从颜色词的表达看中西方文化差异

合集下载

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。

本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。

我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。

我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。

然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。

接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。

我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。

我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。

我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。

二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。

这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。

在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。

它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。

红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。

相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。

白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。

然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。

从颜色看中英文化差异

从颜色看中英文化差异

1.红色“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红被子、亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。

生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。

春节要挂红灯笼,贴的春联也是红色的,鞭炮外皮通常是红纸。

到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。

“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”等。

“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。

戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。

“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。

文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,总之,在中国,红色通常是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征,是褒义词。

英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。

西方人从斗牛文化中联想到红色(流血)为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。

用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报),, red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。

2.黄色中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。

皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。

从英语颜色词看中西文化差异

从英语颜色词看中西文化差异

从英语颜色词看中西文化差异摘要:英语中存在着大量的、丰富多彩的颜色词,这些颜色词不仅被人们运用于社会文化生活的各个方面,更是体现了中西文化差异。

本文通过对英语颜色词的探讨,了解中西文化差异,从而对英语以及英语国家了解得更加透彻。

关键词:英语颜色词中西文化差异英语中存在着大量的颜色词,这些词反映了社会生活的方方面面,汉语中也存在着大量的颜色词,与我们的日常生活也息息相关、密不可分,通过对英语颜色词的探讨,可以看出中西方文化差异。

1 反映消极价值取向的英语颜色词1.1 红色英语中的red既有褒义也有贬义。

在英语词中,red多为贬义。

西方人眼中的“红色”,带有“危险”、“激进”、“流血”、“暴力”的价值取向,这大概与欧洲人的祖先是游牧部落有关,红色总是引起屠杀牲畜及生命的联想。

red battle 指血战、激战,red hand 指沾满鲜血的手,red vengeance 意为血腥复仇,see the red light表示大难临头。

汉语对红色的审美与英语有着根本的差异。

汉语中的红色只有褒义,象征革命、进步、喜庆等。

在中国,红色是十分喜庆、吉祥的颜色。

无论是国事还是家事,人们都喜欢使用红色。

五星红旗,党旗都是鲜红色的,代表的炎黄子孙的一腔热血与热情。

红色历来是我国传统的喜庆色彩。

1.2 蓝色英语中的“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情,与汉语中的蓝色有很大的差异。

英语的许多含有blue 的词语含有贬义,如blue in the face 意为“动怒、变脸”,sing the blues意为“垂头丧气”,blue devils 是“忧愁”的意思,blue funk 则表示“难以控制的恐惧”,blue run具有“大失败”的含义, blue sky 表示“不保险的”的语义,blue?Monday指“倒霉的星期一”,to?be?in?the?blues指“情绪低落、忧郁”,?blue?law指“禁止星期日饮酒、娱乐的法规”。

常见的颜色在中西方文化中的差异

常见的颜色在中西方文化中的差异

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。

语言作为文化的载体,表达了不同文化的异同。

但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽一样,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。

为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color,such as black, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural munication, this paper will analyze themain colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。

从英汉颜色词看中西文化差异

从英汉颜色词看中西文化差异
生 ” 其 实 际 主 体 不 是 个 人 , 是 游 戏 本 身 , 游 戏 的 来 回运 . 而 是 动 。游 戏具 有 一 套 不 以 游 戏者 个 人 意 愿 为 转 移 的 独 立 的 规则 体 系 , 戏 者 只 有适 应 并 遵 循 这 套 规 则 体 系 , 脱 有 意识 的反 游 摆 思 , 能 进 入 并 享 受 游戏 。在 游 戏 中 , 戏 者 必 然 会 不 由 自主 才 游 地 沉 入 游戏 自身 而 减 弱 自我 意 识 ,成 为整 个 游 戏 的一 个 有 机

