汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异

合集下载

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。

本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。

我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。

我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。

然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。

接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。

我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。

我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。

我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。

二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。

这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。

在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。

它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。

红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。

相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。

白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。

然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发达的象征。

英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。

在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。

受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。

西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比如a red light district(红灯区)。

白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。

家中有人去世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。

而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。

Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的是善意的谎言。

黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。

在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。

2001年9月11日,美国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为black 9.11, 还可以指犯罪,比如black money指黑钱,blackdeed指及其邪恶的行为。

BlackFriday指黑色星期五。

绿色象征和平、青春、生机和希望。

但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。

黄色在中国传统文化中象征着帝王。

而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。

二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。

中英红色词语的文化异同及翻译

中英红色词语的文化异同及翻译

- 215 -校园英语 / 翻译探究中英红色词语的文化异同及翻译兰州交通大学/史丽琴【摘要】颜色词的出现是语言和文化发展的需要,也是人们对客观世界的一种主观感知。

红色是基本颜色,因为人类文化的一般特性,红色的象征意义在中西方中有很多相似之处。

面对时代的发展、社会的进步、科技的不断提高,来自不同文化背景人们之间的交往与融合也随之不断加强,两者之间有很多的不同之处,产生了更多的文化差异性。

本文作者将对“红”在中西方文化中两种语言的各个方面的差别进行挖掘。

【关键词】红色 文化内涵 象征意义一、引言在世界上有无数的色彩并各有其特点。

每一种不同的颜色还被人赋予了超出其本意的丰富内涵,被生动地反映在语言中。

在翻译、语义、文化等各个方面了解色彩的内涵是语言的基本研究之一。

虽然在不同语言中,色彩词汇的数量是不同的,但他们有很多相同之处。

因为民族文化习俗,地理位置,历史,宗教信仰,民族心理,思想方式,语言所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,所以色彩词的文化内涵也有所不同。

红色在中西方文化中蕴含着不同内涵,并且充分反映了两种不同文化的共同点和不同点,所以从文化角度看红色词语的不同释义是很有必要的。

二、中英文红色词语的不同点1.词语表达形式的异同——红与red 不对等。

(1)英语中的red 译为汉语时的表达差异。

Red eye 指的是低质量的威士忌酒,喝少量这样的酒会使人眼睛变红,所以我们叫它红眼,但它和“红眼睛”没有任何关系;red chicken ,指的是海洛因;在球类比赛中,例如足球,篮球等,只要球员犯规,裁判就会出示“红牌”;英语中red tape 字面意思是“红带子”,这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或繁琐手续。

此外还有一些词语如:paint the town red 欢庆,seeing red 生气,be caught red- handed 在犯罪现场当场被抓,red alert 紧急警报。

红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译

红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译

“红色”在汉英语言‎中的文化内‎涵差异及翻‎译20092‎04240‎34 文婧摘要:颜色是人们‎对客观世界‎的一种视觉‎感知。

人类语言中‎有许多表颜‎色的词语,但由于英汉‎分属于两种‎截然不同的‎文化体系,人们对于同‎一颜色的感‎知和赋予的‎意义也就各‎不相同。

本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言‎中的文化差‎异,提出翻译的‎两种方式,以达到更好‎的民族文化‎交流。

关键词红色;文化差异;翻译一、“红色”在汉语中的‎文化内涵1.1象征喜庆‎“红色”作为中国文‎化中的基本‎崇尚色,在汉民族的‎重大节日里‎,如春节、元旦等,要挂大红灯‎笼,贴红对联、红福字以求‎得安康;结婚时,新娘子要穿‎红衣裙,新郎胸前要‎戴红花,门上床头要‎贴“红双喜”,新生儿出生‎后,民间会给新‎生儿家送“红蛋”以示庆贺。

庆典剪彩用‎大红绸子扎‎成花。

“一骑红尘妃‎子笑,无人知是荔‎枝来”,“红尘”旧指马蹄扬‎起的尘土,后泛指繁华‎热闹的人世‎。

1.2象征美丽‎与健康红色在古代‎常指花,如“千里莺啼绿‎映红”(杜牧);“是处(柳永);“乱红飞过秋‎千去”(欧阳修)。

后借以形容‎女红衰翠‎减”子的青春‎美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱‎颜瘦”(欧阳修)。

