多;“我煞你”就比“我摔死你”更有力度。

同样是这个“打”字,与不同的字词组合,就有了不同的含义,“打酱油”的打当“买”讲;“打水”的打当“担、挑”讲;“打井”的打当“挖、钻”讲;“打草儿”的打当“写”讲;“打食儿”的打当“寻、觅”讲等等。

“胡来”、“胡闹”、“乱”这个意思,青州土话里词儿更多:“胡来来”、“胡闹台”、“胡粘粘”、”“胡达达”、“胡捣蛋”、“胡儿粘鱼”、“胡儿马约”、“胡戳狗顶”、“胡愣根儿”、“胡果脑扫”、“胡打梆子乱敲磬”等,在不同的场合有不同的用法。

河北青县方言的语音特点

河北青县方言的语音特点

河北青县方言的语音特点河北青县方言以清州镇为中心,具有显著的特点。

本文通过对青县方言语音的调查分析,总结了其声韵调三方面的基本特点。

标签:青县方言语音特点一、引言青县是河北省沧州市的一个市辖县。

北与天津静海县相连,南接沧州市,西与廊坊市大城县为邻,东和黄骅市交界。

全县面积968平方千米,人口40万。

青县方言以清州镇为中心(清州镇是县城所在地),其他乡镇的方言与清州话存在着微小的差异。

本文调查的是清州话。

青县方言属于冀鲁官话、沧惠片、黄乐小片。

目前,除了一些年轻人以外,还有许多人保留着传统的方言。

本次方言调查合作人孙淑梅,46岁,从小在青县县城长大,是一位具有高中文化程度的工人。

她未在其它地方居住过,青县县城方言较纯正,为我们提供了大量真实有效的第一手资料。

二、青县方言的声韵调(一)声母1.表述青县方言有23个声母,包括零声母在内,如下:p布八被白 pʰ怕陪铺坡m木马没买 f副发飞分t到大代德tʰ天摊他太n难拿恩熬l路拉来嫩ʦ在争炸抓ʦʰ草虫茶擦s赛三渗水tʂ张真住周tʂʰ缠陈车出ʐ认扔嚷如ʂ上傻说受ʨ晶家借江ʨʰ七掐钱强ɕ秀下想小ȵ娘鸟年泥k贵怪干给 kʰ葵快看课x黑横汗何ø云眼昂软2.说明(1)n有三个变体:n、ȵ、l。