庆之 意 . 如r tr a指 的 是 “ 念 1 或 “ 庆 的 日子 ”在 比 e lt y d ee d 纪 3” 喜 。 少 数 场 合 红 色象 征 尊 贵 与 荣耀 , : loth dcre f . 如 r l u te e pto s o r a r b
■曩
从 英 汉 颜 色 词 看 中 西 文 化 差 异
蒲春 芳
( 岛 大学 ; 岛酒 店 管 理 职 业技 术 学 院 , 青 青 山东 青 岛 260 6 0 0)
摘 要 : 英 汉 两种 语 言 里 , 大量 的 表 示 颜 色 的词 汇 。 在 有 正是 这 些 颜 色词 使 语 言表 达 更 加 生 动 和 丰 富 多彩 。 中英 文 的 颜 色词 虽然 在概 念 意 义上 大体 一 致 . 但 同 一种 颜 色在 这 两种 语 言 中有 着 不 同 的 文化 内涵 。 本 文 通过 对 中英 文 中常 见 的 几 种 颜 色词 的 分析 .指 出它 们 在 不 同的 本 土 环境 中所 承 栽 的 不
( 重 欢迎 某 人 ) 隆 。 2黄 色 ( elw) . yl o 在 中国古 代汉 民族 传统 观念 中 , 黄色 是帝 王之 色 , 象 征着 它 尊贵 、 高 与权 力 , 黄 帝 ” “ 袍 ” “ 崇 如“ 、黄 、黄榜 ” “ 、 黄金 ” “ 和 黄道 吉 日” 。在 汉语 中“ 等 黄色 ” 表 示下 流 、 落 , “ 色 书 刊 ” “ 还 堕 如 黄 、 扫 黄 ”“ 色 电影” 。 在英 语 中没有 这样 的说 法 。 这些表 达 中 、黄 等 但 把

颜色词在中西方的差异

颜色词在中西方的差异

浅谈颜色词在中西方的差异摘要:所有颜色本身对于人类在视觉上是一样的,但由于历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等不同,它们的文化内涵却大相径庭。

本文对英汉语言中的一些基本颜色词予以举例分析,以求探究中西方文化的差异。

关键词:颜色词;词义;中西方;差异中图分类号:h0 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-01一、引言我们生活的世界因为有了色彩而生动,因为有了色彩而形象。

色彩丰富了人类的生活,扩充了人类的语言。

无论你在世界的哪个角落色彩本身是不会变的,但是由于各地的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等的不同,人们又总习惯用思维定势来描绘这些颜色词,因此,同一颜色词的文化内涵却大相径庭。

二、颜色词在中西方的文化差异(一)红色中国人崇尚红色,它可以体现人们在精神和物质上的追求。

如人们把促成他人美好姻缘的人称为“红娘”,传统婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前戴大红花,洞房内贴一对大红喜字(红双喜),这时的红色是对爱情美满的期望。

每逢传统佳节,家家都要挂大红灯笼、贴红“福”字,来烘托幸福、喜庆的气氛。

如果人的境遇很好被称为“走红”,生意兴旺叫“红火”,得到上司宠信叫“红人”,分到合伙经营的利润叫“分红”,表示运气好、旗开得胜叫“开门红”,这些时候的红色是吉祥、幸运的化身。

在西方,红色也有喜庆、欢乐的象征意义,但带有喧闹意味。

例如在西方国家,人们把圣诞节和其他节日称为red-letter day(喜庆的日子);圣诞节时,圣诞老人要戴红帽、着红妆。

美国人用red来表达高温与激情,如red carpet表示“隆重欢迎”。

然而,在英语中,红色更多是含贬义的,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是血与火的颜色,象征激进、暴力、危险。

如a redflag(‘用作危险信号的’红旗);the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)。

它还象征着放荡、淫秽,如a red light district花街柳巷(红灯区),同时在英语中红色还指“负债”,表示赤字、亏欠。

颜色词看中西方文化异同

颜色词看中西方文化异同

浅谈颜色词看中西方文化异同摘要:颜色是人们对客观世界的一种感知。

在人类语言中存在着大量记录颜色的符号-颜色词。

这些词语在语言中被广泛应用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

在中西方不同的文化背景下,颜色类的词汇有不同的比喻和象征意义。

本文从颜色词语的角度探析中西方文化上的相同与分歧,这种异同主要体现在历史传统、宗教信仰、礼仪习俗和情感色彩等方面。

语言学习者尤其要注意这些异同,尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,以便更好地在跨文化交际中运用此类词汇,真正达到交际的目的。