少女的房间‎称朱阁,用的信纸称‎红笺,化妆的胭脂‎称朱粉。

红色还可以‎用来形容一‎个人的身体‎健康状况,如红光满面‎,红润的脸颊‎。

1.3象征兴旺‎和发达汉语中的“红色”可象征事业‎的兴旺、发达、顺利、成功等含义‎。

古代朝廷官‎员都住在“朱门”。

人的境遇好‎时被称为“红运当头”;生意好称为‎“生意红火”;得到上司宠‎爱的人叫“红人”;分到利润叫‎“分红”,给人发的奖‎金叫“红包”等等。

1.4象征革命‎和社会主义‎“红色”在中国具有‎浓重、鲜明的政治‎色彩:中华人民共‎和国国旗和‎中国共产党‎党旗都是红‎色,象征着“革命和无产‎阶级事业”,具有“忠贞和进步‎”的褒义联想‎。

常见的颜色在中西方文化中的差异

常见的颜色在中西方文化中的差异

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。

语言作为文化的载体,表达了不同文化的异同。

但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽一样,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。

为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color,such as black, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural munication, this paper will analyze themain colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。

从英汉颜色词看中西文化差异

从英汉颜色词看中西文化差异
生 ” 其 实 际 主 体 不 是 个 人 , 是 游 戏 本 身 , 游 戏 的 来 回运 . 而 是 动 。游 戏具 有 一 套 不 以 游 戏者 个 人 意 愿 为 转 移 的 独 立 的 规则 体 系 , 戏 者 只 有适 应 并 遵 循 这 套 规 则 体 系 , 脱 有 意识 的反 游 摆 思 , 能 进 入 并 享 受 游戏 。在 游 戏 中 , 戏 者 必 然 会 不 由 自主 才 游 地 沉 入 游戏 自身 而 减 弱 自我 意 识 ,成 为整 个 游 戏 的一 个 有 机

庆之 意 . 如r tr a指 的 是 “ 念 1 或 “ 庆 的 日子 ”在 比 e lt y d ee d 纪 3” 喜 。 少 数 场 合 红 色象 征 尊 贵 与 荣耀 , : loth dcre f . 如 r l u te e pto s o r a r b
■曩
从 英 汉 颜 色 词 看 中 西 文 化 差 异
蒲春 芳
( 岛 大学 ; 岛酒 店 管 理 职 业技 术 学 院 , 青 青 山东 青 岛 260 6 0 0)
摘 要 : 英 汉 两种 语 言 里 , 大量 的 表 示 颜 色 的词 汇 。 在 有 正是 这 些 颜 色词 使 语 言表 达 更 加 生 动 和 丰 富 多彩 。 中英 文 的 颜 色词 虽然 在概 念 意 义上 大体 一 致 . 但 同 一种 颜 色在 这 两种 语 言 中有 着 不 同 的 文化 内涵 。 本 文 通过 对 中英 文 中常 见 的 几 种 颜 色词 的 分析 .指 出它 们 在 不 同的 本 土 环境 中所 承 栽 的 不
( 重 欢迎 某 人 ) 隆 。 2黄 色 ( elw) . yl o 在 中国古 代汉 民族 传统 观念 中 , 黄色 是帝 王之 色 , 象 征着 它 尊贵 、 高 与权 力 , 黄 帝 ” “ 袍 ” “ 崇 如“ 、黄 、黄榜 ” “ 、 黄金 ” “ 和 黄道 吉 日” 。在 汉语 中“ 等 黄色 ” 表 示下 流 、 落 , “ 色 书 刊 ” “ 还 堕 如 黄 、 扫 黄 ”“ 色 电影” 。 在英 语 中没有 这样 的说 法 。 这些表 达 中 、黄 等 但 把

英汉颜色词———“红色”的文化语义对比

英汉颜色词———“红色”的文化语义对比

云南农业大学学报 JournalofYunnanAgriculturalUniversity,2014,8(1):76-78http://xb ynau edu cnISSN1004-390X;CN53-1044/SE-mail:sk@ynau edu cn 收稿日期:2013-07-26 修回日期:2013-09-05 网络出版时间:2014-01-07 17:02 作者简介:刘志成(1978-),男,四川巴中人,讲师,博士研究生,主要从事英美文化、认知语言学研究。

