李白诗歌英文翻译(最新)

合集下载

经典古诗英文翻译

经典古诗英文翻译

经典(jīngdiǎn)古诗英文翻译经典(jīngdiǎn)古诗英文翻译《小池》杨万里泉眼(quányǎn)无声惜细流(xì liú),树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓(qīngtíng)立上头。

A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵(ɡuǎnɡ línɡ)》李白故人(gùrén)西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照

李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照

李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照摘要:I.简介- 介绍李白和这首诗的背景II.诗的原文及翻译- 中文原文- 英文翻译III.诗的意境和主题- 分析诗的意境和主题- 介绍诗中的自然景观和诗人情感IV.诗的语言和艺术特点- 分析诗的语言和艺术特点- 介绍诗的韵律和修辞手法V.结论- 总结诗的意义和价值- 强调这首诗在文学史上的地位正文:I.简介李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐代著名诗人,被尊称为“诗仙”。

他的诗歌以豪放、奔放、清新、高远著称,具有很高的艺术价值和历史地位。

今天,我们将要探讨的是他的代表作之一——《将进酒》中的一句诗:“白日依山尽,黄河入海流。

”II.诗的原文及翻译【中文原文】白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

【英文翻译】The white sun sets behind the mountains,The Yellow River flows into the sea.To see the end of a thousand miles,One must climb one more floor.III.诗的意境和主题这首诗通过描绘自然景观,表达了诗人豪情壮志、胸怀天下的情感。

诗中的“白日依山尽”描绘了夕阳西下,阳光逐渐消失在山峦之间的美景,而“黄河入海流”则展示了母亲河在历经千辛万苦后,最终汇入大海的壮观景象。

诗人借助这些自然景观,抒发了自己对世界的探索精神和对未来的无限憧憬。

IV.诗的语言和艺术特点这首诗的语言简练、意境高远,充满了豪放不羁的气息。

诗中运用了大量的对仗和押韵,如“白日依山尽”与“黄河入海流”之间的对仗,以及每句诗的末尾字“尽”、“流”之间的押韵,使得整首诗在形式上和谐统一。

此外,诗中还运用了夸张手法,如“欲穷千里目,更上一层楼”,表达了诗人敢于挑战、勇攀高峰的精神。

V.结论总之,李白的这首诗以其独特的意境、优美的语言和深刻的思想内涵,成为了中国古代诗歌的瑰宝。

《赠汪伦》英文翻译及赏析

《赠汪伦》英文翻译及赏析

《赠汪伦》生动形象地表达了汪伦对李白那份真挚深厚的友情。

全诗语言清新自然,想象丰富奇特,虽仅四句二十八字,却是李白诗中流传最广的佳作之一。

赠汪伦朝代:唐代原文:李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

《赠汪伦》英文翻译Presented to Wang LunLi BaiLi Bai on board, ready to push off,suddenly heard the tramping and singing on the bank.Peach Flower Pool a thousand feet deepis shallower than the love of Wang Lun who sees me off.《赠汪伦》译文李白坐上小船刚刚要离开,忽然听到岸上传来告别的歌声。

即使桃花潭水有一千尺那么深,也不及汪伦送别我的一片情深。

《赠汪伦》注释①踏歌:民间的一种唱歌形式,一边唱歌,一边用脚踏地打拍子,可以边走边唱。

②桃花潭:在今安徽泾县西南一百里。

《一统志》谓其深不可测。

③深千尺:诗人用潭水深千尺比喻汪伦与他的友情,运用了夸张的手法(潭深千尺不是实有其事)写深情厚谊,十分动人。

④不及:不如。

⑤汪伦:李白的朋友。

李白游泾(jīng)县(在今安徽省)桃花潭时,附近贾村的汪伦经常用自己酿的美酒款待李白,两人便由此结下深厚的友谊。

历代出版的《李白集》、《唐诗三百首》、《全唐诗》注解,都认定汪伦是李白游历泾县时遇到的一个普通村民,这个观点一直延续至今,今人安徽学者汪光泽和李子龙先后研读了泾县《汪氏宗谱》、《汪渐公谱》、《汪氏续修支谱》,确知“汪伦又名凤林,为唐时知名士”,与李白、王维等人关系很好,经常以诗文往来赠答。