关键词:颜色词;中西方文化异同;跨文化交际中图分类号:k891一、概述色彩是人类生活的重要组成部分,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵。

汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。

在颜色一类的词汇上,汉英语言虽有相同之处,但也有着不同的比喻和象征意义。

我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。

这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理等的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。

因此,在跨文化交际中,了解中西方文化背景下的颜色词意义的异同有助于避免歧义,使交际取得成功。

二、中西方颜色词的文化异同表现(一)从历史传统的角度,以”黄”、”紫”色为例在中国古代汉民族的传统观念中,”黄”色是中央之色,帝王之色。

明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。

黄色是中华民族的代表颜色,因为中国人是黄色人种,发祥地在黄河流域,第一代君主是黄帝,所以,自古以来,黄色是皇帝使用的颜色,人们做事常选”黄道吉日”。

黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。

黄色乃是”帝王之色”--古老中国的象征。

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,但是这类词汇的形成发展都受到了特定的民族文化的影响,成为其特定的文化标志。

尽管人们对颜色的认识大体一致,但由于受到各民族之间地理条件、历史及宗教等方面的影响,人们对颜色的认识也不尽相同。

从某种意义上可以说,颜色词的不同运用反映了中西方文化的差异。

本文以“红”“白”二种颜色为例,从历史背景,时代传承等方面探析中西方对这两种颜色不同看法的原因,帮助读者们对此有个更清楚的认识。

一、“红”“白”二色的象征意义(一)红色在中国文化中,对红色的感知最早来源于对太阳颜色的认识,因为人们认为烈日如火。

我们的祖先在祭祀的时候,对太阳有种本能的崇拜,就这样红色的喜庆和吉祥之意就自然而然地产生了。

古人认为:“日至而万物生”,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,因而对太阳的红色产生了特别的依恋,红色自然也就成了中国人最喜欢的颜色之一,体现着人们在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,如中国人在过年时挂的红灯笼,贴的红对联儿,在婚庆时候惯用大红的颜色;把热闹兴旺称为“红红火火”。

当然红色也与革命进步的时代联系一起,如“红色政权”“又红又专”;象征着顺利、成功,如“走红一时”“红人”等;美丽的女子也被称为“红袖”“红颜”等。

2010年上海世博会上,中国馆的红色,让我们更清楚地认识到红色在国人心目中所代表的喜庆祥和。

而在西方国家,红色似乎成了贬义词,成了火、血的象征,指示着激进、暴力、危险和紧张。

比如:red battle指的是血战,red flag则表示令人生气的东西,like a red rag toa bull意为惹人生气,这是转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到红色就怒不可遏,不顾一切向前冲。