其中l只限于“嫩”字。

(2)tʂ、tʂʰ、ʂ、ʦ、ʦʰ、s的读音变化是河北青县方言与普通话声母的最主要差别。

(3)ʐ与an、uan、uən相拼后,整个音节发音分别为“[yan](染)、[yuan](软)、[in](润)”。

简析青州方言的语法特点

简析青州方言的语法特点

简析青州方言的语法特点
青州方言是属于中原普通话支行属于官调片方言,其语法特点有以
下几点:
一、弱语气特点。

青州方言具有较弱的语气,动词加了“了”及其他表语气的助词后,大
多数时候不会发生语词变化。

例如动词“叫”和“去”,发音前后是一致的。

二、变调特点。

青州方言使用变调的表达方式来表达不同的句子结构,不同的变调代
表不同的意思,如问句一般以降音来表达,而反陈句以升调来表达。

三、丰富的词汇特点。

青州方言词汇丰富,词组也丰富多样,同义词多,甚至见多识广的人
也难以分辨出同义词之间的区别。

四、独特的语法特点。

青州方言与普通话有较大的差异,如句子的谓词动词都要放在句尾,
而且语法结构要求更加严谨。

五、语调特点。

与其他地区的方言相比,青州方言的语调更流利,以比较平缓的语调表达,加上语音的轻松,使人听起来更加悠然自得。

六、句子形式特点。

青州方言的句子形式比较特殊,常用主句和去句而不用通常意义上的宾语和定语,叠词作乘语时也要有特殊的形式,比如“叫唤”这两个动词只能写成“叫叫”才正规。

藏在普通话里的满语

藏在普通话里的满语
再来说说地名,也就是各个城市的名字都是打哪来的吧……
“哈尔滨”,满语原义为“晒网场”。另一说认为,源于直译,其义为“扁状的岛屿”。
“齐齐哈尔”,有人认为满语义为“天然牧场”;另一说认为,旧称“卜奎”,乃摔跤手之意;还有一说齐齐哈尔是满语“皙陈嘎拉”之音译,实为边疆之意。
“吉林”,应源于“吉林乌拉”,满语吉林谓“沿”,乌拉谓“江”,故《吉林通志》称:“其曰吉林者,从汉文而省也。”即吉林乃“吉林乌拉”的略称,语义为“沿江”。
“宝清”,满语原为“波亲”,语义为“蒲鸭”;虎林,满语原为“奇夫哩”,汉译为“泥鸭”。
勃利。满语原为“博和里”,语义为“豌豆”;海,满语原为“海兰”,语义为“榆树”。
“双城堡”, 满语原为“朱鲁活吞”,“朱鲁”,汉译为“双”,“活吞”为城寨。
“佳木斯”满语义为“驿丞”,“噶珊”为村,故佳木斯义为“驿丞村”或“站官屯”。
“扎固”,满语义为“治病”,汉语引申为“打扮”。
“敞开”,满语原义为“往饱里吃”,汉语引申为“尽量”、“尽力”、“随意”、“管够”、“管饱”。
“胳肢(gézhi)”,满语原义为“挠腋窝玩耍”。
“抹(mā)擦”,满语原义为“把布等物向外伸展”。
“秃噜”,满语意为事情没办成,也指“不守信用”。
“恨叨(hēndao)”满语义为“说”,汉语引申为“呵斥、申斥”。
“妞儿”,“妞妞”又作“妞儿”,指小女孩。
“啰嗦”指说话、办事不利落。
“蚂螂”,蜻蜓,现在依然有人用蚂螂眼来形容眼神不好的人。
“懒散”,不振作,提不起精神做事。
“捅娄子”,闯祸。
“作贱”,故意取笑。
“胡里巴图”,头脑不清楚。
“兀里巴图”,水不凉不热,比喻办事不利索。
“麻利”,办事利索干脆。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

青州满族方言中的特殊语言现象王镇;徐美红;王丽丽;王琴书【摘要】语言是一种艺术,它以不同的形式展现着别样的美。

在实地调查青州满族所使用的语言的时候,笔者发现了一些当地方言中的特殊现象。

这些现象主要集中在常用语气词和叹词上,一些使用频率很高的双字词有演化为单字词并进一步虚化的趋势,如"这样"〉"张","那样"〉"娘","做啥"〉"咋"等。

这种现象的存在有两种可能性:一是方言孤岛内部语言独立进化;二是受周围方言的影响而产生,是语言接触的结果。

无论哪种可能性,都会有力地说明方言接触与方言同化的很多问题。

【期刊名称】《美与时代(下旬刊)》【年(卷),期】2012(000)009【总页数】2页(P113-114)【关键词】方言接触;语言现象;满族;青州;使用频率;内部语言;语言接触;可能性【作者】王镇;徐美红;王丽丽;王琴书【作者单位】上海大学文学院;上海大学文学院;山东省青州市经济开发区学校;山东省青州市辛庄小学【正文语种】中文【中图分类】H17语言是一种艺术,它以不同的形式展现着别样的美。

在实地调查青州满族所使用的语言的时候,笔者发现了一些当地方言中的特殊现象。

这些现象主要集中在常用语气词和叹词上,一些使用频率很高的双字词有演化为单字词并进一步虚化的趋势,如“这样”>“张”,“那样”>“娘”,“做啥”>“咋”等。

这种现象的存在有两种可能性:一是方言孤岛内部语言独立进化;二是受周围方言的影响而产生,是语言接触的结果。

无论哪种可能性,都会有力地说明方言接触与方言同化的很多问题。

一、前言山东青州(亦称益都)城北的北城社区有一个满族村,目前有3000余口人。

这里的满族人在习俗上与当地毫无差异,但他们说的方言却不同,人们一听就知其满族身份。

北城人和当地汉族习惯上将这种话称为“北城话”、“北城腔”、“满族腔”,我们暂称之为“北城话”。

青州当地方言属于北方方言胶辽官话。

“北城话”就像一座孤岛处于胶辽官话包围之中,形成一个满族居民的汉语官话方言岛。

在调查方言岛中语言使用情况时,笔者发现在叹词和语气词的使用上有一系列的特殊情况,如“这样”在口语中读“张”;应当出现“那样”的地方,往往会出现“娘”;使用“做啥”的地方会用一个“咋”字来代替。