开元天宝年间,汪伦为泾县令,李白“往候之,款洽不忍别”(详见《李白学刊》第二辑李子龙《关于汪伦其人》)。

按此诗或为汪伦已闲居桃花潭时,李白来访所作。

李白于公元754年(天宝十三载)自广陵、金陵至宣城,则此诗当不早于此前。

李白将进酒英文翻译

李白将进酒英文翻译

李白将进酒英文翻译(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如教学教案、阅读试题、诗歌鉴赏、教学随笔、日记散文、语录句子、报告总结、故事大全、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as teaching lesson plans, reading questions, poetry appreciation, teaching essays, diary essays, quotations sentences, report summaries, stories, essays, other essays, etc. If you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!李白将进酒英文翻译李白将进酒英文翻译导语:《将进酒》这首诗用三言、五言、七言句法错杂结构而成,一气奔注,音节极其急促,表现了作者牢骚愤慨的`情绪。

李白 将 进 酒(附翻译和英文翻译以及赏析)

李白 将 进 酒(附翻译和英文翻译以及赏析)

将进酒李白君不见黄河之水天上来, 奔流到海不复回.君不见高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪.人生得意须尽欢,莫使金樽空对月.天生我材必有用,千金散尽还复来.烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯.岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停.与君歌一曲,请君为我倾耳听:钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒.古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名.陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑.主人何为言少钱,径须沽取对君酌.五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁.写作背景《将进酒》是汉乐府旧题,李白这首诗虽用了旧题,却能跳出前人窠臼,自创新意,把饮酒和对黑暗现实的批判结合起来.这首诗是一首劝酒歌,大约作于唐玄宗天宝十一年,即安史之乱前四五年光景.当时唐玄宗耽于女色,先后将政事交给奸相李林甫和杨国忠,官场一片黑暗,豪门贵族只顾寻欢作乐,不以国事为念,社会腐败到了无以复加的地步.诗人对此极为不满,但他又无力改变这种状况,只能用消极的办法进行反抗,借酒销愁,"但愿长醉不复醒."诗人借题发挥,尽吐郁积在胸中的不平之气,这种反抗方式,跟《梦游天姥吟留别》中借寻仙表现不事权贵的意志的写法颇为相似.鉴赏要点1,感情上大起大落这首诗中,诗人感情的发展变化极快,可分四个层次开头四句写悲.一落笔就写黄河景象,有慷慨生悲之意.这是非同寻常的.诗人写黄河,颇能显示它的宏伟气魄和浩大声势,如"黄河如丝天际来""洪波奔流射东海"(《西岳云台歌送丹丘子》),"黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门"(《公无渡河》)等,其基调是壮;这次则不同——诗人仿佛站在高山之巅,顷刻间就看遍了它的万里流程,因有"不复回"之叹,尽管也写出了黄河的气魄之大,其基调却是悲.由此联想人生,诗人头脑中便出现了这样一幅图景:高堂之上,人们对镜自视,"不知明镜里,何处得秋霜"(《秋浦歌·其十五》).真是流光易逝,人的一生竟像朝暮之间一样短促啊!至此,诗人的悲意更浓了.拓展阅读:《行路难》金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱.停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然.欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山.闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边.行路难,行路难,多歧路,今安在.长风破浪会有时,直挂云帆济沧海."人生"以下六句写欢.