在西方国家红色也有褒义的意思,如red-letter day表示喜庆的日子;red carpet是对人的隆重的欢迎,等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
误译 布朗先生是个很白的人 那天他脸上却有点绿色 近来他一直感到蓝蓝的 每当看到 他时 他总是在棕色的学习中 我希望他早日处于粉红色之中
正译 布朗先生是个非常忠实可靠的人 那天他脸上颇有病色 近来他一直感到闷闷不乐 每当我看到他时 他总是处在极度深思之中 我希望他早日恢复健康
类似的情况还有很多 这里不再一一赘述 二 几种主要颜色词的内涵意义及文化差异 英语基本颜色词主要用来表示颜色 但也有其特殊的内涵意义 下面就 red, yellow, blue, green, white and black 等词的特殊意义作一些介绍 Red 无论是中国还是英语国家 红色都象征着喜庆和幸福 新春佳节中国人在门口贴红色对联 挂红色的中国结 表示吉祥如意 大富大贵 这是中国的一种特殊风俗 在西方国家 人们把圣 诞节和其它节假日称为 red-letter days 表示 欢乐的 可纪念的 的意思 在迎接国家元首等贵 宾时 在机场铺展红地毯作为最高礼遇 但在英汉语言中有关 红色 的转义和象征意义却有很 大的不同 英语中 red 表示流血的 犯罪 警告 不祥之兆等 如 西方人从牛的文化传统中深感 红 色 为不祥之兆 red for danger 因此斗牛士用来激怒斗牛的红布 red-rag/ red-flag 被喻为 令 人恼怒的事物 红色进而成了 政治上激进 the Random House Dictionary 的代名词 又如 Red Brigade(红色旅)指意大利的秘密恐怖组织 专门从事绑架 谋杀和破坏等一系列恐怖活动 其它 如 paint the town red 狂欢作乐 red tape in government offices 政府机关的官僚习 气 paint in red 把某事描绘成骇人听闻的样子 把某事物弄得引人注目 Reds 赤色分子 Red Cross 红十字会 Red Alert 空袭紧急警报 red card 红牌 罚球员下场 red light 危险信号 等 在经贸词汇里象征 赤字的 亏的 负债 等 如 be in the red 负有债务 get into the red(美) 发生亏损 预算 资金负债表 资金平衡表等出现赤字 get out the red 不再亏空 red balance 赤字差额 red-ink entry 赤字分录 red lining (圈红线) 指美国金融机构将贫困地圈上 红线 拒绝向其提供住房贷款 使这些地区陷入了更深的贫困 汉语中红色可表示吉祥如意 革命 成功 受到宠信等 它是汉语中褒义色彩最强的一种颜 色词 如 开门红 make/ get off to a good start 满堂红 success in every field 红榜 honour roll 红运 good luck 红事 wedding 红人 a favourite with sb. in power 红火 very busy and flurishing 红娘 the person helping the other’s marriage 等 中国人用 红色 象征无
如 蓝青官话 the standard Chinese spoken by the people with accent 蓝田生玉 the noble people
usually come from the good family 青出于蓝而胜于蓝 coming from the old is better than the old 等
胆怯起来 害怕起来 等
英语中的黄色还用来作为某物的特定颜色 如 美国有些城市的出租车上标有 yellow”(而 不是 “taxi”) 的字样 代表出租车 因为那里的出租车是黄颜色 Yellow Pages 黄页电话查号簿
按不同的商店 企业 事业 机关分类的电话簿 Yellow Book 黄皮书 法国等国家的政府 报告 用黄封面装帧
冷 灰溜溜等 holiday blue 相当于 winter holiday depression, 指冬季假期时 人困在家里 感到
无聊寂寞时的心情或情绪
2 常象征着 社会地位高 有权势或出身于贵族 如 a real blue blood 真正的贵族
blue-eyed boys 受到管理当局宠爱或特别照顾的职工
Blue
英语中 blue”是个含义十分丰富的颜色词 1 表示 不快乐 忧郁的情绪 如 in a blue mood 情绪低沉 feel blue 不高兴 the
blues 一种伤感的美国黑人民歌 慢四爵士舞曲 Blue Friday 沮丧的星期一 指度过快乐 的周末后 星期一又要上学 上班 因此情绪不好 而汉语则用灰色表示这种感情 如 心灰意
当益壮 精力充沛 等
3 在美国也指代 钱财 钞票 有经济实力 等意义 如 green bulk 美钞 因为美元
背面为绿色 用于口语 green stamp 指美国接济补助票 因印成绿色而得名 green sheet 指