 网络出版地址:http://www cnki net/kcms/detail/53 1044 S 20140107 1702 137 htmlDOI:10 3969/j issn 1004-390X(s) 2014 01 016英汉颜色词———“红色”的文化语义对比刘志成(云南大学外语教学部,云南昆明650091)摘要:词语语义域是文化习俗的反映,不同的文化习俗决定了词语语义域的差异,颜色词是中英民族使用较频繁的词,通过对比英汉颜色词语能较大程度地反映中英民族由于文化习俗的差异导致的词语语义域的不同,从而对于跨文化交际和语言教学具有积极的促进作用。

关键词:英汉;颜色词;红色;语义中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1004-390X(2014)01-0076-03TheComparisonandContrastoftheCulturalSemanticMeaningsbetweenEnglishandChineseRedColorLIUZhicheng(DepartmentofForeignLanguage,YunnanUniversity,Kunming650091,China)Abstract:Thesemanticmeaningsofwordsarethereflectionsofcultures,anddifferentculturesdeter minethedifferencesofwordsemanticdomains.ColorwordsarefrequentlyusedinbothEnglishandChinesecultures.ThecomparisonandcontrastbetweenEnglishandChinesecolorwordscantoahighextentreflecttheSino Englishsemanticdifferencesduetothedifferentculturalpractices.Thustheycanplayapositiveroleinthepromotionofcross culturalcommunicationandlanguageteaching.Keywords:EnglishandChinese;colorwords;red;semanticmeaning 人类对世界的认识常常是由近及远,由熟悉到陌生,由抽象到具体,所以古人常说“近取诸身,远取诸物”,“人是万物的尺度”,人类身体结构的相似性决定了中西方民族在认识世界的时候具有很大的相似性,对世界的认识打上了体认的烙印,自然界都被人类人格化了。

畅谈颜色词“红色”在中西文化中的理解

畅谈颜色词“红色”在中西文化中的理解

习惯 、 历史背景 、 社会风俗等 方面 的差 异性 , 人们对 各种色 彩符 号
的感知 、 理解 和表示方 式形 成很大 差别 。这 在一定 程度 上反 映和 体现 了中西方的文化差 异 和 价值 取 向。 了解 英 汉 文化 的 背景 知 识, 掌握表示颜色 的词 汇在两种语言 中的深层涵义 , 才能进行 更有 效、 更顺利 的交 际。
538) 2 0 3
发 红 。不 过 , 英语 中有些包 含“ 红色” 字样 的说法就 不那么容 易为 中国人所理解 。如 t e d waigar a oser , vn dfg就不 好理解 了 。二 e el 者都与“ 生气 ” “ 怒” 关 。前 者 的意 思是 : 使 人 生 气” “ 、发 有 “ 或 发 怒” “ 、 冒火” 。后者 中的 r a 指“ 人生气的东西 ”waiga e ef dl g 使 , vn d r l f 指“ g a 做惹别人生气 的事 ”如 : h me met no hs a cn— , T e r n i i ht c o s e o f e
bakl t dy却不是 “ 常 的 日子 ” 而表 示 “ 霉 的一 天 ” ) l - ea c er t 平 , 倒 。 又 如 : a th w d表示 “ t pi e o nr o nt t e 狂欢 ” “ 、 痛饮” “ 闹” 多 指夜 生活 、胡 , 中的狂欢作乐 , 酒胡 闹 , 是 “ 饮 不 把全 城染 红 ” 。此外 ,ol u h rl o t e t rdcre l . e p r b的意思是 :铺 展红地 毯) a t bs ( 隆重 地欢 迎某 人 。例 如 :
节 日 , 为 这 些 日子 在 日历 上 是 用 红 色 标 明 的 , 以 r 因 所 e e e 的 d—lt t r
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英颜色词 红 所表现的中西文化差异祝艳艳(郧阳师范高等专科学校基础部,湖北十堰442000) [摘要]色彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。

汉英语言包含着大量的颜色词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜色词在视觉和心理上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。

以 红色 为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。

[关键词]颜色词;文化内涵;文化差异[doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2010.05.038[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008!6072(2010)05!0140!03绚丽多彩的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础,色彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。

色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的表情功能和信息功能,常有象征意义,是人类认识世界的重要领域。