但诗人深知"白发如丝悲何益"(《前有樽酒行》),因而立即转悲为欢.尽管诗人在政治上并不"得意",但在他看来,朋友间的聚会也同样是人生中的快事,大家何不高高兴兴地痛饮一场呢!想到这,他顿生豪情,相信自己将来必能作出一番事业,对区区金钱也毫不在意.于是连呼"烹羊宰牛",准备像东汉大学者郑玄那样"一饮三百杯".诗人这种欢乐感情是真实的,也是高尚的,不同于凡夫俗子的只图一醉方休,因为他说出了"尽欢"的正当理由."钟鼓"以下六句写愤激之情.待到酒宴开始,诗人举杯劝饮,他的感情突然由欢乐转为愤激,这是因为他要借此把长期郁积在胸的不平之气一齐宣泄出来.他鄙弃那结党营私,排斥贤能的豪门贵族集团,因而说"钟鼓馔玉不足贵";他憎恨这些人的黑暗卑污行径,因而说"但愿长醉不复醒"——这两句诗可以说集中地表现了他自离开长安至今的愤激之情.但这又不仅是为了一己遭遇,他还想到了"古来圣贤"(其中大概有孔子,孟子一类人,也有屈原,贾生一类人),他们有经天纬地的才能而不为统治者所用.诗人说他们"寂寞",不是否定他们,而是为他们惋惜乃至抱不平.尤其是曹植——这是他十分景仰的人,他赞扬曹植的豪华酒宴,其实是为曹植的怀才不遇抱恨终生而叹惋,兼以自况.这就加深了诗人的愤激之情,为结尾说的"万古愁"埋下了伏笔."主人"句至结尾写狂放之情.这一层写诗人要将一切价值昂贵之物都拿来"换美酒",真是狂放到了极点.这是可信的,因为上文说过"千金散尽还复来".这种狂放,从实质上看,是诗人的悲之重,欢之浓和愤激之深的集中表现.至此,再用"同销万古愁"来结束全诗,自有水到渠成之效.2,夸张的写法诗中的有些夸张写法是凭借数字来表现的,例如用"一饮三百杯"表现豪饮,用"斗酒十千"表现酒价的昂贵,用"万古愁"表现愁的深广;有些则属于感觉的夸大,如"黄河之水天上来"极言黄河源头之高,"朝如青丝暮成雪"极言人生短促.诸如此类的夸张句都有力地说明诗人横放杰出,用辞大胆,他人莫及,也表现了他那豪放飘逸的诗风._"行路难"多写世道艰难,表达离情别意.李白《行路难》共三首,蘅塘退士辑选其一.诗以"行路难"比喻世道险阻,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难时,产生的不可抑制的激愤情绪;但他并未因此而放弃远大的政治理想,仍盼着总有一天会施展自己的抱负,表现了他对人生前途乐观豪迈的气概,充满了积极浪漫主义的情调. 诗开头写"金樽美酒","玉盘珍馐",给人一个欢乐的宴会场面.接着写"停杯投箸","拔剑四顾",又向读者展现了作者感情波涛的冲击.中间四句,既感叹"冰塞川","雪满山",又恍然神游千载之上,看到了吕尚,伊尹忽然得到重用."行路难"四个短句,又表现了进退两难和继续追求的心理.最后两句,写自己理想总有一天能够实现. 全诗在高度傍徨与大量感叹之后,以"长风破浪会有时"忽开异境,并且坚信美好前景,终会到来,因而"直挂云帆济沧海",激流勇进.蕴意波澜起伏,跌宕多姿.寻李白----余光中——痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄那一双傲慢的靴子至今还落在高力士羞愤的手里,人却不见了把满地的难民和伤兵把胡马和羌笛交践的节奏留给杜二去细细的苦吟自从那年贺知章眼花了认你做谪仙,便更加佯狂用一只中了魔咒的小酒壶把自己藏起来,连太太也寻不到你怨长安城小而壶中天长在所有的诗里你都预言会突然水遁,或许就在明天只扁舟破浪,乱发当风树敌如林,世人皆欲杀肝硬化怎杀得死你酒放豪肠,七分酿成了月光余下的三分啸成剑气绣口一吐就半个盛唐从开元到天宝,从洛阳到咸阳冠盖满途车骑的嚣闹不及千年后你的一首水晶绝句轻叩我额头当的一弹挑起的回音一贬世上已经够落魄再放夜郎毋乃太难堪至今成谜是你的籍贯陇西或山东,青莲乡或碎叶城不如归去归哪个故乡凡你醉处,你说过,皆非他乡失踪,是天才唯一的下场身后事,究竟你遁向何处狼啼不住,杜二也苦劝你不住一回头西窗下竟已白头七仙,五友,都救不了你了匡山给雾锁了,无路可入仍炉火示纯青,就半粒丹砂怎追蹑葛洪袖里的流霞樽中月影,或许那才是你的故乡常得你一生痴痴地仰望而无论出门向西哭,向东哭长安却早已陷落二十四万里的归程也不必惊动大鹏了,也无须招鹤只消把酒杯向半空一扔便旋成一只霍霍的飞碟诡绿的闪光愈转愈快接你回传说里去戏李白,你曾是黄河之水天上来阴山动,龙门开而今反从你的句中来惊涛与豪笑万里涛涛入海那轰动匡卢的大瀑布无中生有,不止不休黄河西来,大江东去此外五千年都已沉寂有一条黄河,你已够热闹的了大江,就让给苏家那乡弟吧天下二分都归了蜀人你踞龙门他领赤壁将进酒英文翻译搜得2010-09-26 13:20:54| 分类:英语翻译学习| 标签:|字号大中小订阅君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