这些特殊的语言现象能够出现在满族方言中,原因是语言自身发展的结果还是语言接触所致,我们将在展示这些特殊现象的基础上做详细分析。

二、“这样”>“张”和“那样”>“娘”青州满族方言的使用归属存在两种情况:东北官话和北京官话。

按照林焘先生的划分二者都属于广义的北京官话,而北京官话跟普通话又有非常深的渊源。

然而,在普通话中不存在“张”“娘”这两个词,普通话中“这样”、“那样”在满族方言中往往代之以“张”、“娘”。

用社会语言学的理论来分析,“张”、“娘”很可能就是“这样”、“那样”的合音词,分别取“这样”、“那样”首字的声母和第二个字的韵母,我们便得到了“张”、“娘”二字。

如果这样的假设成立,那么这种现象的来历就非常清楚了,它是从北京官话中演化而来,并且保留了自己的方言特点,可见,青州满族方言岛正在沿着自己的方言特色发展,这对于青州满族方言岛的发展方向的推测也将是有利的证据。

经过详细分析,我们认为它们的发展正处在语法化成熟的前期,就是“这样”>“张”,“那样”>“娘”。

以下是方言调查中的情景:1.打电话 A:…好好好,你明天过来我们细细谈。

B:好的,就“张”,再见。

2.对话 A:我已经把他辞退了。

B:他可是老板的亲戚啊,“张”/“娘”岗不好啦。

3.对话 A:有什么事情,明天再说吧,我得赶紧去参加考试。

B:“娘”…,好的,就不打扰您了。

4.对话 A:去赶集来嘛,几门集上的菜便宜吗?B:去来啊,很贵啊A:“娘”我就不去赶集连。

上例中的“张”和“娘”出现的地方我们完全可以用普通话中的“这样”和“那样”来代替,二者在使用环境上是完全重合的,而在语音,当我们标示语音形式时,便不难发现其中的规律:和→[na]和→它们存在非常明显的对应规律,根据语法化理论我们基本上可以下定论,这是语法化过程中的合音现象,也就是说普通话中没有的两个词实际上是“这样”“那样”两个词在方言中的合音词。

进一步的调查发现在语法化过程中,还在进一步的虚化,正在向叹词的方向发展。

我们推测再过几百年,有可能虚化为完全意义上的语法词,如果现在不进行方言的记录,那么到时候我们可能就不容易推断它们的来源了。

三、哈[ha]和做在青州满族方言中有一个语气助词“哈”,读音为“ha”,可以表示商量、稍微带有要求的语气;还可以用在句尾表示缓和语气,使句子听起来更柔和,这种情况下它没有任何实际的词汇意义,完全成为助词。

情景:1.大人教育调皮的小孩儿:你别这么捣实,听话赶集给你买好吃的哈。

小孩:好,说话算数。

2.顾客去了商店,店主正忙着,便笑着说:等会哈顾客:好的。

3.妈妈:把这些饭都吃了哈,要不然你会饿的。

孩子:好的/我就是不。

从上面的例子中我们可以发现,“哈”是一个语气词,有商量语气,有时也略微带有一丝要求的语气。

而回答也一般用“好的”,当然还可以用否定的回答。

在这种情况下“哈”几近于“好吗”,都可以用“好吗”来替换。

而这两个词的语音形式,一个是“ha”一个是“haoma”。

我们不难发现,把中间的语音部分省略掉,仅仅保留两端的部分,就变成了“ha”。

并且“好吗”也同样可以表示这种商量略带要求语气。

根据最近几年的语法化理论,一些有实际意义的词或结构在一定条件下会产生语音磨损、语义漂白和语法功能增强的。

例如,“going to”弱化为“gonna”,“want to”弱化为“wanna”等等。

它们在语法化的过程中伴随着语音形式的磨损、语义的漂白、语法功能的增强。

其中语音成分的磨损是语法化的重要表现特征,其结构越来越紧凑,最终变的不能分开,而且往往中间的语音成分都会省略,“哈”即是如此。

产生这种变化的条件是,这个词或结构在语言中足够常用。

“好吗”从一定程度上来说是一个礼貌用语,口语性非常强,它有和别人商量的语气。

同样的说话、交际,你如果用了“好吗”显然是你尊重了对方,这样会更大程度上让对方接受你的意见,使交际变得更容易。

这完全符合语法化的条件,而且追求简洁是语言发展的永恒主题,我们完全有理由说“好吗”经过了语法化演化到了“哈”。

再例如,“干什么去?”在满族方言里说:“咋去?”而现在很多人把“做啥去”简化为“咋去/地?→。

这样的情况一般会发生在以下情景中:两个熟人在路上碰面了,而好像两人都有急事,不想花太多的时间交流,简单的说一声“咋地啊?”回答一个“赶集去啊/卖菜去啊”就完事,确实简洁。