由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。

汉英语言包含着大量的颜色词,尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于两个民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,使颜色词产生了褒贬不同的情感附加意义,由此构成各具民族特色的色彩文化内涵。

[1]可以说,汉英颜色词涵义的异同在一定程度上反映了中西文化的差异。

为此,本文将通过对颜色词 红 涵义的异同解析,揭示其内涵意义中所体现的中西方民族文化的差异。

一、汉英语言中颜色词的分类科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种。

在词汇极为丰富的汉、英语言中,表达颜色的词语数量多寡不一,但分类大体相同。

汉语和英语的颜色词基本上都分为三大类:即基本颜色词或称单色颜色词(basic co lor w o rds)、实物颜色词(co lor w ords w ith co lors of object s)和色差颜色词(color w ords in shades)。

汉英民族对基本颜色词的分类也基本相同,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜色为 青赤黄白黑 。

美国语言人类学家柏林和美国文化人类学家凯在对世界上一百多种语言中的颜色词进行调查分析后认为:任何一种语言的基本颜色词都涵盖在11个基本颜色词中,这11种基本颜色词是black、w hit e、red、yellow、green、blue、bro w n、purple、pink、orang e和g rey。

[2]由此可见,在汉英语言中, 红(red) 都属于基本颜色词。

二、汉英语言中 红 的表达的相同之处在汉语中,红色也称为赤色、朱色。

据统计,汉语表示红色的词语有40多个,如:金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、殷红、杜鹃红、玫瑰红等等,而英语中表示红色的词语却多达100来个,表示粉红的词也有30多个,仅以C开头表示红色的词就有17个之多:cardinal深红的、鲜红的,carmine胭脂红,carm ine lake胭脂红染料,carnation淡红色,carnelian玛瑙红,Chinese red朱红色、橘红色,chrom e red铬红,chr ome scar let铬红,cinnabar朱色,claret紫红色, cochineal胭脂虫红,Co ng o rubine刚果红,cop per r ed铜红,co quelicot虞美人红,creso l red甲酚红,crimson绯红,crim son m adder茜草红。

(一)汉英语言中 红(red) 的积极涵义汉英语言中 红(red) 大多表示积极的意义。

在中华民族的传统心理中,红色是喜色,它象征着喜庆和欢乐、成功与顺利。

我国数千年的传统习俗是过年时家家门上都要挂大红灯笼,贴红对联、红福字;即使是像∀白毛女#中的杨白劳,尽管家境贫穷、债台高筑,过年时仍要给女儿扯上二尺红头2010年10月郧阳师范高等专科学校学报Oct.2010第30卷第5期Jo ur nal o f Y uny ang T eacher s Colleg e V ol.30No.5* **[收稿日期]2010-08-20[作者简介]祝艳艳(1982-),女,湖北安陆人,郧阳师范高等专科学校基础部助教,主要从事语言与文化研究。

YYSZXB140绳;青年人举行传统结婚仪式时,新娘都要穿上红衣裳,新房要贴大红喜字;结婚后生了儿子要向亲朋好友送红鸡蛋。

把热闹、兴旺叫做红火;形容繁华、热闹的地方叫红尘;∀红楼梦#的红楼喻义也是繁华、快乐。

这种对红的喜爱和崇拜,不仅流行于民间,在封建宫廷礼仪中更是如此。

溥仪在描写他与婉容结婚大典时有过这样的回忆: 新娘子坐在炕上,低着头,我在旁边看了一会儿,只觉得眼前一片红:红帐子、红褥子、红衣、红裙、红花朵、红脸蛋∃∃好像一摊熔化了的红蜡烛。

如今,这种爱红喜红的民族心理依然影响着人们的观念和行动,英雄模范人物要戴上大红花,先进人物的名单上红榜,重大节日报纸头版新闻会套红印刷,公司企业开张营业时要剪红彩带。

还有表示喜庆的 红双喜 (do uble happiness w r it t en in red)、表示好运的 红运当头 (in luck's w ay)、红人(t rust ed aide of somebody in pow er)、红火(f lourishing)、红歌星(popular sing er)、红利(dividends)、 红包 (gif t money t o childr en,serv ant on ho lidays; bo nuses;bribe)等。