李白诗歌英文介绍作文

李白诗歌英文介绍作文

李白诗歌的英文介绍Li Bai, also known as Li T'ai Po, is a renowned poet of the Tang Dynasty, renowned for his romantic and extravagant verses. His poems, often imbued with a profound sense of freedom and longing, reflect the spirit of his age and capture the essence of Chinese literature.Born in the seventh century, Li Bai led a life of adventure and wanderlust, traveling extensively throughout China. His experiences and observations of nature, people, and society greatly influenced his poetry. His verses are often characterized by their vivid imagery, extravagant use of metaphor, and innovative rhyming schemes.Li Bai's poems are not only aesthetically pleasing but also deeply philosophical. His exploration of themes such as nature, love, friendship, and the transient nature of life is both poignant and thought-provoking. His works often convey a sense of melancholia and loneliness, yet they also express a fierce passion for life and an unwavering pursuit of freedom.One of Li Bai's most famous poems, "On a Quiet Night Thoughts," captures the essence of his poetic style. Inthis piece, he muses on the vastness of the universe and the brevity of human life, comparing his own existence to a fleeting guest in the world. The poem is both melancholic and uplifting, reflecting Li Bai's unique ability to capture the complexities of human emotion.Another notable aspect of Li Bai's poetry is his use of alcohol as a source of inspiration. Many of his poems were composed while he was under the influence of liquor, and his drunken state often lent his verses a wild and unrestrained quality. This aspect of his life and work adds to his reputation as a rebellious and unconventional figure in Chinese literary history.In conclusion, Li Bai's poetry stands as a testament to his unique talent and the vibrant culture of the Tang Dynasty. His verses continue to inspire and captivate readers worldwide, serving as a bridge between ancient Chinese literature and modern global culture.**李白诗歌的英文介绍**李白,又称李太白,是唐朝著名的诗人,以其浪漫奔放的诗篇闻名于世。

李白和他的诗歌英语作文中英双语

李白和他的诗歌英语作文中英双语

李白和他的诗歌英语作文中英双语Here is an English essay on Li Bai and his poetry, with the content exceeding 1000 words as requested. The title is included, but there are no additional punctuation marks in the main body of the text.Li Bai and His PoetryLi Bai, also known as Li Po, was one of the most renowned and influential poets in Chinese history. Born in the year 701 CE during the Tang Dynasty, Li Bai's poetry has captivated readers for centuries with its lyrical beauty, vivid imagery, and profound philosophical insights. His works have had a lasting impact not only on Chinese literature but also on the broader cultural landscape of East Asia.Li Bai's poetic genius was recognized early on, and he was celebrated as one of the "Three Perfected Ones" of the Tang Dynasty, along with Du Fu and Wang Wei. His poems often drew inspiration from the natural world, capturing the grandeur of mountains, the serenity of rivers, and the ever-changing seasons. Many of his works also explored themes of Taoism, the ancient Chinese philosophy that emphasizes the harmony between the individual and the natural order.One of Li Bai's most famous poems is "Drinking Alone by Moonlight," which exemplifies his mastery of imagery and metaphor. In this poem, the speaker, who is presumably Li Bai himself, describes a solitary evening spent drinking wine under the light of the moon. The poem is a meditation on the fleeting nature of life and the solace found in the simple pleasures of nature and solitude."Drinking Alone by Moonlight" begins with the lines "Among the flowers, I am alone with my pot of wine, drinking by myself no one to share it with me" which immediately sets the tone of solitude and contemplation. The speaker then goes on to describe the moon as his "guest" and the shadows of the flowers as his "companions," suggesting a deep connection with the natural world around him.The poem also touches on the theme of immortality, with the speaker wondering if the moon will remember him after he is gone. This sense of mortality is balanced by a deep appreciation for the beauty and tranquility of the present moment, as the speaker revels in the simple act of drinking wine under the moonlight.Another of Li Bai's most celebrated works is "Thoughts on a Still Night," which explores the longing for home and the bittersweet nostalgia of the human experience. In this poem, the speaker gazes up at the moon, which reminds him of his distant homeland. Theimagery of the moon and the cool night breeze evoke a sense of melancholy and longing, as the speaker reflects on the passage of time and the fleeting nature of human existence.The poem's final lines are particularly poignant, as the speaker expresses a desire to "join the birds and beasts in their eternal dance" – a metaphor for the transcendence of the human condition and the desire to connect with the natural world on a deeper level.Li Bai's poetry is not only renowned for its artistic merit but also for its philosophical depth. Many of his works grapple with the fundamental questions of human existence, exploring themes of mortality, the nature of the self, and the relationship between the individual and the cosmos.In "Drinking Wine," for example, Li Bai presents a vision of the world that is both deeply personal and profoundly universal. The speaker, who is presumably the poet himself, describes the act of drinking wine as a means of transcending the limitations of the physical world and connecting with the eternal rhythms of the universe.The poem's famous opening lines, "The birds have vanished into the sky, and now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains," exemplify Li Bai's ability to weave together the natural and the metaphysical, theindividual and the cosmic.Throughout his work, Li Bai often invokes the imagery of the natural world – mountains, rivers, and celestial bodies – as a means of exploring the deeper truths of human existence. His poems frequently depict the speaker as a solitary figure, contemplating the mysteries of the universe and seeking to find his place within the grand scheme of things.Li Bai's influence on Chinese literature and culture cannot be overstated. His poems have been studied, memorized, and recited by generations of scholars, artists, and ordinary readers alike. Many of his works have been translated into numerous languages, introducing his poetic genius to audiences around the world.Moreover, Li Bai's legacy extends beyond the realm of poetry itself. His life and persona have become the subject of countless works of art, from paintings and calligraphy to operas and films. He is widely regarded as the quintessential "immortal poet," whose words and images have become woven into the fabric of Chinese cultural identity.In conclusion, Li Bai's poetry stands as a testament to the enduring power of the human imagination and the ability of art to transcend the boundaries of time and space. His works continue to captivateand inspire readers around the world, offering a glimpse into the profound depths of the human experience and the natural world that surrounds us. Through his timeless verses, Li Bai has left an indelible mark on the cultural and literary landscape, ensuring that his legacy will endure for generations to come.。