假设在这样的情景中:两个朋友都骑车在路上碰面了,车子骑的很快,而有一个人确实想知道对方要干什么去,“咋”确实比“做啥”更简洁明了。

我们对比二者的拼音会发现,这同样是语音的省略现象。

四、虚化的环境实词虚化除了要具备一定的内部条件外,语言的大环境也很重要。

虚化现象一般发生在方言中,目前在普通话中还没有发现非常明显的虚化。

因为人们普遍感觉使用方言比较自然,感觉更容易表达感情。

普通话从某种程度上讲是一种人造语言,可以说没有人把它作为母语,但它对人的影响却是比较大的。

语言伴随着人类社会的产生而产生,正是人类从事生产劳动的需要推动了语言的产生。

随着人类社会的发展,交际要求不断提高,语言也就随之不断地向前发展,在方言中表现得尤为明显,青州满族方言中出现的这些现象很有可能就是一些虚词通过一定的方式演化。

往往在使用普通话的是一些比较正式的场合,这就使人们产生一种错觉,使用普通话就是文明、正式的。

这方面最好的例子就是很少有人用普通话来说粗话,人们在宣泄情绪,表达不满时一般就要转为方言了。

这种正式的令人小心翼翼的气氛压抑了人们使用语言的灵感。

还有往往一些非常生动传神的词语,普通话中是没有的。

人们大多把普通话作为不同方言之间的桥梁,往往力求发音清晰纯正,但是很多实词的语法化都是从“不守规矩”开始的,这也对其发展产生一定的负面影响。

结语语言是文化的一部分,本身就充满了艺术的魅力,它用自己独特的方式诠释美的内涵。

以上我们分析了青州满族方言中一系列词语的特殊现象,由于青州满族方言岛人群数量有限,而且与当地居民接触频繁,这就给准确调查方言带来了很大的难度,笔者只能在最大限度地扩大调查人群的基础上,力图找到最有力的证据。

经初步论证,我们认为,这些现象是方言独立发展中一种词语的语法化现象,而非受当地主流方言影响而借用的。

而且从对当地主流方言的初步了解来看,如何实现这种语法化还是缺少前提条件的,即“这样”、“那样”、“好吗”等词在方言中应用得非常广泛,而这些书面色彩非常强的词恰恰又是普通话中常用而方言中不常用的。

当然在一定程度上,本文有些提法还是缺乏根据的,例如明显是胶辽官话所特有的声母,北京官话中不存在声母,因此更像是借用的。

这也正体现了语言研究的魅力,它总是给人们留下线索吸引着人们继续学习研究,探索新知识。

参考文献:[1]董绍克,张家芝.山东方言词典.北京:语文出版社,1997[2]郭锡良.汉字古音手册.北京:北京大学出版社,1986[3]林焘.北京官话溯源.中国语文,1987(03)[4]宁继福.中原音韵表稿.长春:吉林文史出版社,1985[5]钱曾怡,罗福腾.潍坊方言志.潍坊:潍坊市新闻出版局,1992[6]钱曾怡.山东方言研究.济南:齐鲁书社,2001[7]钱曾怡.古知庄章声母在山东方言中的分化及其跟精见组的关系.中国语文,2004(06)[8]青州市地名志编纂委员会编.青州县地名志,1987[9]山东省青州县志编纂委员会.青州县志,1987[10]尚义光,唐汝俊.青州满族村今昔.春秋,1995(02)[11]王福堂.汉语方言语音的演变和层次.北京:语文出版社,1999[12]张树铮.方言历史探索.呼和浩特:内蒙古人民出版社,1999[13]詹伯慧.汉语方言及方言调查.武汉:湖北教育出版社,1991[14]中国社会科学院语言研究所.方言调查字表.北京:商务印书馆,1981。

相关文档
最新文档