在西方民族中,red同样也表示喜庆和欢乐,如节假日称为 red-lett er day s ;在机场迎接国家元首或贵宾时要铺上红地毯(t o roll out the red carpet f or someone),以示隆重热烈的欢迎; to paint t he t ow n red中的 red 指狂欢、喜庆,但蕴含喧闹意味;红色还用来描述人们喜爱的人或物,英国著名诗人罗伯特%彭斯(Robert Burns)的著名诗篇My L ove Is a Red,Red Ro se(∀我的爱人是朵红红的玫瑰#)被列为英国诗歌中的精品,一直受到读者的喜爱;英国女王伊丽莎白二世盛装出席英吉利海峡海底隧道通车仪式,为隧道剪彩,穿的就是红外套,带的是别致的红呢帽;美国白宫内有间红屋(T he Red Roo m),墙上糊着镶金边的红色斜纹缎子,椅垫也是用这种料子做成,窗帘则是金色缎子,用红色锦缎滚边,红屋用来举行小型招待会,一直受到第一夫人的青睐,约翰%亚当斯总统爱在红屋吃早餐,罗斯福%海斯总统1877年在红屋宣誓就职;红色是英美人喜欢的颜色,还象征着和平与安全,如T he Red Cross Soci et y(红十字协会)这一国际性的志愿救济团体,其宗旨是救护战争中的伤病员和贫民,也救济其他灾害的受难者。

(二)汉英语言中 红(red) 的革命含义汉英红色词(red)有一种重要表现意义是革命。

不同的是,汉语中革命带有褒义,而英语中常含贬义。

在汉语中,红色是最为典型的政治色彩,浓重而鲜明:受前苏联十月革命后政治术语的影响,它象征着革命、中国共产党、无产阶级和社会主义制度;解放后,中国在政治生活中曾使用过如 红色政权 、 又红又专 、 红军 、 红星 、 红领巾 等。

在英语中,人们也用红色(red)来命名一些军队、派别和组织,如Red Army红军(指前苏联或中国中央苏区领导的军队),Red Army (Factio n)红军派(红色军团,指西德一恐怖集团),Red Brigades红色旅(指意大利一极左派秘密恐怖组织)。

值得注意的是,汉语和俄语与英语中的 红色观 是相悖的,所以英语中的Red Ar m y(Faction)和Red Br ig ades绝非 革命 之意,均为恐怖集团, 流血的恐怖 之义。

英语中的红色主要象征激进、暴力革命,如r ed hot polit ical campaig n(激烈的政治运动)、a red revol ut ion(赤色革命)、red activit ies(左派激进运动)。

[3](三)汉英语言中 红(red) 的表情功能汉英红色词 红(red) 具有一定的表情功能。

有时用来表示兴奋、激动、害羞、气愤等精神状态。

如:汉语中的 脸红脖子粗 、 面红耳赤 表示生气、恼怒, 脸红 则表示害羞等;英语中也有see red,like a red rag t o a bull等一类短语表示愤怒、恼火,这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒,所以在英语语言文化中用red来隐射人们的情绪,更显风趣,如 Whenev er any o ne teased Jo hn about his weight,he saw red. (每当有人拿约翰的体重开玩笑时,他就怒火直冒) [4]三、汉英语言中 红(red) 涵义的不同之处汉语的红大多表示积极的意义,较少表示贬义,有也集中在道德上的表述,如红眼病、眼红、红杏出墙、红颜薄命等。

英语中与red相关的词语多为贬义。

在T he Ox fo rd Eng lish Dict ionary 中,我们查到的主要词条如下:r ed: 1.a prim ary co lor; 2.a pig ment pr oducing t his colo r; 3.a po lit ical radical or r evo lut ionary,esp.a com mu nist; 4.American Indians; 5.any t hing colo red red(1)a red checker piece,red clot hing,et c.(2)having red hair;(3) a.having a reddish skin; b.f lorid,flushed; c.bloodshot; d.so re, inf lamed; 6.into debt o r an unpro fit able f inan cial condition.因此,英语中与红色有关的词语多为贬义,有时候这种贬意还相当强,可引申为残暴、灾难、潜在的危险、战争、流血、死亡等,是 火 、 血 的联想,如:red reveng e血腥复仇, red bat t le血战。

相关文档
最新文档