汉语中 黄色 与其它词语在一起构成新的词汇 如 黄泉 the place where the dead were
buried 黄粱美梦 a fond dream 黄花闺女 an untouched virgin 黄道吉日 the lucky day to do something important 等
一 英汉颜色词的表达 词义都具有概况性 颜色词也不例外 但不同语言间的颜色词有着各自不同的颜色意义 因 此在英汉对译中就不一定有完全对应的等值词 汉语中 黄色 一词在古代象征崇高 尊严和权 力 如 黄袍加身 指的是为人之上 做了皇帝 黄色被视为尊贵的颜色在汉民族文化中由来 已久 因此 除了天子 普通百姓是不敢染指黄色的 黄袍 黄榜 黄门 等 都无一不 同尊贵与荣耀联系在一起 在中国人的心理上占有极其重要的地位 而在西方, “purple” 紫色 被喻为 帝位 显位 紫袍加身意味着上升到显赫地位 这是因为西方的帝王和主教都有穿紫 袍的传统 如 be born in the purple 生于皇室 the purple 古罗马帝国皇帝的紫袍 to marry into the purple 与皇室联姻 be raised to the purple 就有 走红 涵义 但是 近几年来 黄 色越来越多地象征低级趣味 色情庸俗 下流猥亵的意思 如黄色电影 黄色书刊 黄色光碟等 这 些 名 称 中 的 黄 与 英 语 中 的 yellow”无 关 能 够 表 示 汉 语 中 这 些 意 思 的 词 汇 应 该 是 pornographic(色情的) vulgar(庸俗下流的) obscene 猥亵的 然而 英语中另一个颜色词 blue 却常用来表示汉语中这类意思 blue jokes(下流的玩笑) blue films 黄色影片 blue software 黄 色软件 表示 嫉妒 英语中用 green”,如 green with envy, green as jealousy, green-eyed monster, 都 指 十分嫉妒 而汉语中却使用 眼红 或 害了红眼病 如果把 嫉妒 译为 red-eyed” 那将是大错特错 因为英美人只以为是眼睛发炎而充血发红 医学上的 红眼病 在英语中应 称为 pink eyes” 表示 生气 英语常用 black, blue, purple” 如 black with rage(勃然大怒) become purple with fury 气得脸色发紫 而汉语却用 红色 表示 如 面红而赤 脸红脖子粗 气得
56
万方数据
福建金融管理干部学院学报
2005 年第 2 期 总 85 期
产阶级革命 其喻义从美国作家埃德华 斯诺所著的 Red Star Over China” 红星照耀下的中国
又译成西行漫记 可见一斑
Yellow
英语中 yellow”除表示黄颜色外还可表示 胆怯的 卑鄙的 靠不住的
报刊等 采
用耸人听闻手法的 作低级渲染的等 如 yellow dog 卑鄙的人 yellow back 法国的一种 廉价小说 have a yellow streak(懦怯 胆小 卑鄙的行为) yellow-bellied 胆小鬼 turn yellow
收稿日期 2005-02-02
55
万方数据
福建金融管理干部学院学报
2005 年第 2 期 总 85 期
脸色发青 等 表示与 健康 状况有关的情况通常有多种表示 当我们要说明一个人的健康状况极佳时
往往用 红色 表示 如 红光满面 红润的脸颊 to be healthy and energetic 而英语却用”rose, rosy, pink” 等颜色词来表示 例如 rosy cheeks 红润的脸颊 bring back the roses to her cheeks
福建金融管理干部学院学报
2005 年第 2 期 总 85 期
从颜色词的表达看中西方文化差异
刘锦芳
福建金融管理干部学院 福建福州 350007
摘 要 英汉语言中颜色词非常丰富 在各自的民族语言中具有不同的文化内涵 它可以代表一种文化 一种风俗 甚至一种国情 本文拟从英汉颜色词不同表达的角度来探讨中西方文化差异
关键词 颜色词 内涵意义 文化差异
人类世界色彩斑斓 光怪陆离 赤橙黄绿青蓝紫 如一条五光十色的彩带为人类编织出光 彩夺目的生态环境 对色彩的认知 是人类最基本的认知范畴之一 在语言上 表达颜色的基本 词汇 如红 黄 蓝 绿 白 黑等 在很多语言中都是相通的 是非常一致的 如 in black and white(白纸黑字) call black white(颠倒黑白),the white terror(白色恐怖) 然而 不同的民族由于文 化风俗 地理位置 历史传统 宗教信仰 民族心理 思维习惯等方面差异 颜色词语也表现出 各民族独特的 个性 带有显著的文化烙印 本文拟从相同的颜色词在英汉语言中表达不同的 意义 英汉互译中颜色词的错位等方面来探讨中西文化差异
3 blue 在英语中与其它词汇搭配 还有另外的含义 如 out of blue 意想不到 once in
相关文档
最新文档