李白诗床前明月光 疑是地上霜中英文对照

李白诗床前明月光 疑是地上霜中英文对照

李白诗床前明月光疑是地上霜中英文对照摘要:1.介绍李白的《静夜思》2.对比中英文版本的异同3.分析中英文版本的意境和表达方式4.总结中英文版本的优劣正文:李白的《静夜思》是一首描绘夜晚寂静思念故乡的诗歌,该诗的中英文版本被广泛传颂。

在这篇文章中,我们将对这两个版本进行比较和分析。

首先,让我们来看看《静夜思》的原文:“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

”这首诗通过明亮的月光、地上的霜和故乡的思念,表达了诗人在夜晚的寂静中对故乡的深深眷恋。

接下来,我们来看看英文版本:“The bright moonlight before my bed, seems like frost on the ground.I raise my head to watch the moon, and lower it to think of home.”虽然英文版本保留了原文的意思,但是它缺乏原文的诗意和意境。

在分析中英文版本的意境和表达方式时,我们可以发现中文版本使用了更具有诗意的表达方式。

例如,“疑是地上霜”一句,通过“疑是”一词,使读者在想象中感受到月光的明亮和地上霜的洁白。

而英文版本则直接将“疑是”翻译成了“seems like”,缺乏了这种诗意的表达方式。

此外,中文版本中的“举头望明月,低头思故乡”也更具表现力。

它通过“举头”和“低头”的动作,形象地描绘了诗人对故乡的思念之情。

而英文版本则仅仅使用了“raise my head to watch the moon, and lower it to think of home”的表达方式,没有中文版本来的生动形象。

综上所述,虽然中英文版本都表达了诗人对故乡的思念之情,但是中文版本在表达方式和意境上更具有优势。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【篇一】李白诗歌英文翻译
李白
赠孟浩然
吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

Five-character-regular-verse
Li Bai
A MESSAGE TO MENG HAORAN
Master, I hail you from my heart,
And your fame arisen to the skies....
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams,
Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....
High mountain, how I long to reach you,
Breathing your sweetness even here!
【篇二】李白诗歌英文翻译
李白
渡荆门送别
渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

Five-character-regular-verse
Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry,
Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror,
Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.
【篇三】李白诗歌英文翻译
李白
送友人
青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

Five-character-regular-verse
Li Bai
A FAREWELL TO A FRIEND
With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.。

相关文档
最新文档